"وتستجيب" - Translation from Arabic to French

    • et répondent
        
    • et répondant
        
    • et tenant
        
    • et répond
        
    • et répondre
        
    • correspondent
        
    • et de répondre
        
    • face
        
    • et aux
        
    • qui répond
        
    • répond aux
        
    • qui réponde
        
    • répondent de
        
    — Faire en sorte que les organismes publics fonctionnent dans la transparence, soient tenus de rendre compte et accessibles à chacun en toute égalité et répondent efficacement aux besoins de la population; UN ● إقامة مؤسسات عامة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة تكون متاحة للناس على قدم المساواة وتستجيب لاحتياجاتهم؛
    Mesdames et messieurs, en attendant que les anges nous entendent et répondent à nos prières, un peu de guitare ne peut pas faire de mal. Open Subtitles سيداتي وسادتي بينما ننتظر الملائكة تستمع لطلبنا وتستجيب لدعواتنا
    Il nous faut rassembler des informations utiles sur le développement durable dans des cadres intégrés plus généraux à points d'accès multiples et répondant aux besoins de nombreux utilisateurs. UN ونحتاج إلى جمع المعلومات المفيدة عن التنمية المستدامة في أطر متكاملة أشمل تتيح سبلا متعددة للاستفادة وتستجيب لاحتياجات العديد من المستعملين.
    Il faut renforcer les besoins relatifs aux données pour surveiller l'application de la Convention et l'atteinte des objectifs de développement adoptés au niveau international pour les personnes handicapées et pour soutenir l'élaboration de politiques fondées sur la connaissance des faits et tenant compte de la question du handicap. UN وحتى يتسنى تنفيذ الاتفاقية وتحقيق أي واحد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، ودعم عملية صنع السياسات التي تقوم على أدلة وتستجيب للاحتياجات، يتعين تعزيز البيانات.
    L'officialisation du traité vient à point nommé et répond aux impératifs et à l'urgence du moment. UN وتأتي عملية صياغة المعاهدة في الوقت المناسب وتستجيب لما يمليه الوضع الراهن من متطلبات وأمور ملحة.
    Ils peuvent et devraient tenir compte des impératifs de développement durable et répondre aux besoins et aux préoccupations de la société, compte tenu de la situation propre à chaque État. UN وبإمكان هذه البرامج، بل وينبغي لها، أن تأخذ في حسبانها التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها.
    Les mesures prises correspondent à l'esprit du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et renforcent le régime de la non-prolifération. UN وتستجيب الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه لروح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Pendant ce temps, le Département continue d'avoir des contacts avec les organes de radio et de télévision et de répondre à leurs besoins. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال الإدارة تتفاعل مع الإذاعيين وتستجيب لاحتياجاتهم.
    Ils sont, de par leur nature, exhaustifs et complets et répondent à l'importance que la communauté internationale attache à la question cruciale de l'assistance humanitaire. UN وهي تقارير مستفيضة وشاملة في طابعها، وتستجيب لﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على قضية حيوية هي قضية المساعدة اﻹنسانية.
    Des efforts faits et des accords conclus par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à Rome incitent et répondent également à la mise en place des règlements nécessaires dans le domaine de la conservation et de la gestion des ressources des océans. UN وقد بذلت جهود وأبرمت اتفاقات في منظمة اﻷغذية والزراعة في روما أيضا تعزز ضرورة وضع أنظمة في مجال الحفاظ على موارد المحيطات وإدارتها، وتستجيب لها.
    Le Japon cherche à garantir que les programmes à donateur unique et les contributions japonaises à des projets précis sont conformes aux priorités définies et répondent bien aux besoins précis de chaque pays de programme. UN وأضاف قائلا إن اليابان تسعى إلى كفالة أن تكون برامجها التي تمولها وحدها والتبرعات التي تقدمها لمشاريع محددة متمشية مع أولويات كل برنامج قطري وتستجيب لاحتياجاته الخاصة.
