l'expérience montre que le maintien de la paix suppose le dialogue et l'analyse méthodique de tous les aspects de la violence et de la tension. | UN | وتشير التجربة إلى أن الحفاظ على السلام غير ممكن إلا عن طريق الحوار والتحليل الدقيق لجميع جوانب العنف والتوتر. |
l'expérience montre que les interventions du gouvernement qui ne délèguent pas la prise de décisions à la communauté locale réussissent en général moins bien que celles qui favorisent la décentralisation des responsabilités. | UN | وتشير التجربة إلى أن تدخلات الحكومة التي لا تحيل اتخاذ القرارات إلى المجتمع المحلي تميل إلى أن تكون أقل نجاحا من التدخلات التي تعزز لامركزية المسؤولية. |
l'expérience montre que les gains d'efficacité tirés de l'intégration commerciale ne permettent pas automatiquement de développer tous les secteurs de l'économie et que ce but peut être atteint seulement si les pouvoirs publics s'y emploient résolument. | UN | وتشير التجربة إلى أن تحويل زيادة الكفاءة الناتجة عن التكامل التجاري إلى تنمية مستندة إلى قاعدة عريضة لا يتحقق تلقائياً، ولا بد من إرسائه بجهود واعية على صعيد السياسات. |
l'expérience montre que les gains d'efficacité tirés de l'intégration commerciale ne permettent pas automatiquement de développer tous les secteurs de l'économie et que ce but peut être atteint seulement si les pouvoirs publics s'y emploient résolument. | UN | وتشير التجربة إلى أن زيادة الكفاءة الناتجة عن التكامل التجاري لا تنتقل تلقائياً إلى التنمية المستندة إلى قاعدة عريضة، وإنما يستلزم هذا الانتقال جهوداً واعية على صعيد السياسات. |
l'expérience montre que, comme toutes les initiatives de changement qui ont une incidence sur les conditions de travail au quotidien, il est essentiel que la haute direction montre l'exemple pour recueillir l'adhésion du personnel et obtenir les avantages escomptés; | UN | وتشير التجربة إلى أن تبني الإدارة العليا لدور القدوة سيشكل عنصرا حيويا لكسب قبول الموظفين وكفالة جني الفوائد المرجوة، وذلك على غرار جميع مبادرات التغيير التي تؤثر على بيئة العمل اليومية؛ |
l'expérience montre que, comme toutes les initiatives de changement qui ont une incidence sur les conditions de travail au quotidien, il est essentiel que la haute direction montre l'exemple pour recueillir l'adhésion du personnel et obtenir les avantages escomptés. | UN | وتشير التجربة إلى أنه، على غرار جميع مبادرات التغيير التي تؤثر على بيئة العمل اليومية، فإن تبني الإدارة العليا لدور القدوة سيشكل عنصرا حيويا لكسب قبول الموظفين وكفالة جني الفوائد المرجوة. |
l'expérience montre que des séminaires et ateliers destinés à expliquer le concept, les avantages et le processus de la gestion des risques aux administrateurs de haut rang sont très utiles pour susciter une adhésion au plus haut niveau. | UN | وتشير التجربة إلى أن الندوات وحلقات العمل التي تستهدف كبار المديرين من أجل شرح مفهوم إدارة المخاطر ومزايا هذه الإدارة وإجراءاتها مفيدة للغاية في كسب التأييد في قمة الهرم التنظيمي. |
43. l'expérience montre que l'audition de l'enfant devrait prendre la forme d'un entretien plutôt que d'un interrogatoire. | UN | 43- وتشير التجربة إلى أن الوضع ينبغي أن يتخذ شكل حديث بدلاً من دراسة أحادية الجانب. |
l'expérience montre que, lorsque les modèles sont mis en place et administrés d'une manière équilibrée, les avantages en termes d'appui aux organes intergouvernementaux, aux missions sur le terrain et à leurs dirigeants compensent très largement les difficultés rencontrées. | UN | وتشير التجربة إلى أنه في الحالات التي تمت فيها موازنة النموذجين وإدارتهما بفعالية، كانت الفوائد من حيث دعم الهيئات الحكومية الدولية والبعثات الميدانية تفوق التحديات بكثير. |
43. l'expérience montre que l'audition de l'enfant devrait prendre la forme d'un entretien plutôt que d'un interrogatoire. | UN | 43- وتشير التجربة إلى أن الوضع ينبغي أن يتخذ شكل حديث بدلاً من دراسة أحادية الجانب. |
l'expérience montre que la création d'un organisme de coordination interinstitutions pour s'occuper des questions liées au trafic illicite contribue pour beaucoup à la coordination tant politique qu'opérationnelle. | UN | وتشير التجربة إلى أن من شأن إنشاء هيئة تنسيق بين الوكالات تتناول قضايا التهريب أن يساعد كثيرا في كل من تنسيق السياسة العامة والتنسيق التنفيذي. |
