"وتشجيع المشاركة" - Translation from Arabic to French

    • et encourager la participation
        
    • et de promouvoir la participation
        
    • la promotion de la participation
        
    • et la participation
        
    • à encourager la participation
        
    • et d'encourager la participation
        
    • et en encourageant la participation
        
    • et encouragera à participer
        
    • et promouvoir la participation
        
    • et à promouvoir la participation
        
    • promotion de la participation de la
        
    • favoriser sa participation
        
    • et pour promouvoir un partage
        
    • et favorisant la participation
        
    • et encourager sa participation
        
    - Créer des possibilités d’emploi dans la communauté palestinienne et encourager la participation de la communauté à la mise en œuvre du programme. UN - تهيئة فرص عمل داخل المجتمع الفلسطيني وتشجيع المشاركة المجتمعية في تنفيذ البرنامج.
    Il appartient à l'État de diriger et d'organiser les programmes, les services et les activités en matière de santé et de promouvoir la participation populaire en vue de la défense de la santé. UN وتتولى الدولة إدارة البرامج والخدمات والأنشطة الصحية وتنظيمها، وتشجيع المشاركة الشعبية في المحافظة عليها.
    Les recommandations ont également porté sur le renforcement des capacités dans les pays en développement et la promotion de la participation pleine et effective des communautés autochtones et locales à la désignation de nouvelles zones marines protégées. UN كما تناولت التوصيات مسألة بناء القدرات في البلدان النامية وتشجيع المشاركة الكاملة والفعالة لمجتمعات السكان الأصليين والسكان المحليين لدى إنشاء مناطق محمية بحرية جديدة.
    L'Entité a accompli un travail considérable dans les domaines de la recherche et des activités de plaidoyer, en axant ses efforts sur les droits des femmes autochtones envisagés dans l'optique des droits de l'homme, en particulier le droit d'accès à la terre et aux ressources, la nécessité de mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles et la participation politique. UN 56 - وفي مجال البحث والدعوة، استجابت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بالقيام بعمل كبير يركز على حقوق نساء الشعوب الأصلية في سياق حقوق الإنسان، وتحديدا في ما يتعلق بتعزيز فرص الوصول إلى الأراضي والموارد، وإنهاء العنف ضد النساء والفتيات، وتشجيع المشاركة السياسية.
    Ceci suppose l'adoption d'approches interdisciplinaires de la planification et de la prise de décisions et, dans toute la mesure du possible, de mesures visant à encourager la participation du public à ce processus. UN وهذا يستلزم اعتماد نهج متعددة التخصصات إزاء كل من التخطيط وصنع القرارات، وتشجيع المشاركة العامة، قدر اﻹمكان، في هذه العملية.
    Les institutions et les gouvernements africains doivent intégrer les politiques de migration aux stratégies de développement, afin de renforcer l'impact des envois de fonds et la mobilisation et l'utilisation des ressources de leur diaspora pour le développement économique et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et d'encourager la participation active de la diaspora au développement de leurs pays. UN فالحكومات والمؤسسات الأفريقية بحاجة إلى دمج سياسات الهجرة في استراتيجيات التنمية من أجل تعزيز أثر التحويلات المالية وتعبئة موارد الشتات والاستفادة منها بفعالية في تحقيق التنمية الاقتصادية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وتشجيع المشاركة النشطة للشتات في تنمية بلدانهم.
    9. La notion de système sanitaire de district vise à assurer une répartition équitable des ressources sanitaires en fournissant des services de soins, en lançant des interventions intersectorielles et en encourageant la participation communautaire. UN ٩ - ويستهدف مفهوم " النظام الصحي للمقاطعات " تحقيق توزيع منصف للموارد الصحية عن طريق توفير الخدمات الصحية، واتخاذ اجراءات مشتركة بين القطاعات، وتشجيع المشاركة المجتمعية.
    Enfin, la Conférence des Parties a recommandé que le Mécanisme mondial mette au point, dans le cadre de la stratégie opérationnelle qui sera soumise à l'examen de la Conférence à sa quatrième session, une stratégie d'information et de communication qui visera à faciliter les contacts avec les Parties et les autres acteurs, fera mieux connaître la Convention et encouragera à participer à sa mise en oeuvre. UN وأخيرا، أوصى مؤتمر الأطراف بأن تضع الالية العالمية، كجزء من استراتيجيتها التنفيذية، استراتيجية للإعلام والاتصال تهدف إلى تيسير الاتصال بالأطراف والجهات الفاعلة الأخرى وزيادة الوعي بالاتفاقية وتشجيع المشاركة في تنفيذها لينظر فيها المؤتمر في دورته الرابعة.
