Le Gouvernement doit prendre des mesures pour empêcher un tel recrutement et pour faire en sorte que les enfants associés aux milices soient recensés et remis immédiatement aux entités chargées de leur protection. | UN | ويجب على الحكومة أن تكفل منع هذا التجنيد وأن تعمل على تحديد الأطفال المرتبطين بالميليشيات وتسليمهم إلى الجهات الفاعلة في مجال حماية الطفل على سبيل الأولوية. |
:: Coopération des États en ce qui concerne l'appréhension et la remise des auteurs présumés des violations. | UN | :: التعاون مع الدول في إلقاء القبض على الجناة المزعومين وتسليمهم. |
Les autorités américaines devaient respecter l'obligation qui leur était faite de poursuivre et extrader des terroristes tels que M. Posada Carriles. | UN | وقال إن على سلطات الولايات المتحدة أن تمتثل لالتزاماتها بمحاكمة الإرهابيين من أمثال السيد بوسادا كاريليس وتسليمهم لأوطانهم. |
Certaines parties à l'Accord ne l'ont tout simplement pas appliqué dans un domaine primordial : l'arrestation des personnes inculpées par le Tribunal de La Haye et leur remise à celui-ci. | UN | ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي. |
5. Prie instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer encore leur coopération avec le Tribunal et de lui fournir toute l'assistance dont il a besoin, notamment pour appréhender et lui remettre le plus rapidement possible tous les fugitifs restants; | UN | 5 - يحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على زيادة تكثيف تعاونها مع المحكمة الدولية وعلى تقديم كل المساعدة الضرورية لها، ولا سيما لبلوغ هدف القبض على سائر الهاربين المتبقين وتسليمهم بأسرع ما يمكن؛ |
présidence du Comité permanent de Sécurité et ayant dans ses attributions l'organisation judiciaire, la coopération européenne en matière de justice et l'extradition ; | UN | رئاسة لجنة الأمن الدائمة وترتيب إجراءات محاكمة المجرمين وتسليمهم والتعاون في ذلك مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوربي؛ |
La FORPRONU compte les accepter et les remettre au Gouvernement de Bosnie-Herzégovine pour qu'ils soient jugés. | UN | وتعتزم قوة اﻷمم المتحدة للحماية قبولهم وتسليمهم الى حكومة البوسنة والهرسك للمحاكمة. |
2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour rechercher et identifier les enfants visés à l'alinéa a du paragraphe 1 du présent article et les rendre à leur famille d'origine, conformément aux procédures légales et aux accords internationaux applicables. | UN | 2- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للبحث عن الأطفال المشار إليهم في الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 1 من هذه المادة وتحديد هويتهم وتسليمهم إلى أسرهم الأصلية وفقاً للإجراءات القانونية والاتفاقات الدولية الواجبة التطبيق. |
D. Possibilité d'extrader ou de remettre les suspects | UN | دال - إمكانية إبعاد المشتبه فيهم وتسليمهم |
Le Gouvernement du Myanmar a fait savoir que 374 soldats mineurs avaient été démobilisés et remis à leurs parents ou tuteurs depuis 2002. | UN | وتذكر الحكومة أن 374 جنديا قاصرا تم تسريحهم وتسليمهم إلى والديهم أو الأوصياء عليهم منذ عام 2002. |
La Mission de vérification au Kosovo a ensuite été informée par l'ALK que les otages seraient libérés et remis à l'OSCE si la police s'abstenait de mener ses opérations dans la zone de Vucitrn. | UN | وأبلغ جيش تحرير كوسوفا البعثة بأنه سيتم إطلاق سراح الرهائن وتسليمهم إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إذا لم تقم الشرطة بأي عمليات في منطقة فوسيترون. |
:: Coopération des États en ce qui concerne l'appréhension et la remise des auteurs présumés des violations. | UN | :: التعاون مع الدول في إلقاء القبض على الجناة المزعومين وتسليمهم. |
Aussi fait-elle appel aux États dans de nombreuses circonstances, notamment en ce qui concerne la collecte d'éléments de preuve, l'arrestation et la remise des personnes accusées et l'exécution des peines. | UN | وعوضا عن ذلك تتطلب المحكمة تعاون الدول في مجالات كثيرة، من بينها جمع الأدلة واعتقال الأشخاص وتسليمهم وإنفاذ الأحكام. |