l'expérience montre que les systèmes de gouvernement les plus durables et les plus stables sont ceux qui sont suffisamment souples pour prendre en compte des opinions diverses dans les périodes de grand changement. | UN | وتشير التجربة إلى أن نظم إدارة الحكم الأكثر استمراراً واستقراراً هي تلك التي تتمتع بمرونة كافية للتكيف مع مختلف الآراء في فترات التغيير الكبير. |
l'expérience montre que les défenseurs exposés à des attaques sont principalement ceux qui se penchent sur des problèmes concernant les droits de l'homme considérés comme délicats ou prêtant à controverse. | UN | وتشير التجربة إلى أن الاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان تستهدف بالخصوص المدافعين الذين يواجهون التحديات التي تُعتبر حساسة أو خلافية في مجال حقوق الإنسان. |
l'expérience montre que dans les affaires à accusé unique, le temps requis pour conclure le contre-interrogatoire des témoins à charge est généralement équivalant à la durée de leur interrogatoire principal. | UN | وتشير التجربة إلى أن استجواب شهود الادعاء يستغرق على العموم في القضايا التي يمثل فيها متهم واحد نفس الوقت الذي يستغرقه الاستجواب الأساسي. |
l'expérience montre que des séminaires et ateliers destinés à expliquer le concept, les avantages et le processus de la gestion des risques aux administrateurs de haut rang sont très utiles pour susciter une adhésion au plus haut niveau. | UN | وتشير التجربة إلى أن الندوات وحلقات العمل التي تستهدف كبار المديرين من أجل شرح مفهوم إدارة المخاطر ومزايا هذه الإدارة وإجراءاتها مفيدة للغاية في كسب التأييد في قمة الهرم التنظيمي. |
l'expérience montre que deux solutions sont envisageables : l'une consiste à réduire les besoins en personnel, en confiant certaines activités au secteur privé, comme indiqué plus haut; l'autre serait de créer des organismes dotés d'une plus grande marge d'autonomie de financement et de gestion et d'y introduire un système d'incitations lié aux résultats; | UN | وتشير التجربة إلى حلين. أولا، يمكن تقليص احتياجات المنظمات الحكومية من الموظفين بنقل أنشطة إلى القطاع الخاص، مثلما ورد بيانه أعلاه. ثانيا، يمكن إنشاء وكالات تتمتع بدرجة استقلال ذاتي مالي وتسييري أكبر، وبدء العمل بحوافز موظفين متصلة بالأداء؛ |
l'expérience montre qu'une croissance économique accrue peut aggraver les inégalités de revenus, la situation de nombreux pauvres restant inchangée malgré la montée en flèche du PNB moyen par habitant. | UN | وتشير التجربة إلى أن زيادة النمو الاقتصادي يمكن أن يؤدي إلى تفاوت أكبر في الدخل، مما يسفر عن استمرار وجود أعداد كبيرة من الناس التي تعيش في فقر حتى مع ارتفاع متوسط الدخل الفردي من الناتج المحلي اﻹجمالي ارتفاعا حادا. |
9. l'expérience montre qu'après un certain nombre d'années, des changements de poste, de carrière et d'autres développements professionnels peuvent avoir une incidence sur le niveau d'implication des correspondants nationaux. | UN | 9- وتشير التجربة إلى أن مستوى مشاركة المراسلين الوطنيين قد تؤثر فيه، بعد مرور عدة سنوات، التغيرات الحاصلة في الوظائف والمصالح المهنية وغيرها من التطورات الطارئة على المهنة. |
l'expérience montre que le médiateur est mieux placé que quiconque pour choisir les Amis et qu'il a intérêt à en retenir un nombre réduit et gérable. | UN | وتشير التجربة إلى أن الوسيط أفضل من يقوم باختيار " الأصدقاء " ، وأنه لمن الحكمة الإبقاء على عدد صغير من " الأصدقاء " يسهل التعاون معه. |
54. l'expérience montre qu'une plus grande participation peut aussi passer par l'établissement de partenariats avec divers acteurs du secteur des produits de base, ainsi que par des systèmes de formation et d'éducation produisant les compétences adaptées aux besoins du secteur. | UN | 55- وتشير التجربة إلى أن النجاح في تيسير المزيد من المشاركة يمكن أحياناً تحقيقه من خلال إقامة شراكات شاملة مع مختلف أصحاب المصلحة في مجال السلع الأساسية، والتدريب، ونُظم التعليم الجيدة، التي تنهض بالمهارات وتجعلها تتفق مع احتياجات الصناعة. |