"وتسلِّم" - Translation from Arabic to French

    • reconnaît
        
    • constate
        
    • reconnaissent
        
    • est conscient
        
    L'Australie reconnaît que les membres de la Conférence du désarmement ont des opinions variées sur les questions qui constitueraient les bases d'un TIPMF. UN وتسلِّم أستراليا بأن آراء أعضاء مؤتمر نزع السلاح تتباين بشأن مسائل ستشكل أساس المعاهدة.
    Il reconnaît l'importance de la Convention dans le domaine de la limitation des armements et du droit international humanitaire, et est pleinement déterminé à contribuer à ses objectifs. UN وتسلِّم حكومته بأهمية الاتفاقية في مجال مراقبة الأسلحة والقانون الإنساني الدولي وتلتزم بأغراضها.
    Le Groupe de Vienne reconnaît que l'exercice de ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتسلِّم مجموعة فيينا بأن ممارسة هذا الحق تشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Le Plan expose la riposte du secteur de la santé à la violence sexiste et constate qu'un effort concerté dans différents domaines, santé, éducation, droits juridiques, protection et sécurité, entre autres, s'impose. UN وتعرض هذه الوثيقة تفاصيل تصدي قطاع الصحة للعنف الجنساني، وتسلِّم بضرورة بذل جهد منسق يتناول أبعاداً مختلفة مثل الصحة والتعليم والحقوق القانونية والحماية والأمن من أجل التصدي لظاهرة العنف الجنساني.
    La plupart des organisations reconnaissent cette difficulté dans leurs politiques de mobilité, et lorsqu'elles imposent des obligations en matière de mobilité elles en limitent l'application pour les fonctions les plus spécialisées. UN وتسلِّم معظم المنظمات بهذه الصعوبة في سياساتها المتعلقة بتنقُّل الموظفين وتجعل تطبيق المتطلبات، إن وُجِدت أصلاً، قاصراً على الوظائف البالغة التخصص.
    Le Groupe est conscient que la prévention d'une course aux armements dans l'espace permettrait d'éloigner un grave danger pour la paix et la sécurité internationales. UN 4- وتسلِّم المجموعة بأن من شأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أن يحول دون تعرض السلم والأمن الدوليين لخطر جسيم.
    Le Gouvernement irlandais reconnaît l'importance que revêt la coopération internationale pour prévenir et combattre ce crime. UN وتسلِّم الحكومة الأيرلندية بأهمية التعاون الدولي في مجال منع هذه الجريمة ومكافحتها.
    Il reconnaît que tous les recours internes ont été épuisés. UN وتسلِّم الدولة الطرف بأن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت.
    Il reconnaît que tous les recours internes ont été épuisés. UN وتسلِّم الدولة الطرف بأن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reconnaît que les problèmes des océans sont étroitement liés et doivent être considérés comme un tout. UN وتسلِّم اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بأن مشاكل الحيز المحيطي تترابط ترابطا وثيقا وتحتاج إلى النظر فيها ككل.
    Elle reconnaît que cette responsabilité ne saurait être délimitée par des frontières. UN وتسلِّم الاتفاقية بأن هذه المسؤولية لا يمكن أن تحدَّها حدود.
    La Norvège reconnaît que les procès des crimes internationaux les plus graves exigent des ressources importantes. UN وتسلِّم النرويج بما لمحاكمة الجرائم الدولية الأكثر خطورة من طبيعة مهدرة للموارد.
    Elle reconnaît que la paix, la démocratie, les droits de l'homme et la bonne gouvernance sont des conditions préalables du développement. UN وتسلِّم بأن السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الرشيد شروط مسبقة للتنمية.
    Le Royaume-Uni reconnaît que ses bombes à sous-munitions larguées par aéronef ont un taux de défaillance trop élevé. UN وتسلِّم المملكة المتحدة بأن نسبة عدم انفجار قنابلها العنقودية التي تُسقط من الجو مرتفعة بدرجة غير مقبولة.
    La philosophie yogique reconnaît que la lumière de Dieu réside de manière égale en tout être vivant. UN وتسلِّم فلسفة اليوغا بأنَّ نور الله يحل في جميع الكائنات الحية على حد سواء.
    Le Comité consultatif reconnaît l'utilité d'utiliser des taux standard aux fins de l'établissement du budget. UN وتسلِّم اللجنة الاستشارية بفائدة المعدلات الموحدة في عملية إعداد الميزانية.
    8.3 Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. UN 8-3 وتسلِّم اللجنة بدرجة المعاناة الناجمة عن حبس شخص انفرادياً لمدة غير محددة من دون اتصال بالعالم الخارجي.
    3. Le Comité constate que l'Algérie est un pays d'origine, de transit et de destination pour les travailleurs migrants. UN 3- وتسلِّم اللجنة بأن الجزائر بلد منشأ وعبور ووجهة للعمال المهاجرين.
    Il constate en outre qu'il est primordial de concevoir des programmes adaptés, d'améliorer la coordination à tous les niveaux et de garantir des moyens de financement suffisants, en particulier dans la phase de réinsertion. UN وتسلِّم اللجنة كذلك بأن التصميم المناسب للبرامج وتحسين التنسيق متعدد الأبعاد وكفالة التمويل، لا سيما في مرحلة الإدماج، أمور تتسم بأهمية حاسمة أيضا.
    Ils reconnaissent en particulier la nécessité de surmonter les obstacles constamment rencontrés pour faire en sorte que la meilleure compréhension de l'assistance aux victimes débouche sur des améliorations concrètes dans la qualité de la vie quotidienne des victimes des mines sur le terrain. UN وتسلِّم الدول الأطراف، بوجه خاص، بضرورة معالجة التحدي المتواصل والمتمثل في ترجمة الفهم المتزايد لمسألة مساعدة الضحايا إلى نتائج ملموسة على أرض الواقع من حيث جودة الحياة اليومية لضحايا الألغام.
    80. Le Belize est conscient que le développement de la jeunesse est essentiel au développement du pays dans son ensemble. UN 80- وتسلِّم بليز بأن نماء الشباب قضية حيوية للتنمية الوطنية الشاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more