elle se demande si le cinquième rapport a été adopté par le Parlement et si celui-ci examinera les conclusions au Comité. | UN | وتساءلت ما إذا كان التقرير الخامس قد اعتمده البرلمان وما إذا كان البرلمان ناقش التعليقات الختامية للجنة. |
Faisant remarquer que les amendements à la loi de 1949 sur l'élimination de la prostitution semblent très insuffisants, elle se demande si les autorités du Myanmar prévoient d'aller plus loin dans ce domaine. | UN | ورأت أن التعديلات التي أدخلت على قانون عام 1949 لمكافحة البغاء تبدو ضعيفة جدا وتساءلت ما إذا كانت سلطات ميانمار عازمة على اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد. |
elle se demande si ces droits sont garantis par les tribunaux civils. | UN | وتساءلت ما إذا كانت المحاكم المدنية تكفل تلك الحقوق. |
elle se demande si une perspective de l'égalité des sexes a été introduite dans les programmes et les mesures mises en œuvre par le Gouvernement du Burundi. | UN | وتساءلت ما إذا كان قد تم بناء منظور ثان في البرامج والسياسات التي تقوم حكومة بوروندي بتنفيذها. |
l'oratrice se demande si les circonstances actuelles sont à l'origine de la fermeture des écoles et des universités et si ces fermetures nuisent beaucoup plus aux femmes et aux filles. | UN | وتساءلت ما إذا كانت الأحوال الراهنة تتسبب بإغلاق المدارس والجامعات وما إذا كان هذا الإغلاق يطال بنتائجه السلبية النساء والفتيات على نحو غير متناسب. |
L'intervenante félicite l'État partie d'avoir introduit la formule des horaires modulables et se demande si des mesures seront prises pour prévenir toute discrimination contre les femmes qui adoptent ces horaires. | UN | وأثنت على الدولة الطرف لإدخالها ترتيبات مرنة في مجال العمل، وتساءلت ما إذا كانت هناك ترتيبات ستتخذ لمنع التمييز ضد ساعات العمل المرنة للنساء. |
elle se demande ce qui se passerait si une femme décide de ne plus se soumettre aux ordres de son mari ou de ne plus avoir d'enfants. | UN | وتساءلت ما الذي سيحدث إن قررت امرأة ألا تخضع لأوامر زوجها أو ألاّ تحمل وتلد. |
elle se demande si cette contradiction fait l'objet d'un débat public aux Samoa. | UN | وتساءلت ما إذا كان هذا التناقض يتم مناقشته علنا في ساموا. |
elle se demande si la pauvreté est considérée principalement comme un manque de revenu ou, plus fondamentalement, comme un manque de moyens de subsistance durables. | UN | وتساءلت ما إذا كان الفقر يعتبر مجرد افتقارٍ إلى الدخل أو، على نحو أشد أساسية، افتقارٍ إلى وسيلة لكسب رزق مستدام. |
elle se demande si les propositions constituent un document interne ou externe. | UN | وتساءلت ما إذا كانت المقترحات تُعتبر وثيقة داخلية أو خارجية. |
Le rapport désigne les femmes comme le deuxième sexe, et elle se demande si les femmes sont véritablement appréciées en tant qu'individus ou seulement en tant que mères. | UN | وقالت إن التقرير دعا المرأة الجنس الثاني، وتساءلت ما إذا كانت المرأة تحظى حقيقةً بقيمة لكونها فردا أو لكونها أما فحسب. |
elle se demande s'il faut être inscrit au chômage pour pouvoir participer à ces programmes. | UN | وتساءلت ما إذا كان التسجيل " لشخص عاطل " يشترط للالتحاق بتلك البرامج. |
elle se demande si le Gouvernement dispose de ressources financières et humaines suffisantes pour mener à bien les programmes qu'il a mis en place pour prévenir et éliminer les formes contemporaines d'esclavage, de travail forcé et de travail des enfants. | UN | وتساءلت ما إذا كانت الحكومة تملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية لتنفيذ ما وضعته من برامج لمنع أشكال الرق المعاصرة والعمل الجبري وعمل الأطفال والقضاء على هذه الظواهر. |
