"وتشير البحوث" - Translation from Arabic to French

    • les recherches
        
    • les études donnent
        
    • des recherches
        
    • il ressort de travaux de recherche
        
    • travaux de recherche montrent
        
    les recherches menées sur les congés parentaux font apparaître le point faible au niveau normatif. UN وتشير البحوث المتعلقة بإجازة الوالدية إلى نقاط الضعف المعيارية.
    les recherches indiquent que le patrimoine génétique pourrait en être affecté à jamais. UN وتشير البحوث إلى أن مجموعة الجينات قد تأثرت إلى الأبد.
    les recherches indiquent que, au début de leur vie, les filles sont dans une situation désavantageuse qui persiste durant toute leur vie. UN وتشير البحوث إلى أن الفتاة تبدأ حياتها من وضع يتسم بالحرمان ويستمر طيلة حياتها.
    les études donnent à penser que le placement de l'enfant dans une institution de piètre qualité ne favorise pas son développement physique et psychologique harmonieux et peut rendre difficile son insertion à long terme dans la société, si l'enfant placé à moins de 5 ans, et encore plus s'il a moins de 3 ans. UN وتشير البحوث إلى أن الرعاية المؤسسية المنخفضة النوعية من غير المحتمل أن تعمل على تحقيق النمو البدني والنفسي الصحي ويمكن أن يكون لها آثار سلبية وخيمة على التكيف الاجتماعي في الأجل الطويل، ولا سيما في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات ولكن أيضاً في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    les études donnent à penser que le placement de l'enfant dans une institution de piètre qualité ne favorise pas son développement physique et psychologique harmonieux et peut rendre difficile son insertion à long terme dans la société, si l'enfant placé à moins de 5 ans, et encore plus s'il a moins de 3 ans. UN وتشير البحوث إلى أن الرعاية المؤسسية المنخفضة النوعية من غير المحتمل أن تعمل على تحقيق النمو البدني والنفسي الصحي ويمكن أن يكون لها آثار سلبية وخيمة على التكيف الاجتماعي في الأجل الطويل، ولا سيما في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات ولكن أيضاً في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    des recherches empiriques ont permis de constater que le fait, pour un État, de ne pas avoir de littoral se traduit par un PIB par habitant réduit de plus de 40 %. UN وتشير البحوث الإمبيريقية إلى أن كون البلد بلدا غير ساحلي يخفض حصة الفرد من الناتج المحلي الإجمالي لاقتصاد البلد مما يزيد عن 40 في المائة.
    il ressort de travaux de recherche que le stress subi par la personne qui soigne peut parfois conduire à une maltraitance de la personne soignée. UN وتشير البحوث إلى أن الضغوط في إطار تقديم الرعاية يمكن أن تؤدي في بعض الأحيان إلى إساءة معاملة المسن.
    D'après les recherches, un Brésilien sur quatre consacre son temps et ses talents à des activités bénévoles. UN وتشير البحوث إلى أن واحدا من بين كل أربعة برازيليين يخصص شيئا من وقته وموهبته للأنشطة التطوعية.
    les recherches effectuées indiquent que les migrants et leur famille se heurtent à des problèmes de santé plus graves que les citadins établis de longue date. UN وتشير البحوث إلى أن المهاجرين وأسرهم يواجهون مشكلات صحية أكبر مما يواجهه المقيمون منذ أمد بعيد.
    Selon les recherches effectuées, cette carence a aggravé les effets des rayonnements imputables à l'accident de Tchernobyl en accélérant l'absorption d'iode radioactif par la thyroïde. UN وتشير البحوث إلى أن نقص اليود قد فاقم أثر إشعاع تشيرنوبيل وذلك من خلال تسريع امتصاص الغدة الدرقية لمادة اليود المشعة.
    les recherches indiquent que, lorsque les villes planifient et se développent compte tenu du rendement énergétique, la consommation d'énergie par habitant pour les besoins des logements et des transports peut être réduite de plusieurs dizaines de points par rapport aux niveaux types. UN وتشير البحوث إلى أنه إذا روعي عامل كفاءة الطاقة في تخطيط المدن وتطويرها فإن نصيب الفرد من استهلاك الطاقة اللازمة لتلبية احتياجاته المتعلقة بالسكن والنقل يمكن خفضه بنسبة كبيرة عن مستوياته العادية.
    les recherches ultérieures montrent que la plupart des mesures législatives prises sur le plan national pour prévenir ce genre de discrimination n'ont qu'une utilité limitée, et que ceux qui contrôlent l'accès du marché de l'emploi n'ont manifestement pas la formation voulue. UN وتشير البحوث التي أعقبت ذلك إلى الفائدة المحدودة لعدد كبير من التشريعات الوطنية التي تنفذ بهدف منع مثل هذا التمييز، فضلاً عن وجود نقص واضح في التدريب المناسب للمتحكمين في سوق العمل.
