"وتشدد على أهمية" - Translation from Arabic to French

    • et souligne qu'il importe
        
    • et souligne l'importance
        
    • souligne qu'il importe de
        
    • souligne l'importance de
        
    • souligne qu'il importe que
        
    • et souligne que le
        
    • et souligne combien il importe
        
    • insiste sur la nécessité
        
    • et insiste sur l'importance
        
    • et souligne combien est importante
        
    • soulignant la nécessité de
        
    • et soulignant la nécessité
        
    • ainsi que sur l'importance
        
    • il souligne l'importance
        
    Elle La Commission accueille avec satisfaction les visites effectuées par des organisations humanitaires internationales et souligne qu'il importe d'autoriser ces dernières à se rendre auprès de tous les détenus. UN وترحب اللجنة بالزيارات التي قامت بها منظمات إنسانية دولية وتشدد على أهمية السماح لها بالوصول إلى جميع المحتجزين.
    Le Comité spécial prend acte de l'application du nouveau système de niveaux d'insécurité et souligne qu'il importe de disposer d'une procédure d'évaluation structurée face aux menaces à la sûreté et à la sécurité. UN تحيط اللجنة الخاصة علما بتنفيذ نظام المستويات الأمنية الجديد، وتشدد على أهمية القيام بعملية تقييم هيكلي لمواجهة التهديدات المحدقة بالسلامة والأمن.
    Le Gouvernement du Suriname appuie pleinement le Comité et souligne l'importance du rôle de la famille dans notre société. UN وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا.
    Il souligne qu'il importe de veiller à une interaction efficace entre le Siège et le terrain pour assurer de bonnes communications et la sûreté de l'ensemble du personnel de maintien de la paix. UN وتشدد على أهمية التعاطي الفعال بين المقر والميدان بما يكفل كفاءة الاتصالات وسلامة جميع أفراد حفظ السلام.
    L'Allemagne est également favorable à l'idée d'un apprentissage pendant toute la vie, et elle souligne l'importance de l'éducation non scolaire informelle. UN كما تدعو ألمانيا إلى الأخذ بنهج التعلم مدى الحياة وتشدد على أهمية التعليم غير النظامي.
    Il souligne qu'il importe que ce processus soit géré de façon suffisamment transparente pour assurer l'équité et le contrôle des responsabilités. UN وتشدد على أهمية إدارة هذه العملية بقدر كاف من الشفافية من أجل ضمان اﻹنصاف والمساءلة.
    La République islamique d'Iran réaffirme qu'elle appuie sans réserve le principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et souligne que le cessez-le-feu doit être respecté et que les forces arméniennes doivent se retirer immédiatement du territoire qu'elles occupent en République d'Azerbaïdjan. UN * أعيد اصدارها ﻷسباب فنية. وتؤكد جمهورية ايران الاسلامية من جديد تأييدها الكامل لسيادة أذربيجان وسلامتها الاقليمية وتشدد على أهمية احترام وقف اطلاق النيران والانسحاب الفوري لجميع القوات اﻷرمينية من جميع اﻷراضي المحتلة من جمهورية أذربيجان.
    Le Comité consultatif prend note de la complémentarité des activités des différentes entités engagées dans l'action en faveur de l'état de droit et souligne combien il importe d'en appuyer la coordination. UN 79 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية الطابع التكاملي لعمل الهيئات الضالعة في أنشطة سيادة القانون وتشدد على أهمية التنسيق فيما بينها.
    La CELAC sait gré au Secrétariat des efforts qu'il fait pour éviter que les séances de la Commission ne se déroulent en même temps que celles d'autres organes lors desquelles des experts juridiques doivent prendre la parole, et souligne qu'il importe de poursuivre les efforts à cet égard. UN وقالت إن الجماعة ترحب بسعي الأمانة العامة إلى تجنب تداخل اجتماعات اللجنة مع اجتماعات الهيئات الأخرى التي من المتوقع أن يتكلم فيها خبراء قانونيون، وتشدد على أهمية مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Le Mouvement déplore l'absence de progrès dans la mise en œuvre de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, et souligne qu'il importe de mettre rapidement sur pied un processus conduisant à l'application intégrale de cette résolution. UN وتأسف الحركة لعدم إحراز تقدم في تنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط وتشدد على أهمية الشروع في عملية سريعة تؤدي إلى التنفيذ الكامل لذلك القرار.
    Israël note avec satisfaction les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et souligne l'importance du rôle des organisations non gouvernementales dans la réalisation des objectifs nationaux. UN وأعلنت أن اسرائيل تلاحظ بارتياح التقدم المحرز في مجال تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتشدد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف الوطنية.