elle se demande s'il existe des programmes d'études féminines, qui constituent un bon moyen de promouvoir la recherche et de rendre visibles le statut et la condition de la femme au sein de la société. | UN | وتساءلت ما إذا كانت هناك أي برامج للدراسات المتعلقة بالمرأة، التي هي طريقة جيدة لتعزيز البحث وجعل وضع المرأة وظروفها مرئية في المجتمع. |
Enfin, elle note le nombre relativement peu élevé d'actions en justice invoquant les droits des femmes dans le domaine du travail et elle se demande si le Gouvernement fait assez d'efforts pour veiller à ce que les femmes puissent accéder facilement à la justice. | UN | وأخيرا، لاحظت أن هناك دعاوى قانونية قليلة نسبيا تتعلق بحق المرأة في العمل وتساءلت ما إذا كانت الحكومة تفعل ما يلزم لضمان تسهيل فرص وصول المرأة إلى نظام العدالة. |
elle se demande si, dans l'élaboration de la politique de la santé, on a tenu compte du fait que l'espérance de vie est en général plus élevée pour les femmes, si des exemptions fiscales sont prévues pour les travailleuses qui ont à s'occuper de parents âgés et s'il existe des programmes de préparation des jeunes à la vieillesse. | UN | وتساءلت ما إذا كانت حكومة تايلند قد أخذت في الحسبان متوسط العمر المتوقع للنساء الأعلى عامة في صوغ سياساتها الصحية، وما إذا كانت قد أدخلت إعفاءات ضريبية للنساء العاملات اللواتي يرعين آباء مسنين، وما إذا كانت هناك أي برامج لإعداد الشباب لسن الشيخوخة. |
Elle dit avoir entendu que des jeunes femmes sont parfois forcées de se marier avec l'auteur du viol qu'elles ont subi, et elle se demande si le Gouvernement prend des mesures pour prévenir ou interdire ces pratiques contraires aux principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وأفادت أنها علمت، في بعض الحالات، بأنه طُلب من الفتيات اللواتي وقعن ضحية اغتصاب الزواج من المعتدي عليهن وتساءلت ما إذا كانت الحكومة تتخذ أي تدابير لردع هذه الممارسات أو منعها وهي ممارسات تتعارض مع المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Mme Morvai relève avec inquiétude que le séjour maximal dans un foyer est d'une année, alors même que les procédures judiciaires sont souvent longues; elle se demande ce qu'il advient des femmes battues visant un foyer d'accueil si leur procédure dure plus d'une année. | UN | كما أعربت عن قلقها من أن الحد الأقصى للإقامة في أماكن الإيواء هو سنة واحدة على رغم من طول الإجراءات القضائية، وتساءلت ما الذي يحدث للنساء اللاتي تعرضن للضرب ويقمن في مكان الإيواء إذا تجاوزت الإجراءات القضائية أكثر من سنة. |
l'oratrice se demande si leur interprétation de certaines lois, notamment celles relatives aux femmes, diffère de façon notable de celle de leurs confrères masculins et si l'on a tenté de donner aux juges une formation portant sur les lois relatives aux droits de la femme. | UN | وتساءلت ما إذا كانت تفسيراتهن لقوانين بعينها تتصل خاصة بالمرأة تختلف على نحو ملحوظ عن تفسيرات زملائهن من الذكور وإن كانت قد جرت أي محاولة لتثقيف القضاة بشأن القوانين التي تؤثر على حقوق المرأة. |
l'oratrice se demande si le Gouvernement prend des mesures quelconques, avec le soutien des ONG, pour améliorer la situation socioéconomique des femmes appartenant à des minorités. | UN | وتساءلت ما الذي تفعله الحكومة، بدعم من المنظمات غير الحكومية، من أجل تحسين الوضع الاجتماعي - الاقتصادي للنساء من الأقليات. |
Mme Zou Xiaoqiao fait observer que le rapport ne cite pas de loi sur l'enseignement obligatoire et se demande si le Gouvernement entend bientôt en adopter une. | UN | 25 - السيدة زو كسياوكياو: لاحظت أن التقرير لا يشير إلى أي قانون بشأن التعليم الإلزامي وتساءلت ما إن كان للحكومة خطط لاعتماد قانون من هذا القبيل في المستقبل القريب. |