"وتشجيعها" - Translation from Arabic to French

    • et les encourager
        
    • et encourager
        
    • et de les encourager
        
    • et promouvoir
        
    • et la promotion
        
    • et encourage
        
    • et d'encourager
        
    • de promouvoir
        
    • et encouragées
        
    • et encouragés
        
    • et de promotion
        
    • encourager et
        
    • et encouragement
        
    • et encouragé
        
    • et à promouvoir
        
    Lorsque des ennemis endurcis prennent des mesures courageuses en vue de leur réconciliation, les Nations Unies doivent les appuyer et les encourager. UN عندما يتخذ أعداء ألداء خطوات جريئة صوب المصالحة، يجب أن تقدم اﻷمم المتحدة دعمها وتشجيعها.
    Il faut au contraire aider et encourager les pays en développement à utiliser la technologie nucléaire pour la paix. UN وعلى النقيض من ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية وتشجيعها على استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. UN وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة.
    :: Appuyer et promouvoir des activités caritatives et humanitaires communautaires en Amérique du Nord et dans le monde. UN تقديم المساعدة لأنشطة الأعمال الخيرية والخدمات المجتمعية الإنسانية في أمريكا الشمالية وفي جميع أنحاء العالم وتشجيعها.
    Les petits États insulaires en développement ont continué d'améliorer la commercialisation du tourisme et la promotion des investissements dans ce secteur. UN وواصلت الدول الجزرية الصغيرة النامية جهودها لتحسين تسويقها للسياحة وتشجيعها للاستثمار.
    C'est également une évolution dont la majorité absolue des États Membres de l'Organisation des Nations Unies se félicite et encourage. UN وهذا الأمر أيضاً يحظى بترحيب الأغلبية المطلقة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة وتشجيعها.
    Il convient désormais de pérenniser et d'encourager ces initiatives. UN ومن الجدير بالذكر أنه ينبغي مواصلة هذه المبادرات وتشجيعها.
    La mission du Secrétariat permanent est de promouvoir la connaissance et la compréhension du Code et d'encourager l'application de principes éthiques parmi les membres de l'OMT. UN وتتمثل مهمتها في تعريف دوائر المنظمة بالمدونة وزيادة إلمامها بها وتشجيعها على تنفيذ مبادئها الأخلاقية.
    Les réalisations enregistrées dans ce domaine devraient être saluées et encouragées. UN وينبغي الاعتراف بالإنجازات التي تحققت في هذا الميدان وتشجيعها.
    Il s'est aussi adressé directement aux autorités des États pour expliquer les objectifs de cet exercice et les encourager à y participer. UN ويقوم الرئيس أيضا بالاتصال المباشر مع سلطات الدول لتوضيح أهداف الاستعراض وتشجيعها على المشاركة فيه.
    Toutefois, ils représentent un pas dans la bonne direction; il faut donc s'en féliciter et les encourager. UN إلا أنها مع ذلك، خطوات في الاتجاه الصحيح ينبغي الترحيب بها وتشجيعها.
    La MINUS, sous la direction de mon Représentant spécial, fera tout ce qui est en son pouvoir pour soutenir et encourager cette ouverture. UN ولن تدخر بعثة الأمم المتحدة في السودان، برئاسة ممثلي الخاص، جهدا من أجل دعم عملية التدامج هذه وتشجيعها.
    Il faut donc renforcer et encourager ces organisations. UN لذلك، يجب تعزيز المنظمات التي يقودها الشباب وتشجيعها.
    On a souligné qu'il fallait mieux tenir compte de la parité entre les sexes afin de faciliter la participation des femmes et de les encourager à faire des dépositions. UN وتم التشديد على ضرورة إدماج المنظور الجنساني في هذه الممارسة لتيسير مشاركة المرأة وتشجيعها على الإدلاء بشهادات.
    Pour ce faire, la CEE s'emploiera à établir et promouvoir des partenariats entre toutes les parties prenantes des secteurs public et privé. UN وستشرع اللجنة في إقامة الشراكات وتشجيعها فيما بين جميع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص لتحقيق هذه الأهداف.
    2. Accords généraux sur la facilitation et la promotion des échanges 61 17 UN الاتفاقات العامة المتعلقة بتيسير التجارة وتشجيعها
    Ainsi, le CIEM coordonne et encourage la recherche marine dans l'Atlantique Nord. UN ويعمل المجلس الدولي لاستكشاف البحار على تنسيق البحوث البحرية في شمال المحيط الأطلسي وتشجيعها.
    Lorsque tout paraît perdu ou compromis, ce sont les universités qu'il convient de préserver et d'encourager. UN وعندما يبدو أن كل شيء قد ضاع أو تعرض للخطر، ينبغي الحفاظ على الجامعات وتشجيعها.
    Toutefois, en cas d'absence de volonté politique, l'Équipe de surveillance recommande que le Comité l'engage à commencer à dialoguer confidentiellement avec les parties concernées, afin de comprendre les circonstances et de promouvoir l'application des sanctions. UN وحيثما تبين أن الإرادة السياسية هي المشكلة، يوصي فريق الرصد بأن تشجع اللجنة فريق الرصد على مد جسور الثقة مع الأطراف المشتبه في عدم امتثالها بادئ الأمر، وذلك من أجل فهم ظروفها وتشجيعها على التنفيذ.
    Ces initiatives doivent non seulement être reconnues et encouragées, mais aussi être soutenues par la communauté internationale. UN لا يجب الاعتراف بهذه المبادرات وتشجيعها فحسب، وإنما أيضا دعم المجتمع العالمي لها.
    Ils devraient être félicités et encouragés à poursuivre leurs efforts. UN وينبغي الاعتراف بهذه البرامج وتشجيعها على مواصلة جهودها.
    Pour le reste de la durée du programme, les différents projets comporteront donc un élément de développement et de promotion des exportations. UN وهكذا، سوف تدرج تنمية الصادرات وتشجيعها ضمن المشاريع حيثما ينطبق ذلك في الفترة المتبقية من البرنامج.
    Le Procureur a passé beaucoup de temps à encourager et à exhorter les autorités compétentes à arrêter et à transférer les accusés. UN وقد أمضت المدعية العامة وقتا طويلا في حض الحكومات وتشجيعها على اعتقال وتسليم من صدرت بحقهم لوائح اتهام.
    Promotion et encouragement de la recherche scientifique marine UN الترويج لإجراء البحوث العلمية البحرية وتشجيعها
    Les gouvernements des trois pays nordiques précités ont fortement soutenu et encouragé cette coopération. UN وقد أعربت حكومات البلدان الشمالية الثلاثة المشار اليها عن تأييدها وتشجيعها القوميين بهذا الصدد.
    Si certaines parties de la communauté internationale commencent aujourd'hui à envisager d'utiliser la question des droits de l'homme comme prétexte pour intervenir dans les affaires internes des Etats, ils ne feront que miner ces droits mêmes qu'ils cherchent à protéger et à promouvoir. UN وإذا كانت عناصر في المجتمع الدولي بدأت اﻵن في التفكير في استخدام مسألــة حقـوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول؛ فإنها لن تفعل سوى تقويض الحقوق ذاتها التي ترغب في حمايتها وتشجيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more