    C'est ainsi que l'article 26 de la Constitution stipule que < < la famille est le fondement de la société... > > et souligne l'importance qu'il y a à préserver l'entité familiale et à consolider les liens familiaux. UN ولذلك تشير المادة 26 من الدستور بأن " الأسرة أساس المجتمع " . وتشدد على أهمية الحفاظ على كيانها وتقوية أواصرها.
    Il recommande de nouveau à l'État partie d'accorder une attention particulière au renforcement du rôle de la famille dans ce domaine et souligne l'importance de la place de la femme dans la famille et dans la société. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص لدعم دور الأسرة في تعزيز حقوق الطفل وتشدد على أهمية مركز المرأة في الأسرة وفي الحياة الاجتماعية.
    Il souligne qu'il importe de veiller à une interaction efficace entre le Siège et le terrain pour assurer de bonnes communications et la sûreté de l'ensemble du personnel de maintien de la paix. UN وتشدد على أهمية التعاطي الفعال بين المقر والميدان بما يكفل كفاءة الاتصالات وسلامة جميع أفراد حفظ السلام.
    Elle réaffirme en outre que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects et souligne qu'il importe que l'Organisation joue un rôle élargi et plus actif dans le processus de paix. UN وإضافة إلى ذلك، تشدد الجمعية على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، وتشدد على أهمية قيامها بدور أكثر نشاطا وأوسع نطاقا في عملية السلام.
    4. Note que le programme de l'Office pour la mise en oeuvre de la paix a donné des résultats importants depuis la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, et souligne que le versement de contributions à ce programme ne doit pas se faire aux dépens du Fonds général; UN ٤ - تلاحظ النجاح الكبير الذي أحرزه برنامج الوكالة في مجال تحقيق السلام منذ توقيع إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت، وتشدد على أهمية ألا تكون التبرعات المقدمة إلى هذا البرنامج على حساب الصندوق العام؛
    10. Est consciente de l'importance cruciale du principe de complémentarité dans le Statut de Rome et souligne combien il importe que les États parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de ce dernier; UN 10- تسلّم بالأهمية الجوهرية لمبدأ التكامل في نظام روما الأساسي وتشدد على أهمية قيام الدول الأطراف بتنفيذ التزاماتها بموجب هذا النظام؛
    Le Comité en prend note avec satisfaction, insiste sur la nécessité d'accélérer le recrutement de candidats francophones et compte que l'on intensifiera l'action menée. UN وترحب اللجنة بهذه الجهود، وتشدد على أهمية التعجيل بتعيين مرشحين ناطقين بالفرنسية وتتوقع المزيد من الجهود في هذا الشـأن.
    Il encourage l'État partie à doter l'Unité des droits de l'homme et du droit international humanitaire de ressources supplémentaires, afin de lui permettre de diligenter ses travaux, et insiste sur l'importance de confier à cette unité les affaires qui relèvent de sa compétence. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تخصص موارد إضافية لوحدة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لكي تعجل بأعمالها، وتشدد على أهمية إحالة القضايا المعنية إلى تلك الوحدة.
    6. Accueille avec satisfaction la recommandation du Rapporteur spécial tendant à ce que les gouvernements procèdent à des consultations internationales en vue de lutter contre l'utilisation de l'Internet à des fins racistes, et souligne combien est importante la coopération du droit international dans ce domaine; UN 6 - ترحب بتوصية المقرر الخاص عقد مشاورات دولية على المستوى الحكومي من أجل مكافحة إساءة استعمال الإنترنت في الأغراض العنصرية وتشدد على أهمية التعاون الدولي في إنفاذ القانون في هذا المجال؛
    Réaffirmant l'importance de la Déclaration et soulignant la nécessité de la diffuser largement, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية الإعلان وتشدد على أهمية نشره على نطاق واسع،
    Le Comité spécial met l'accent une nouvelle fois sur la gravité de tous les actes de violence sexuelle ou sexiste, y compris l'exploitation et les abus sexuels, ainsi que sur l'importance de pourvoir, de manière globale, aux besoins de toutes les victimes de tels actes. UN 124 - وتواصل اللجنة الخاصة التأكيد على خطورة أفعال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، بما فيها الاستغلال والانتهاك الجنسيان، وتشدد على أهمية تلبية احتياجات جميع ضحايا هذه الأفعال بطريقة شاملة.
    il souligne l'importance du risque de guerre nucléaire, des menaces que font peser sur l'humanité les armes nucléaires existantes et de la possibilité d'utilisation ou de menace d'utilisation des armes nucléaires. UN وتشدد على أهمية احتمال اندلاع حرب نووية، وما يمكن أن تتعرض لـه الإنسانية من تهديدات ناجمة عن استمرار وجود أسلحة نووية، واحتمال استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more