elle affirme que l'existence de la paroisse de la Nouvelle Cité de David et du pasteur Albert Lukusa, aujourd'hui décédé, a été attestée par l'ambassade de Suède à Kinshasa. | UN | وتزعم أن السفارة السويدية في كينشاسا أكدت وجود أبرشية مدينة داوود الجديدة وقس يسمى ألبرت لوكوزا، متوفى الآن. |
elle affirme que Techcorp était au courant de ce fait et qu'il était entendu que les travaux seraient payés à Chiyoda au moment de la conclusion et de l'entrée en vigueur d'un contrat officiel entre les parties. | UN | وتزعم أن الهيئة التقنية كانت تدرك أن شيودا قد شرعت في العمل عملاً بخطاب إعلان النية وأنه كان هناك اتفاق بأن يدفع إلى شيودا أجر ذلك العمل لدى إبرام اتفاق بين الطرفين ودخوله حيز النفاذ. |
elle affirme que ces griefs ont été soulevés à l'audience, mais qu'il n'en a pas été tenu compte. | UN | وتزعم أن هذه الادعاءات أثيرت في المحكمة ولكن هذه الأخيرة تجاهلتها. |
il affirme que l'auteur s'est abstenu d'exercer les recours suivants: | UN | وتزعم أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى سبل الانتصاف التالية: |
il affirme que les auteurs peuvent encore faire valoir le moyen de la discrimination raciale dans le cadre d'une autre procédure avant d'être expulsés. | UN | وتزعم أن أصحاب البلاغ قد يستمرون في طرح أية أدلة تتعلق بالتمييز العنصري في إجراءات لاحقة قبل إبعاد السيد والسيدة راجان إلى فيجي. |
elle affirme que son droit à une décision motivée a été violé puisque la décision de rejet était arbitraire. | UN | وتزعم أن حقها في قرار معلّل قد اُنتهك لأن قرار رفض الاستئناف كان تعسفياً. |
elle affirme que l'État partie ne rend pas publiques les décisions du Comité. | UN | وتزعم أن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة. |
elle affirme que son droit à une décision motivée a été violé puisque la décision de rejet était arbitraire. | UN | وتزعم أن حقها في قرار معلّل قد اُنتهك لأن قرار رفض الاستئناف كان تعسفياً. |
elle affirme que l'État partie ne rend pas publiques les décisions du Comité. | UN | وتزعم أن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة. |
elle affirme que les primes pour risques de guerre versées aux équipages iraniens de ses navires se sont montées à Rls 49 922 960, dont Rls 43 061 988 versés aux ouvriers à bord des pétroliers et Rls 6 860 972 versés aux équipages proprement dits. | UN | وتزعم أن عـلاوات الحـرب المدفوعـة للطواقم الإيرانيـة علـى سفنهـا بلغت 960 922 49 ريالاً إيرانياً، منها 988 061 43 ريالاً إيرانياً للعاملين على الناقلات و972 860 6 ريالاً إيرانياً لموظفي الناقلات. |
elle affirme que son renvoi vers la Turquie constituerait une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتزعم أن عودتها إلى تركيا من شأنها أن تشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
elle affirme que les incendies de puits de pétrole au Koweït ont aussi pollué le milieu marin et côtier, que la pollution a causé des dommages à sa flore et à sa faune, et risque d'avoir des incidences sur la santé publique. | UN | وتقول إن اندلاع حرائق النفط في الكويت قد أسفر عن ازدياد التلوث البحري والساحلي لديها. وتزعم أن هذا التلوث قد ألحق الضرر بنباتاتها وحيواناتها البرية المعرضة للانقراض. وقد تكون لـه عواقب على الصحة العامة. |
elle affirme que son fils décédé est victime de la part de la République du Bélarus de violations des articles 6 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتزعم أن ابنها المتوفى هو ضحية انتهاكات جمهورية بيلاروسيا(1) للمادتين 6 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
elle affirme que la baisse de la production a entraîné une diminution des recettes d'exportation et demande à être indemnisée à hauteur de US$ 345 591 447 pour cette perte présumée liée au chiffre d'affaires. | UN | وتزعم أن الانخفاض في انتاجها أسفر عن انخفاض في ايرادات مبيعات الصادرات وهي تلتمس تعويضاً قدره 447 591 345 دولاراُ من دولارات الولايات المتحدة عن خسارة المبيعات المزعومة(21). |
il affirme que son droit interne, qui permet de déposer et d'examiner des plaintes pour discrimination raciale et d'octroyer des dédommagements, notamment une indemnisation financière lorsque le bienfondé d'une plainte a été reconnu, donne effet de façon appropriée à l'obligation énoncée à l'article 6. | UN | وتزعم أن قانونها الداخلي، الذي ينص على تقديم وحسم الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري وتقرير أوجه الإنصاف، بما في ذلك التعويض النقدي في حالة قبول الشكاوى، يطبق الالتزام بموجب المادة 6 على النحو المناسب. |
il affirme que les mesures prises par les FDI et le Service de la protection civile, qui agit en étroite collaboration avec elles, pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït avaient pour seul objectif de protéger la population civile israélienne. | UN | وتزعم أن الغرض الوحيد من الإجراءات التي اتخذتها قوات الدفاع الإسرائيلية وسلطة الدفاع المدني، وهي سلطة مدنية تعمل بتعاون وثيق مع قوات الدفاع الإسرائيلية، خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، كان حماية السكان المدنيين في إسرائيل. |
il affirme que les chambres de résidences universitaires prévues pour une seule personne ont été utilisées pour loger deux familles koweïtiennes, et que l'hébergement de ces familles a entraîné " une usure rapide et extrême des meubles, des textiles et des installations " dans les locaux en question. | UN | وتزعم الجهة المطالبة أنه تم استخدام كل شقة من الشقق المصممة لسكن طالب واحد لإيواء عائلتين كويتيتين. وتزعم أن توفير المأوى لعائلات كويتية في شقق مصممة لساكن واحد قد " ألحق تلفاً كبيراً وسريعاً بالأثاث والمنسوجات وأدوات التثبيت " . |