"وتشجيعهم" - Translation from Arabic to French

    • et encourager
        
    • les encourager
        
    • et encouragés
        
    • et d'encourager
        
    • et incités
        
    • les encourageant
        
    • favoriser
        
    • encouragé
        
    • les inciter
        
    • encourager les
        
    • motiver
        
    • encourage
        
    Les cadres doivent également guider et motiver leurs subordonnés et encourager leur épanouissement. UN كما تقع على المديرين مسؤولية توجيه موظفيهم وتشجيعهم والعمل على ترقيهم.
    La communauté internationale doit déployer des efforts pour promouvoir la bonne volonté entre les Bosniaques et les encourager à vivre en paix et en harmonie. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام.
    De plus en plus jeunes, ils sont enrôlés de force, initiés à la violence et encouragés à l'utiliser. UN ويتم إلحاقهم عنوة بالجيش في سن مبكرة يزداد انخفاضا يوما بعد يوم، كما يتم تدريبهم على العنف وتشجيعهم على استخدامه.
    Ma délégation continuera d'appuyer et d'encourager nos frères argentins et nos amis britanniques à persister dans leur quête d'une solution par des moyens pacifiques. UN وسيواصل وفدي دعم أشقائنا في اﻷرجنتين وأصدقائنا البريطانيين وتشجيعهم على مواصلة السعي إلى إيجاد حل بالوسائل السلمية.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants, en particuliers les < < garibus > > , continuent d'être exploités et incités à mendier. UN ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبخاصة الطلبة المتسولون، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول.
    En outre, il existe un système d'allocations pour les études postsecondaires, qui répond aux besoins des étudiants en les encourageant à poursuivre leur formation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك نظام تقديم المنح للتعليم الجامعي لسد احتياجات الطلاب وتشجيعهم على الاستمرار في الدراسة.
    Ils doivent également les guider et les motiver et favoriser leur épanouissement. UN كما تقع على المديرين مسؤولية توجيه موظفيهم وتشجيعهم والعمل على ترقيهم.
    Le terrorisme a commencé lorsque des individus en ont déshumanisé d'autres et ont encouragé le martyre et la culture de la mort. UN إن الإرهاب يبدأ متى قام الأفراد بتجريد غيرهم من صفة الإنسانية، وتشجيعهم على الاستشهاد وتشجيع ثقافة الموت.
    Envoyer un rapport annuel de qualité à 160 000 des meilleurs donateurs et les inciter à accroître leur contribution. UN الوصول إلى ٠٠٠ ١٦٠ من أفضل المانحين بإرسال تقرير سنوي جيد وتشجيعهم على زيادة العطاء.
    Il s'agit ainsi d'aider et d'encourager les personnes âgées à participer pleinement, activement et de façon productive à la vie de la société. UN فهذا من شأنه تمكين المسنين وتشجيعهم لأن يكونوا مشاركين فعليين في القيام بأدوار نشيطة وإيجابية ومنتجة.
    Dans la même optique, le Malawi a adopté un programme dans son système scolaire pour motiver, éduquer, mobiliser et encourager les jeunes. UN ومن نفس المنظور، اعتمدت ملاوي برنامجا في نظامها التعليمي لتحفيز الشباب، وتثقيفهم وإلهامهم وتشجيعهم.
    IV. Mobiliser et encourager les leaders des différentes communautés à aider à l’éradication des divisions raciales; et UN رابعا - تعبئـة قـادة مختلـف الجماعات وتشجيعهم علـى العمـل علـى محــو الانقسامات العرقية؛
    Ce pouvoir subtil peut servir à amener et encourager les jeunes à participer à la détermination de l'avenir qu'ils souhaitent et du pays qu'ils veulent laisser à la génération suivante. UN ويمكن أن تُستخدم هذه القوى الخفية للتواصل مع الشباب وتشجيعهم على المشاركة في تقرير المصير الذي يريدونه لأنفسهم والبلد الذي يريدون تسليمه للجيل المقبل.