    À cette occasion, j'aimerais féliciter la délégation des États-Unis et saluer son initiative relative au traité considéré, qui offre à notre Conférence la possibilité de se pencher sur un thème d'actualité intéressant grandement les membres de notre Conférence et répondant à une exigence du désarmement internationalement confirmée. UN وفي هذه المناسبة، أود أن أهنئ وفد الولايات المتحدة وأن أُرحب بمبادرته بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، التي تتيح لمؤتمرنا فرصة للتفكير في قضية موضوعية لها أهمية كبيرة لأعضاء مؤتمرنا وتستجيب لمطلب لنزع السلاح أُعيد تأكيده على المستوى الدولي.
    Le pluralisme politique, qui est l'une des facettes de la démocratie, est si profondément ancré dans notre mode de vie national qu'au cours des années, nous avons essayé de mettre en place des institutions démocratiques appropriées et de dégager des valeurs issues de nos expériences nationales spécifiques et répondant à nos conditions et à nos aspirations. UN إن التعددية السياسية، باعتبارها شكلا من أشكال الديمقراطية، راسخة الجذور في طريقة حياتنا الوطنية، إذ أننا نحاول منذ سنوات تطوير المؤسسات والقيم الديمقراطية المناسبة التي تنبع من تجاربنا وظروفنا وتطلعاتنا الوطنية الخاصة وتستجيب لها.
    b) Renforcement de la capacité de collecter des statistiques ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités dans les groupes socioéconomiques UN (ب) تعزيز القدرة على جمع إحصاءات مفصلة حسب الجنس وتستجيب للاعتبارات الجنسانية في الفئات الاقتصادية - الاجتماعية
    Cet esprit est conforme à la position constante de la Chine et répond à la nécessité de s’opposer à l’agression et d’assurer le maintien de la paix; UN وهذه الروح تتفق مع موقف الصين الثابت، وتستجيب لضرورة التصدي للعدوان وصيانة السلام؛
    Ils peuvent et devraient tenir compte des impératifs de développement durable et répondre aux besoins et aux préoccupations de la société, compte tenu de la situation propre à chaque État. UN وبإمكان هذه البرامج، بل وينبغي لها، أن تأخذ في حسبانها التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها.
    Les mesures prises correspondent à l'esprit du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et renforcent le régime de la non-prolifération. UN وتستجيب الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه لروح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    En dépit de ses difficultés financières, la Cour continue de déployer des efforts et de répondre avec détermination à l'augmentation de sa charge de travail avec la plus grande efficacité. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية وزيادة حمل العمل لا تزال المحكمة تعمل وتستجيب بتصميم وبأقصى كفاءة.
    En ce qui concerne notamment ce dernier type d'activité, le HCR doit surtout faire face à des situations imprévisibles. UN وتستجيب المفوضية بصفة أساسية، فيما يتعلق بالنوع اﻷخير من اﻷنشطة، للحالات التي لا يمكن التنبؤ بها.
    Une législation qui est conforme au droit international relatif aux droits de l'homme et qui répond aux besoins et réalités actuels du pays est essentielle. UN ومن الأساسي وجود قوانين تتوافق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وتستجيب للاحتياجات والظروف الحالية للبلاد.
    Il faut mettre en place une aide prévisible et mieux ciblée qui réponde aux besoins des pays en développement et à leurs problèmes particuliers. UN إن المعونة التي يمكن التنبؤ بها والمستهدفة بصورة أفضل وتستجيب لاحتياجات البلدان النامية وتتصدى للتحديات الخاصة بها أمر ضروري.
    51. Les lois et normes de procédure judiciaire adoptées répondent de mieux en mieux aux normes démocratiques internationales généralement admises dans le domaine de la justice. UN 51- وتستجيب قوانين ومعايير الإجراءات القضائية التي أُقرت بصورة أفضل للمعايير الديمقراطية الدولية المقبولة بشكل عام في مجال العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more