on estime que cette situation s'est peut-être améliorée quelque peu en 2010 et que le niveau de financement pourrait atteindre 9,4 milliards de dollars. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الوضع قد يتحسن بعض الشيء في عام 2010 وأن التمويل يمكن أن يصل إلى 9.4 بلايين دولار. |
on estime que, pour la période à l'examen, cet état de fait a coûté à Cuba près de 46 millions de dollars; | UN | وتشير التقديرات إلى أن الخسائر المتكبدة في هذه التكاليف خلال تلك الفترة قد وصلت عمليا إلى 46 مليون دولار. |
on estime que ces écarts peuvent s'expliquer par la pollution chimique de l'environnement imputable aux attaques aériennes. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا التباين قد يكون ناجما عن تلوث البيئة بالمواد الكيميائية بسبب حملة جوية. |
on estime qu'environ 6 000 personnes contre lesquelles des accusations sont portées relèvent de sa juridiction. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 000 6 متهم يقعون ضمن ولايتها القضائية إجمالا. |
on estime à 1 712 le nombre de personnes dont le sort n'a toujours pas pu être élucidé. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين يبلغ 712 1 شخصاً. |
on estime que les séjours d'artistes et d'impresarios américains spécialisés dans les arts plastiques ont diminué de 75 %. | UN | وتشير التقديرات إلى أن زيارات الفنانين التشكيليين والوكلاء الفنيين من الولايات المتحدة قد انخفضت بنسبة 75 في المائة. |
on estime que durant la pandémie, quelque 30 % des fonctionnaires des Nations Unies et des membres de leur famille tomberaient malades à un moment ou à un autre. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 30 في المائة من موظفي الأمم المتحدة وأسرهم قد يسقطون مرضى في لحظة أو أخرى من فترة الوباء. |
Les pays touchés sont parmi les plus pauvres et on estime que le nombre des personnes en danger pourrait atteindre 900 millions. | UN | والبلدان المتأثرة هي من بين أفقر البلدان وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى ٠٠٩ مليون نسمة معرضون للخطر. |
on estime que la croissance provenant de l'agriculture réduit la pauvreté au moins deux fois plus rapidement que la croissance de tout autre secteur. | UN | وتشير التقديرات إلى أن النمو الذي تولده الزراعة يعد أسرع مرتين على الأقل في خفض الفقر من النمو المتحقق في أي قطاع آخر. |
on estime que 45 % des femmes enceintes de Gaza souffrent d'anémie. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 45 في المائة من الحوامل في قطاع غزة يعانين من فقر الدم. |
on estime que plus de 50 % des enfants sont nés hors des liens du mariage. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يزيد على 50 في المائة من الأطفال يولدون خارج إطار الزواج. |
on estime que la guerre civile réduit la croissance économique d'au moins 2 % par an. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الحروب الأهلية تحد من النمو الاقتصادي بما لا يقل عن 2 في المائة سنويا. |
on estime que 272 016 Iraquiens ont voté à l'étranger. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما مجموعه 016 272 شخصا أدلوا بأصواتهم في إطار اقتراع المقيمين في الخارج. |
on estime que plus d'un million de personnes dépendent directement ou indirectement de ce secteur. Les personnes âgées, les femmes et les enfants travaillent essentiellement dans les entreprises minières artisanales de plus petite taille. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هناك مليون نسمة يعتمدون في معيشتهم بصورة أو بأخرى على هذا القطاع ويشكل المسنّون والنساء والأطفال القسم الأعظم من العاملين في أنشطة التعدين الحرفية الصغيرة. |
L'on estime que quelque 85 % de la population écoute régulièrement la radio. | UN | وتشير التقديرات إلى أن زهاء 85 في المائة من السكان يستمعون إلى الإذاعة بانتظام. |
on estime que plus d'un million de personnes dépendent directement ou indirectement de ce secteur. Les personnes âgées, les femmes et les enfants travaillent essentiellement dans les entreprises minières artisanales de plus petite taille. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هناك مليون نسمة يعتمدون في معيشتهم بصورة أو بأخرى على هذا القطاع ويشكل المسنّون والنساء والأطفال القسم الأعظم من العاملين في أنشطة التعدين الحرفية الصغيرة. |
on estime qu'au total, environ 100 000 fournisseurs sont enregistrés et que ce nombre comporte de nombreux doublons d'une base de données à l'autre, ces bases de données étant gérées indépendamment les unes des autres. | UN | ويُقدَّر مجموع البائعين المسجلين بحوالي 000 100 بائع، وتشير التقديرات إلى أن هذا العدد ينطوي على قدر كبير من القيود المكررة على نطاق قواعد البيانات المذكورة التي يُتَعَهَّد كل منها على حدة. |
Pendant toute la période de l'Intifada, on estime qu'environ 3 000 maisons ont été démolies dans le territoire palestinien occupé et que 12 000 autres ont été gravement endommagées. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نحو 000 3 منزل دمرت في الأراضي المحتلة، في حين لحق بـ 000 12 منزل آخر أضرار كبيرة خلال فترة الانتفاضة بكاملها. |
on estime à 300 millions le nombre de femmes et de filles handicapées dans le monde, la majorité d'entre elles vivant dans des pays en développement. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد النساء والفتيات المعوقات على المستوى العالمي هو 300 مليون وأن الغالبية العظمى منهن تعيش في بلدان نامية. |
on estimait que dans le monde entier plus d'un million d'enfants étaient privés de liberté, sans savoir grand chose de leur profil. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الأطفال المحرومين من حريتهم يتجاوز مليون طفل في العالم ولا يعرف الكثير عن ملامح الأطفال المحتجزين. |
Dans de nombreuses régions, notamment dans certains pays en transition, on a estimé que l'espérance de vie à la naissance avait diminué. | UN | وتشير التقديرات إلى أن العمر المتوقع عند الولادة انخفض في العديد من المناطق، بما في ذلك بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
it is estimated that only 10 per cent of the water in the Gaza Strip is safe for human consumption. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نسبة 10 في المائة من المياه في قطاع غزة غير مأمونة للاستهلاك الآدمي. |
on estimait qu'au cours des années à venir il faudrait 75 millions d'emplois nouveaux dans la seule région arabe. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة العربية وحدها ستحتاج إلى نحو 75 مليون فرصة عمل جديدة في السنوات القادمة. |