    les recherches révèlent aussi d'importantes différences entre les diverses formes d'écodélinquance, notamment en termes d'acteurs impliqués, d'itinéraires, de constantes et de modes opératoires. UN وتشير البحوث أيضا إلى وجود فروق كبيرة بين مختلف أشكال الجريمة البيئية، لا سيما من حيث الأطراف الفاعلة الضالعة فيها ودروبها وأنماطها وأساليب عملها.
    les études donnent à penser que le placement de l'enfant dans une institution de piètre qualité ne favorise pas son développement physique et psychologique harmonieux et peut rendre difficile son insertion à long terme dans la société, si l'enfant placé à moins de 5 ans, et encore plus s'il a moins de 3 ans. UN وتشير البحوث إلى أن الرعاية المؤسسية المنخفضة النوعية من غير المحتمل أن تعمل على تحقيق النمو البدني والنفسي الصحي ويمكن أن يكون لها آثار سلبية وخيمة على التكيف الاجتماعي في الأجل الطويل، ولا سيما في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات ولكن أيضاً في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    les études donnent à penser que le placement de l'enfant dans une institution de piètre qualité ne favorise pas son développement physique et psychologique harmonieux et peut rendre difficile son insertion à long terme dans la société, si l'enfant placé a moins de 5 ans, et encore plus s'il a moins de 3 ans. UN وتشير البحوث إلى أن الرعاية المؤسسية المنخفضة النوعية من غير المحتمل أن تعمل على تحقيق النمو البدني والنفسي الصحي ويمكن أن يكون لها آثار سلبية وخيمة على التكيف الاجتماعي في الأجل الطويل، ولا سيما في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات ولكن أيضاً في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    les études donnent à penser que le placement de l'enfant dans une institution de piètre qualité ne favorise pas son développement physique et psychologique harmonieux et peut rendre difficile son insertion à long terme dans la société, si l'enfant placé à moins de 5 ans, et encore plus s'il a moins de 3 ans. UN وتشير البحوث إلى أن الرعاية المؤسسية المنخفضة النوعية من غير المحتمل أن تعمل على تحقيق النمو البدني والنفسي الصحي ويمكن أن يكون لها آثار سلبية وخيمة على التكيف الاجتماعي في الأجل الطويل، ولا سيما في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات ولكن أيضاً في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    Il ressort des recherches effectuées sur le terrain que les FDPO recrutent des jeunes garçons pour leurs forces auxiliaires, en particulier les unités de défense locales ( < < garde municipale > > ). UN وتشير البحوث الميدانية إلى أن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تجند فتيانا في القوات المساعدة، وبخاصة في وحدات الدفاع المحلية، التي تعرف أيضا باسم ' ' الحرس المحلي``.
    D'après des recherches universitaires menées récemment auprès d'anciens enfants soldats, elles pourraient se faire sentir pendant des années. UN وتشير البحوث الأكاديمية الحديثة التي تركز على المحاربين السابقين من الأطفال إلى أن اثر النزاع قد يستمر لسنوات عديدة.
    des recherches effectuées récemment suggèrent que ces fluctuations sont peut-être liées aux périodicités climatiques associées à l'oscillation australe «El Nino»98. UN وتشير البحوث الحديثة إلى أن هذه التقلبات قد تكون ذات صلة بتوالي الدورات المناخية بفعل إل نينيو/التذبذب الجنوبي)٩٨(.
    il ressort de travaux de recherche et d'enquêtes que des installations séparées doivent être aménagées pour les filles et les garçons, si l'on ne veut pas dissuader les filles d'aller à l'école. UN وتشير البحوث والدراسات الاستقصائية إلى وجوب إنشاء مرافق منفصلة لكل من الفتيات والصبيان، تجنبا لنفور الفتيات من المدرسة.
    il ressort de travaux de recherche que des investissements relativement marginaux consacrés à la préservation des stocks de poissons peuvent produire des avantages importants et permettre d'éviter l'effondrement des pêcheries. UN وتشير البحوث إلى أنه من شأن ضخ استثمارات محدودة نسبيا في مجال صون الأرصدة السمكية أن يحقق فوائد مهمة ويجنب مصائد الأسماك مغبة الانهيار.
    Les femmes se heurtent à des obstacles particuliers dans certains secteurs des médias, notamment le journalisme politique, sportif et d'affaires; la persistance d'un plafond empêche de nombreuses femmes de progresser au-delà des échelons intermédiaires dans les organisations de médias; et les travaux de recherche montrent un taux élevé de réduction naturelle des effectifs féminins dans le secteur des médias. UN فهنالك حواجز معينة تحول دون دخول المرأة إلى قطاعات معينة بالوسائط الإعلامية، مثل المجالات السياسية والتجارية والصحافة الرياضية كما أن استمرار الحواجز اللامرئية يمنع العديد من النساء من تخطي المستويات الوسيطة في المنظمات الإعلامية. وتشير البحوث أيضا إلى ارتفاع معدلات تقليص وظائف المرأة في صناعة وسائط الإعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more