3. Il a invité instamment le Gouvernement soudanais à prendre les mesures nécessaires pour rechercher, localiser et extrader les trois terroristes. | UN | ٣ - وحث الحكومة السودانية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للبحث عن اﻹرهابيين الثلاثة وتحديد أماكن تواجدهم وتسليمهم. |
L'adoption d'un tel mécanisme faciliterait les procédures de départ des personnes qui ont commis les infractions susmentionnées, et leur remise aux autorités requérantes. | UN | وسيؤدي اعتماد مثل هذه الآلية إلى سرعة تنفيذ إجراءات الهجرة المتصلة بمغادرة الأفراد المتورطين في مثل هذه الجرائم للبلد وتسليمهم بعد ذلك إلى السلطات الطالبة. |
3. Prie instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer encore leur coopération avec le Tribunal et de lui fournir toute l'assistance dont il a besoin, notamment pour appréhender et lui remettre le plus rapidement possible tous les fugitifs restants; | UN | 3 - يحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على مواصلة تكثيف تعاونها مع المحكمة الدولية وعلى تقديم كل المساعدة الضرورية لها، ولا سيما لبلوغ هدف القبض على سائر الهاربين المتبقين وتسليمهم بأسرع وقت ممكن؛ |
217. Nous avons souligné, plus haut dans ce rapport, l'importance de la coopération d'États tiers en ce qui concerne l'arrestation et l'extradition des suspects. | UN | ٢١٧ - لقد شددنا، في جزء سابق من هذا التقرير، على تعاون الدول اﻷخرى فيما يتصل بإلقاء القبض على المشتبه فيهم وتسليمهم. |
En vertu du Statut de Rome, ce sont les États parties qui ont la responsabilité d'appréhender les suspects et de les remettre à la Cour pour qu'ils soient jugés. | UN | وبموجب نظام روما الأساسي، تتحمل الدول الأطراف المسؤولية عن اعتقال المشتبه بهم وتسليمهم إلى المحكمة لمحاكمتهم. |
2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour rechercher et identifier les enfants visés à l'alinéa a du paragraphe 1 du présent article et les rendre à leur famille d'origine, conformément aux procédures légales et aux accords internationaux applicables. | UN | 2- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للبحث عن الأطفال المشار إليهم في الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 1 من هذه المادة وتحديد هويتهم وتسليمهم إلى أسرهم الأصلية وفقاً للإجراءات القانونية والاتفاقات الدولية الواجبة التطبيق. |
Le Procureur a l'intention de continuer à procéder de cette manière, du moins tant que les États intéressés ne se seront pas acquittés de l'obligation qui leur incombe d'arrêter et de remettre les personnes accusées de crimes de guerre. | UN | ويعتزم المدعي العام مواصلة العمل بهذه الاستراتيجية في المستقبل المنظور، على اﻷقل حتى تمتثل الدول المعنية لالتزاماتها المتعلقة باعتقال مجرمي الحرب المتهمين وتسليمهم. |
La Cour requiert appui et coopération dans de nombreux domaines, en particulier pour l'arrestation et la remise de suspects et pour la protection des victimes et témoins. | UN | وتحتاج المحكمة إلى الدعم والتعاون في مجالات عديدة، ولا سيما اعتقال المتهمين وتسليمهم وحماية الضحايا والشهود. |
Néanmoins, un grand nombre de ces personnes sont encore en liberté, y compris Radovan Karadzic; les autorités compétentes doivent immédiatement prendre des mesures pour exécuter les mandats d'arrêts frappant tous les accusés relevant de leur juridiction et remettre ceux-ci au Tribunal. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك عدد كبير من المتهمين المطلقي السراح، ومنهم رادوفان كراديتش. ويجب على السلطات المختصة اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ أوامر اعتقال جميع اﻷشخاص الموجﱠه إليهم اتهامات والخاضعين لولايات تلك السلطات، وتسليمهم إلى المحكمة. |
Aux termes de la Convention, les États doivent imposer des peines sévères aux auteurs de tels actes, les extrader ou les traduire en justice. | UN | وتطلب الاتفاقية فرض جزاءات صارمة على مرتكبي الجرائم وتسليمهم أو جلبهم إلى العدالة. |
Tout Etat est tenu de prêter son concours au Tribunal en facilitant la découverte, l'arrestation et le transfert, aux fins de sa comparution devant le Tribunal, de l'accusé ou du suspect. | UN | تقدم كل دولة من الدول المساعدة للمحكمة بتعقب اﻷشخاص المتهمين أو المشتبه فيهم والقبض عليهم وتسليمهم الى المحكمة. |