"وتسامح" - Translation from Arabic to French

    • et de tolérance
        
    • et la tolérance
        
    • la tolérance de
        
    • la tolérance manifestée
        
    Ils portent aussi les germes de l'espoir d'un monde plus équitable et plus juste, empreint de paix et de tolérance, de compréhension mutuelle et de solidarité effective. UN إنهم مصدر الأمل في عالم أكثر عدالة وإنصافا، عالم سلام وتسامح وتفاهم متبادل وتضامن حقيقي.
    La République islamique d'Iran espère qu'avec la ferme détermination de la communauté internationale, le prochain millénaire sera un millénaire de paix, de stabilité, de dialogue et de tolérance. UN وتأمل جمهورية إيران اﻹسلامية، بالعزم الثابت للمجتمع الدولي، أن تكون اﻷلفية القادمة ألفية سلام واستقرار وحوار وتسامح.
    En exposant des vies innocentes au danger, ces actes cherchent à saper l'ouverture et la tolérance de nos sociétés. UN فالإرهابيون، من خلال تعريضهم الأرواح البريئة للخطر، يسعون كذلك إلى تقويض انفتاح وتسامح مجتمعاتنا.
    Les iraquiens ont vécu dans la paix, la fraternité, le pardon et la tolérance depuis la nuit de temps. UN فقد تعايش العراقيون بإخاء ومحبة وتسامح منذ فجر التاريخ.
    Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l'égard de ces traitements. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب القوميين الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر شهدت به عدة مصادر.
    En fait, l'islam n'a rien à avoir avec l'extrémisme, la violence et le terrorisme. C'est une religion de modération, de paix, de dialogue et de tolérance. UN أما الدين الإسلامي، فلا علاقة له بالتطرف والعنف والإرهاب، لأنه دين وسطية وسلام وحوار وتسامح.
    Campagne de sensibilisation dans toutes les zones touchées par la violence à l'échelon de la communauté dans 6 départements, aux fins de l'instauration d'une culture de paix et de tolérance UN القيام بحملة توعية في جميع المناطق المتأثرة بالعنف الأهلي في 6 مقاطعات لبلورة ثقافة سلام وتسامح
    Les Iraquiens coexistent dans un esprit de fraternité, d'amour et de tolérance depuis l'aube des temps. UN فقد تعايش العراقيون بجميع تنوعاتهم الدينية والقومية والطائفية بإخاء ومحبة وتسامح منذ فجر التاريخ.
    Il s'agit de passer de l'affrontement à une assimilation sereine de la tragédie qui s'est produite pour la bannir d'un avenir caractérisé par des relations nouvelles et solidaires de coexistence et de tolérance. UN ويجب على البلد أن ينتقل من وضع المواجهة الى وضع الاستيعاب الهادئ لجميع ما حدث، كيما يقصي مثل هذه اﻷحداث عن مستقبل سمته وجود علاقة تضامن جديدة، ومعايشة وتسامح.
    Nous avons commencé le siècle et le millénaire sous ce symbole profond et ceci nous oblige à faire preuve de respect et de tolérance pour un large éventail de cultures et de modes de gouvernement séculaires. UN لقد بدأنا هذا القرن وهذه الألفية في ظل هذا الرمز ذي الجذور العميقة، مما يجبرنا على أن نكون ذوي احترام وتسامح نحو طائفة كاملة من الثقافات والنظم الحكومية الضاربة بجذورها في غور القرون.
    C'est le Gouvernement des États-Unis qui, pendant plus de 40 ans, a maintenu sur son propre territoire une politique d'appui, de soutien et de tolérance du terrorisme à l'encontre de Cuba, en vue d'empêcher la nation cubaine d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وحكومة الولايات المتحدة هي التي تقوم منذ ما يزيد عن 40 سنة بانتهاج سياسة دعم وتغذية وتسامح إزاء الإرهاب المرتكب ضد كوبا من داخل أراضيها، بغرض حرمان الأمة الكوبية من ممارسة حقها في تقرير مصيرها بحرية.
    Mon gouvernement contribuera par des idées et des initiatives, se joignant aux efforts de toutes les délégations, à améliorer le climat international par la compréhension et la tolérance des peuples et des idées. UN وستساهم حكومة أوروغواي بأفكارها ومبادراتها وانضمامها إلى جهود جميع الوفود لتحسين المأوى الدولي من خلال تفاهم وتسامح الشعوب واﻷفكار.
    Le Pacifique est depuis longtemps une région où règnent la paix et la tolérance, où coexistent des cultures et des traditions très différentes et où le respect de l'état de droit et des principes démocratiques trouve son expression. UN ولقد عُرفت منطقة المحيط الهادئ تاريخيا منذ عهد بعيد بأنها منطقة سلام وتسامح وتنوع ثقافي وتقاليدي. وكرس في المنطقة احترام سيادة القانون والمبادئ الديمقراطية.
    Africains, Asiatiques, Européens ont forgé notre nation, qui est le résultat d'un heureux mariage de races; notre population de 79 000 personnes vit dans l'harmonie et la tolérance. UN لقــد شـكل اﻷفارقــة واﻵسيويون واﻷوروبيون أمتنا، مما ترتب عليه تزاوج سعيد بين اﻷجناس ولد شعبنا مؤلفا تعداده ٠٠٠ ٧٩ نسمة يعيشون في وئام وتسامح.
    Diverses situations ont mis en évidence, non seulement la collusion entre des agents de l'État et des groupes paramilitaires, mais aussi la persistance de ces liens et la tolérance des autorités. UN وأظهرت بعض الحالات ليس فقط تواطؤ موظفي الدولة مع الجماعات شبه العسكرية، بل أيضاً استمرار هذه العلاقات وتسامح السلطات إزاءها.
    Le Ministère a aussi indiqué que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre des nationalistes basques accusés de terrorisme et la tolérance de tels traitements par les autorités espagnoles. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    Le Ministère a aussi indiqué que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre des nationalistes basques accusés de terrorisme et la tolérance de tels traitements par les autorités espagnoles. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.
    Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l'égard de ces traitements. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب القوميين الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر شهدت به عدة مصادر.
    Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l'égard de ces traitements. UN غير أن الوزارة أضافت قائلة إن قيام قوى الأمن الإسبانية بتعذيب الرعايا الباسك المتهمين بالإرهاب ومعاملتهم بصورة لا إنسانية وتسامح السلطات الإسبانية مع هذه المعاملة أمر ثابت من عدة مصادر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more