    Nous devons raviver l'énergie de tous ceux qui s'efforcent d'organiser la coopération pour lutter contre ces menaces et les encourager dans ce sens. UN ونحن بحاجة إلى إعطاء الذين يشاركون في تطـــوير التعاون ضد هذه التهديدات طاقة جديدة وتشجيعهم.
    Indiquer quelles mesures l'État partie a prises pour éduquer les hommes et les encourager à partager les responsabilités familiales avec les femmes. UN ويرجى تبيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتثقيف الرجال وتشجيعهم على تقاسم المسؤوليات الأسرية مع النساء.
    Il serait utile d'organiser des séminaires destinés aux parents et aux familles de ces enfants afin de les informer et de les encourager. UN وسيكون من المفيد تنظيم حلقات دراسية موجهة إلى آباء وأمهات وأسر أولئك الأطفال رغبة في إعلامهم وتشجيعهم.
    Les parents aussi ont besoin d'être aidés et encouragés à discuter de ces questions avec leurs enfants. UN ويجب أيضاً دعم الوالدين وتشجيعهم على مناقشة هذه المسائل مع أطفالهم.
    Les membres de l'opposition qui ont rejeté le processus actuel doivent être persuadés d'y participer et encouragés à le faire. UN وبالنسبة للمنتمين إلى المعارضة، ممن أعربوا عن عدم احترامهم للعملية الحالية، فيجب إقناعهم بالمشاركة في العملية وتشجيعهم على ذلك.
    Je prie toutes les délégations de bien vouloir rester à leur place pendant cette cérémonie afin de remercier et d'encourager nos jeunes collègues. UN أرجو من جميع أعضاء الوفود البقاء في مقاعدهم لحضور الحفل من أجل تهنئة زملائنا الجدد وتشجيعهم.
    Troisièmement, des campagnes de sensibilisation publique vont être lancées afin d'informer et d'encourager la population à prendre part aux efforts de prévention et de traitement du VIH/sida. UN ثالثا، سوف يجري إطلاق حملات لتوعية عامة الناس، وتثقيفهم وتشجيعهم على المشاركة في جهود الوقاية من هذا الوباء وعلاجه.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants, en particuliers les " garibus " , continuent d'être exploités et incités à mendier. UN ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبخاصة الطلبة المتسولون، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول.
    Les professionnels samoans du droit s'emploient à décourager les couples de passer par les tribunaux, les encourageant à attendre la fin des trois ans de la période de séparation. UN وبيّنت أن المهنة القانونية في ساموا ناشطة في ثني الأزواج والزوجات عن المرور في المحاكم وتشجيعهم على الانتظار حتى انتهاء مدة التفريق البالغة ثلاث سنوات.
    Ils doivent également les guider et les motiver et favoriser leur épanouissement. UN كما تقع على المديرين مسؤولية توجيه موظفيهم وتشجيعهم والعمل على ترقيهم.
    Les membres du Conseil l'ont vivement encouragé dans son travail. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم وتشجيعهم الشديدين لعمله.
    Aux programmes spécifiquement destinés aux femmes, on a ajouté des programmes spéciaux tendant à accroître et à améliorer les services destinés aux personnes âgées en situation de pauvreté et à les inciter à s'organiser socialement. UN وهناك برامج نوعية للنساء تسير جنبا إلى جنب مع البرامج الخاصة من أجل زيادة وتحسين الخدمات التي تقدم إلى كبار السن من الفقراء وتشجيعهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Non qu'il y ait le moindre doute sur l'intégrité ou la rigueur du Secrétariat : mais on voudrait que le Secrétariat se place au-dessus et au-delà de la conjoncture et des préoccupations immédiates des membres du Conseil de sécurité ou de leurs positions et qu'il encourage la tenue de débats plus approfondis. UN وهذا لا يعني أي شك بنزاهة الأمانة العامة وحكمتها، بل الحاجة إلى ترفعها عن التكهنات وعن الشواغل الآنية لأعضاء مجلس الأمن ومواقفهم وتشجيعهم على إجراء المزيد من المناقشات الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more