    Les centres culturels sont investis de trois grandes missions: diffuser la culture, développer le sens de la communauté et promouvoir la participation culturelle. UN وتضطلع المراكز الثقافية بثلاث وظائف رئيسية هي: نشر الثقافة والتنمية المجتمعية وتشجيع المشاركة الثقافية.
    La Direction de la jeunesse et du sport continue à appuyer et à promouvoir la participation interrégionale aux organisations non gouvernementales du Kosovo. UN وتواصل مديرية الشباب والرياضة دعم وتشجيع المشاركة الأقاليمية للمنظمات غير الحكومية في كوسوفو.
    iii) Projets opérationnels. Développement du secteur privé africain dans le cadre de la coopération Sud-Sud; promotion de la participation de la population au développement; promotion du secteur non structuré pour le développement de l’Afrique; promotion des marchés de capitaux en Afrique : coopération technique et renforcement des capacités. UN ' ٣` المشاريع الميدانية: تطوير القطاع الخاص اﻷفريقي ضمن إطار عمل التعاون بين بلدان الجنوب، وتشجيع المشاركة الشعبية في التنمية، وتعزيز دور القطاع غير الرسمي في التنمية في أفريقيا، وتشجيع اﻷسواق الرأسمالية في أفريقيا، والتعاون التقني وبناء القدرات.
    Oman a pris note des efforts déployés par la Jordanie pour lutter contre la discrimination et encourager la participation politique. UN 29- ولاحظت عمان الجهود التي يبذلها الأردن لمكافحة التمييز وتشجيع المشاركة السياسية.
    L'organisation a signé un mémorandum d'accord avec la Campagne Objectifs du Millénaire des Nations Unies pour éduquer, inspirer et encourager la participation et l'action en faveur des objectifs et accordant une attention particulière à la mobilisation des jeunes. UN وقعت المنظمة مذكرة تفاهم مع الحملة الألفية للأمم المتحدة لإغناء وإلهام وتشجيع المشاركة والعمل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مع تركيز خاص على تعبئة الشباب.
    Appuyer et encourager la participation pleine et effective des peuples autochtones et des communautés locales, en particulier d'Afrique, au processus de la Convention sur la lutte contre la désertification. UN 23 - دعم وتشجيع المشاركة الكاملة والفعلية للسكان الأصليين والمجتمعات المحلية، لا سيما في أفريقيا، في عملية اتفاقية مكافحة التصحر.
    La politique de développement poursuivie par le Gouvernement a donc pour double objectif d'améliorer les conditions de vie de la population et de promouvoir la participation populaire. UN وذكرت أن لسياسة التنمية التي تتبعها الحكومة هدفا مزدوجا يكمن في تحسين شروط المعيشة للسكان وتشجيع المشاركة الشعبية.
    Il souligne ensuite qu'il importe de créer des institutions ouvertes et inclusives, et de promouvoir la participation en renforçant les capacités des populations à participer et en luttant contre la discrimination. UN ويسلط الضوءَ على أهمية بناء مؤسسات منفتحة وشاملة للجميع وتشجيع المشاركة من خلال القضاء على التمييز وتعزيز قدرة الأشخاص على المشاركة.
    La vigilance de la société civile contribue valablement à la protection des droits de l'homme, à la lutte contre la corruption, à la promotion de la participation des femmes à la vie politique, à une application équitable des lois et à des décisions favorables aux citoyens. UN وقد أسهمت يقظة المجتمع المدني بصورة إيجابية في مجال تأمين حقوق الإنسان، والحد من الفساد، وتشجيع المشاركة السياسية للمرأة، وإنفاذ القانون على الجميع دون تمييز، واتخاذ قرارات لصالح الشعب.
    La principale mesure prise pour promouvoir la transparence et la participation a sans doute été la création d'un site Web mis à jour par la Division de statistique ( < http://unstats.un.org/unsd/nationalaccount/snarev1.htm > ). UN 5 - ولعـل أهم تطور في تعزيز شفافية هذه العملية وتشجيع المشاركة فيها هـو إنشاء موقع على شبكة الإنترنت تتعهده الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة، وهو: http://unstats.un.org/unsd/nationalaccount/snarev1.htm.
    Ceci suppose l'adoption d'approches interdisciplinaires de la planification et de la prise de décisions, et, dans toute la mesure du possible, de mesures visant à encourager la participation du public à ce processus. UN وهذا يستلزم اعتماد نهج متعددة التخصصات إزاء كل من التخطيط وصنع القرارات، وتشجيع المشاركة العامة، قدر اﻹمكان، في هذه العملية.
    Nous acceptons le fait que les gouvernements des pays en développement ont la responsabilité d'œuvrer ensemble et d'encourager la participation active du secteur privé, de la société civile et des autres parties prenantes afin d'apporter un développement social et économique durable à tous les secteurs de la société. UN إننا نقبل حقيقة أن الحكومات في البلدان النامية تتحمل مسؤولية العمل معا، وتشجيع المشاركة النشطة للقطاع الخاص والمجتمع المدني وأصحاب المصالح الأخرى على تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية مستدامة لجميع شرائح مجتمعنا.
