l'État partie affirme que ces décisions de justice sont légales et pleinement fondées. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن قرارات هاتين المحكمتين هي قرارات قانونية تستند إلى أسس وجيهة تماماً. |
l'État partie affirme que l'auteur n'a pas contesté la composition du tribunal qui l'a jugé, ni soumis la moindre demande à ce sujet. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على تشكيل المحكمة ولم يقدم أي التماس في هذا الصدد. |
l'État partie fait valoir que les auteurs n'appartiennent pas à la catégorie des < < jeunes Tamouls > > . | UN | وتزعم الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لا ينتمون إلى هذه الفئة. |
Depuis lors, l'État partie soutient que les tribunaux ordinaires sont compétents en matière foncière. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه منذ ذلك التاريخ، أصبحت المحاكم العادية مختصة بالفصل في المنازعات المتصلة باﻷراضي. |
D'après l'État partie, l'auteur a déjà déposé une requête en vertu de cette loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
selon l'État partie, rien n'empêcherait l'auteur de reprendre sa vie en Iran. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يحول دون عودة صاحبة البلاغ للعيش في إيران. |
il fait valoir que les actes de l'auteur ont été appréciés correctement et que la condamnation a été déterminée conformément à la loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون. |
l'État partie affirme que sur ce point l'auteur n'a pas épuisé les recours internes, ce que l'auteur n'a pas contesté. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد، وهو لم يعترض على ذلك. |
l'État partie affirme que ces décisions de justice sont légales et pleinement fondées. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن قرارات هاتين المحكمتين هي قرارات قانونية تستند إلى أسس وجيهة تماماً. |
l'État partie affirme que la communication à l'examen n'appartient pas à la même catégorie que les communications susmentionnées. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن البلاغ الوارد في هذه الوثيقة لا يندرج ضمن نطاق هذه الفئة من الحالات. |
l'État partie affirme que cette allégation n'est pas fondée. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه ليس هناك أي دليل يؤيد هذا الزعم. |
6.2 l'État partie affirme qu'il n'y a pas eu violation de l'article 15 dans le cas de l'auteur. | UN | 6-2 وتزعم الدولة الطرف بأن المادة 15 لم تنتهك في حالة صاحب البلاغ. |
l'État partie fait valoir en outre que les conclusions de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Said c. | UN | وتزعم الدولة الطرف أيضاً أن النتائج التي خلصت إليها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سعيد ضد هولندا |
6.2 l'État partie fait valoir que la durée des procédures mentionnées par l'auteur tient également au fait qu'il demande avant tout sa remise en liberté immédiate. | UN | 6-2 وتزعم الدولة الطرف أن مدة الإجراءات التي أشار إليها صاحب البلاغ حتى الآن ناجمة أيضاً عن أنه يطلب في المقام الأول الإفراج عنه فوراً. |
l'État partie soutient que les formes prescrites par la loi ont été strictement respectées à toutes les étapes de la procédure et que la plainte a été examinée attentivement par tous les magistrats qui ont eu à connaître de l'affaire. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن العملية الإجرائية قد احترمت بدقة في جميع مراحلها ونظر جميع القضاة الذين تعين عليهم معالجة هذه القضية باهتمام في الشكوى. |
4.7 l'État partie soutient que les griefs de l'auteure tirés de l'article 2 ne sont pas fondés. | UN | 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 2 ليست لها أية أسس موضوعية. |
D'après l'État partie, la peine de 845 ans d'emprisonnement n'est pas excessive ni inhumaine au regard des innombrables atteintes aux biens commises et des pertes subies par des titulaires de pension escroqués. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن الحكم بالسجن لمدة 845 عاماً لا يعتبر غير متناسب أو لا إنساني إذا وضعنا في الاعتبار الجرائم العديدة المرتكبة فيما يتعلق بالممتلكات والخسائر التي تكبدها أصحاب معاشات التقاعد. |
D'après l'État partie, les codétenus auraient réaffirmé que la requérante n'a fait l'objet d'aucun mauvais traitement lors de son passage à la geôle du tribunal. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن من شاركنها الاحتجاز أكدن من جديد أن صاحبة الشكوى لم تتعرض لأي سوء معاملة خلال الفترة التي قضتها بسجن المحكمة. |
selon l'État partie, rien n'empêcherait l'auteur de reprendre sa vie en Iran. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يحول دون عودة صاحبة البلاغ للعيش في إيران. |
selon l'État partie, cette interprétation du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte et de l'article premier du Protocole facultatif est correcte. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن هذا التفسير للفقرة 1 من المادة 2 من العهد والمادة 1 من البروتوكول الاختياري هو تفسير صحيح. |
il fait valoir que les actes de l'auteur ont été appréciés correctement et que la condamnation a été déterminée conformément à la loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون. |
l'État partie indique que l'auteur a fait appel de sa condamnation à de multiples occasions et a aussi présenté des plaintes pour des actes irréguliers commis par les enquêteurs, les organes de poursuite et le tribunal. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنّ صاحب البلاغ طعن في إدانته في مناسبات كثيرة، ورفع شكاوى بشأن أفعال مخالفة للقانون نسبها إلى المحقِّقين والنيابة العامة والمحكمة. |
7.11 l'État partie déclare que la communication repose essentiellement sur la situation générale des droits de l'homme à Sri Lanka. | UN | 7-11 وتزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ يستند أساساً إلى الحالة العامة لحقوق الإنسان في سري لانكا. |
il soutient au demeurant que les procédures engagées par l'auteur ont été freinées par le peu d'empressement que celui-ci mettait à les poursuivre. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن بطء الإجراءات في قضية صاحب البلاغ يُعزى إلى عدم رغبته في متابعة الإجراءات. |
4.5 L'État partie objecte que les griefs tirés du paragraphe 3 de l'article 2 et du paragraphe 2 de l'article 8 du Pacte sont incompatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | 4-5 وتزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 2 من المادة 8 لا تتمشى مع أحكام العهد. |