Pour éviter de telles situations, chaque État devrait adopter les mesures et la législation internes voulues en mettant l'accent sur la prévention. | UN | ومن أجل تفادي هذه الحالات، فينبغي أن تعتمد كل دولة تدابير داخلية وتشريعات مناسبة مع التركيز على اتقاء الكوارث. |
D'autre part, le Comité est préoccupé de constater qu'une politique et une législation complètes sur l'éducation inclusive font défaut. | UN | وعلاوةً على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى سياسات وتشريعات شاملة بشأن التعليم الشامل. |
Avec le soutien du PNUD, on a créé dans 42 pays des capacités en ce qui concerne l'adoption de politiques et de lois habilitantes en matière de commerce et de santé. | UN | وجرى بناء القدرات في 42 بلداً بدعم من البرنامج الإنمائي في مجال اعتماد سياسات وتشريعات تجارية وصحية تمكينية. |
Toutefois, il existe des politiques et des lois traitant de l'éducation spécialisée et de la santé des enfants. | UN | إلا أن لدينا سياسات وتشريعات تتناول تعليم وصحة الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
De plus, le Gouvernement a chargé un conseiller en matière de politique sur les personnes handicapées de contribuer à l'élaboration de politiques et lois sur le sujet. | UN | واستعانت الحكومة بخدمات استشاري في مجال السياسات المتعلقة بالمعوقين للمساعدة في وضع سياسات وتشريعات ذات صلة. |
Des politiques et des législations ont été mises en place en vue de traiter du problème de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولقد وضعت سياسات وتشريعات لمعالجة التمييز ضد المرأة. |
Politiques, plans et législations nationaux dans le domaine du tourisme. | UN | وضع سياسات وخطط وتشريعات السياحة الوطنية. |
:: Appui à l'élaboration de plans d'action nationaux et de législations nationales connexes; | UN | :: تقديم الدعم لوضع خطط عمل وطنية وتشريعات وطنية مرتبطة بها؛ |
ii) le perfectionnement de la législation concernant le travail, la prévoyance et la sécurité sociale; | UN | ' ٢ ' تحسين تشريعات العمل، وتشريعات المعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي؛ |
La politique d'éducation et la législation ultérieures ont mis fermement l'accent sur l'équité et la correction des inégalités à tous les niveaux du système. | UN | وقد أكدت فيما بعد سياسة وتشريعات التعليم تأكيداً قوياً على العدالة والتصحيح على جميع مستويات النظام. |
Rendre compte au Premier Ministre de la manière dont sont respectés les droits de l'homme, les normes internationales et la législation; | UN | تقديم تقارير إلى رئيس الوزراء عن الامتثال لحقوق الإنسان وعن المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتشريعات حقوق الإنسان؛ |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'adopter une politique et une législation complètes sur l'éducation inclusive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد سياسات وتشريعات شاملة بشأن التعليم الشامل. |
Cet objectif devrait reposer sur une conjugaison des approches, être appuyé par une politique et une législation appropriées et être poursuivi dans le souci de la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدخُّلات توليفةً من النهوج وأن تُدعَم بسياسات عامة وتشريعات مناسبة وتحمي حقوق الإنسان. |
Des stratégies régionales et une législation nationale sont également en cours d'adoption à cette fin. | UN | ويجري أيضا وضع استراتيجيات وتشريعات وطنية لهذا الغرض. |
Le Forum vise à devenir une source de connaissances et d'informations utiles pour l'élaboration de politiques et de lois sur le handicap. | UN | والهدف من المنتدى هو أن يغدو موردا للمعرفة والمعلومات المتعلقة بوضع سياسات وتشريعات بشأن الإعاقة. |
À ce titre, il faut notamment élaborer et appliquer des politiques et des lois visant à punir les trafiquants et à protéger et informer les victimes potentielles. | UN | ويجب أن يشمل هذا الرد صياغة وتنفيذ سياسات وتشريعات تهدف إلى معاقبة المتاجرين وحماية الضحايا وتوعيتهن. |
Il est impératif que les objectifs de la Convention soient traduits en politiques et lois nationales concrètes visant l'égalité universelle entre les sexes. | UN | وأنه ينبغي ترجمة أهداف الاتفاقية إلى سياسات وطنية ملموسة وتشريعات ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين للجميع. |
Les gouvernements devraient adopter des politiques et des législations nationales et allouer davantage de ressources pour : | UN | وينبغي للحكومات أن تضع سياسات وتشريعات وطنية وتخصِّص المزيد من الموارد في سبيل تحقيق الغايات التالية: |
464. Une étude détaillée des incompatibilités prévues par les diverses constitutions et législations cantonales dépasse assurément le cadre du présent rapport. | UN | ٤٦٤- ودراسة التضاربات التي تنص عليها مختلف دساتير وتشريعات الكانتونات دراسة مفصلة تتجاوز بالتأكيد نطاق هذا التقرير. |
:: Élaboration d'études et de législations relatives au bilan énergétique | UN | :: إعداد دراسات وتشريعات بشأن كفاءة الطاقة |
la législation des États-Unis d'Amérique et celle de nombreux autres États ménagent cette possibilité. | UN | وقال إن تشريعات الولايات المتحدة الأمريكية وتشريعات الكثير من الدول الأخرى تتوقع تلك الإمكانية. |
Elle se félicite de l'élaboration d'un plan d'action et d'une législation visant à réduire les violences contre les femmes, qu'elle espère voir bientôt mis en application. | UN | ورحبت بوضع خطة عمل وتشريعات للحد من العنف ضد المرأة، وأعربت عن أملها في أن تنفذ قريبا. |
i) Droit humanitaire : textes internationaux et législation du Turkménistan; | UN | ' ١ ' القانون اﻹنساني: الصكوك الدولية وتشريعات تركمانستان؛ |
Mon gouvernement s'est engagé publiquement à respecter les directives et l'esprit de ces régimes internationaux. Il s'emploie actuellement à mettre au point des lois et des régimes nationaux appropriés. | UN | وقد التزمت حكومتي علنا بالامتثال للمبادئ التوجيهية في هذه النظم الدولية ولروحها؛ وهي تضع اﻵن نظما وتشريعات وطنية مختصة. |
Aujourd'hui, 77 pays ont promulgué des lois et règlements instaurant un enregistrement des naissances gratuit et universel. | UN | وهناك حاليا، في سبعة وسبعين بلدا، قوانين وتشريعات ثانوية تتعلق بالتسجيل المجاني والشامل للمواليد. |
Des politiques, des textes législatifs ainsi que des mécanismes et procédures pour le contrôle des précurseurs ont été mis au point. | UN | ووضعت سياسات وتشريعات وكذلك آليات واجراءات لمراقبة السلائف. |