    Elle s'efforce d'améliorer la prévention, le traitement et les soins en recherchant l'aide financière et juridique des gouvernements pour ces patients et en encourageant la participation du public au développement et à l'équipement de nouveaux centres médicaux destinés à accueillir les patients atteints de maladies particulières. UN وهي تعمل على تحسين الوقاية والعلاج والرعاية من خلال استقطاب دعم الحكومات المالي والقانوني للمرضى وتشجيع المشاركة العامة لإنشاء وتجهيز مراكز طبية جديدة للمرضى الذين يعانون من الأمراض الخاصة.
    14. Recommande que le Mécanisme mondial mette au point, dans le cadre de la stratégie opérationnelle qui sera soumise à l'examen de la Conférence des Parties à sa quatrième session, une stratégie d'information et de communication qui visera à faciliter les contacts avec les Parties et les autres acteurs, fera mieux connaître la Convention et encouragera à participer à sa mise en œuvre; UN 14- يوصي بأن تضع الآلية العالمية، كجزء من استراتيجية التشغيل المزمع بحثها في مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة، استراتيجية للإعلام والاتصال بغية تيسير الاتصال بالأطراف والجهات الفاعلة الأخرى وزيادة الوعي بالاتفاقية وتشجيع المشاركة في تنفيذها؛
    Promouvoir un dialogue ouvert, renforcer les capacités institutionnelles au niveau local et promouvoir la participation aux projets et aux évaluations sont des ingrédients indispensables pour soutenir les efforts visant à renforcer la résilience des villes face aux changements climatiques; UN فتعزيز الحوار المفتوح وبناء القدرة المؤسسية المحلية وتشجيع المشاركة في المشاريع والتقييمات، مكوّنات رئيسية في الجهود المتواصلة لتحسين القدرة على التأقلم مع المناخ في السياقات الحضرية؛
    Les programmes de pays de l'UNICEF visent de plus en plus à renforcer les capacités locales et à promouvoir la participation des communautés dans le contexte de la décentralisation administrative et financière. UN ويتركز تعاون اليونيسيف في البلدان على نحو تزايد على تعزيز القدرة المحلية وتشجيع المشاركة المجتمعية في سياق اللامركزية اﻹدارية والمالية.
    iii) Projets opérationnels. Développement du secteur privé africain dans le cadre de la coopération Sud-Sud; promotion de la participation de la population au développement; promotion du secteur non structuré pour le développement de l’Afrique; promotion des marchés de capitaux en Afrique : coopération technique et renforcement des capacités. UN ' ٣ ' المشاريع الميدانية: تطوير القطاع الخاص اﻷفريقي ضمن إطار عمل التعاون بين بلدان الجنوب، وتشجيع المشاركة الشعبية في التنمية، وتعزيز دور القطاع غير الرسمي في التنمية في أفريقيا، وتشجيع اﻷسواق الرأسمالية في أفريقيا، والتعاون التقني وبناء القدرات.
    a) Associer le public et même favoriser sa participation à la prévention de la criminalité et constituer des partenariats ou autres maillages intersectoriels au niveau local et au sein du système de justice pénale; UN )أ( اشراك الجمهور في منع الجريمة بالاعتماد على المجتمع المحلي، وتشجيع المشاركة العامة والشراكة والترابط على المستوى المحلي، عبر القطاعات، وداخل نظام العدالة الجنائية؛
    Il recommande également d'adopter et de mettre en œuvre d'autres mesures pour permettre à chacun de concilier plus facilement responsabilités familiales et responsabilités professionnelles, notamment par la fourniture de services de garderie abordables, et pour promouvoir un partage équitable des tâches domestiques et familiales entre les hommes et les femmes. UN وتوصي أيضا باعتماد وتفعيل المزيد من التدابير التي تتيح التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية، بما في ذلك توفير رعاية الأطفال الميسورة التكلفة، وتشجيع المشاركة المتكافئة في المهام المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل.
    e) La tenue de réunions et autres séminaires invitant et favorisant la participation du public à la prévention de la criminalité, de même que le partenariat et les échanges intersectoriels au niveau local et au sein du système pénal. UN )ﻫ( عقد اجتماعات وحلقات دراسية لاشراك الجمهور في منع الجريمة بالاعتماد على المجتمع المحلي، وتشجيع المشاركة العامة والشراكة والارتباط على المستوى المحلي، وعبر القطاعات، وداخل نظام العدالة الجنائية.
    Il est en effet essentiel pour faciliter la circulation des informations sur les questions de développement durable, sensibiliser davantage l'opinion à l'environnement et encourager sa participation à l'application de solutions efficaces. UN وهذا ضروري لتيسير تدفق المعلومات بشأن مسائل التنمية المستدامة، وزيادة الوعي العام بالبيئة وتشجيع المشاركة في تنفيذ حلول فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more