"وتشير الدولة الطرف إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie note que
        
    • l'État partie rappelle que
        
    • l'État partie relève que
        
    • l'État partie indique que
        
    • il rappelle que
        
    • il note que
        
    • L'État partie fait observer que
        
    • il fait observer que
        
    • l'État partie souligne que
        
    • l'État partie fait valoir que
        
    • l'État partie signale que
        
    • il relève que
        
    • il souligne que
        
    • il signale que
        
    • l'État partie précise que
        
    l'État partie note que l'auteur n'a pas utilisé cette voie de recours. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى سبيل الانتصاف هذا.
    l'État partie note que l'auteur n'a fourni aucun exemple ni aucun autre élément à l'appui de ce grief. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي مثال أو غيره يدعم هذا الادعاء.
    4.2 l'État partie rappelle que l'auteur a introduit trois requêtes auprès de la Commission européenne, lesquelles ont toutes été déclarées irrecevables. UN ٤-٢ وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ سبق أن قدم ثلاث شكاوى إلى اللجنة اﻷوروبية، تقرر عدم قبولها جميعا.
    l'État partie relève que, dans leurs requêtes, les intéressés n'avaient pas demandé à consulter des pièces supplémentaires. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلبات المقدمة لم تذكر ضرورة الرجوع إلى مواد إضافية.
    4.3 l'État partie indique que M. et Mme Fernandes ont fondé une famille aux PaysBas sans être légalement résidents dans ce pays. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد والسيدة فيرنانديز قد أسسا أسرة في هولندا دون أن يكون لديهما إقامة قانونية في البلد.
    il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي.
    il note que pour l'affaire de M. Chiti la défense est assurée par un conseil devant les tribunaux nationaux. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قضية السيد تشيتي يتولى الدفاع عنها محام أمام المحاكم الوطنية.
    L'État partie fait observer que des discussions préliminaires ont déjà été engagées avec le conseil de Mme Mendoza, qui communiquera cette suggestion à sa cliente. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن اتصالات أولية قد أُقيمت مع محامي السيدة ميندوثا الذي كُلِّف بعرض الاقتراح على موكلته.
    l'État partie note que la cour d'appel est compétente pour vérifier dans les limites de l'appel tous les faits de l'affaire et pour examiner la question sur le fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن محكمة الاستئناف مختصة بالتحقق، في نطاق الطعن، من جميع وقائع القضية والنظر في جوهر المسألة.
    l'État partie note que l'auteur n'a pas utilisé cette voie de recours. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى سبيل الانتصاف هذا.
    l'État partie note que l'auteur n'a fourni aucun exemple ni aucun autre élément à l'appui de ce grief. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي مثال أو أي شيء آخر يدعم هذا الادعاء.
    l'État partie note que l'auteur n'a pas demandé à examiner ces éléments de preuve. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب الحصول على هذه الأدلة.
    l'État partie rappelle que l'article 18 n'interdit pas à un État de renvoyer quelqu'un dans un autre État qui ne respecte pas cette disposition. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة 18 لا تمنع أي دولة من إبعاد شخص إلى دولة قد لا تكون تطبق هذه المادة.
    l'État partie rappelle que l'auteur s'est désisté de son appel devant la chambre d'accusation de l'ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel du juge d'instruction. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ سحب استئنافه أمام دائرة الاتهام بشأن
    l'État partie rappelle que les dispositions du Pacte sont directement applicables devant les juridictions françaises; les articles 17 et 23 auraient pu être invoqués dans cette affaire. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن أحكام العهد تسري بصورة مباشرة أمام المحاكم الفرنسية. وكان يمكن الاحتكام إلى المادتين ١٧ و ٢٣ في هذه الحالة.
    l'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée devant les juges du fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى.
    4.4 l'État partie indique que le Projet spécial de Tacna assure l'exploitation des puits aussi bien dans le respect de la Constitution et de la législation en vigueur au Pérou que du Pacte. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن تنفيذ مشروع تاكنا الخاص يتم وفقاً للدستور والتشريعات المعمول بها في بيرو، ووفقاً للعهد.
    il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي.
    il note que les auteurs de la communication ne donnent que les informations strictement indispensables sur les biens qui auraient été confisqués. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لا يذكران سوى معلومات قليلة للغاية بشأن الممتلكات المصادرة المزعومة.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    l'État partie souligne que les juridictions autrichiennes et la Cour européenne ont examiné en détail le cas de l'auteur. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم لديها وكذلك المحكمة الأوروبية قد نظرت في دعوى صاحب البلاغ بصورة مستفيضة.
    l'État partie fait valoir que 105 anciens prisonniers de guerre des camps japonais perçoivent cette indemnité. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن هناك ١٠٥ أشخاص من أسرى الحرب السابقين لدى اليابان يحصلون على هذه العلاوة.
    l'État partie signale que le récit du requérant sur les circonstances de son arrestation et le déroulement de la détention alléguée manque de crédibilité, qu'il n'a pas été en mesure de décrire les interrogatoires subis et que ses explications sur les motifs de l'arrestation sont restées vagues. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن روايته لظروف القبض عليه وكيفية احتجازه المزعوم تعوزهما المصداقية، كما تشير إلى أنه كان عاجزاً عن وصف الاستجوابات وأن توضيحاته لأسباب إلقاء القبض عليه كانت غامضة.
    il relève que le requérant prétend qu'il court le risque d'être torturé s'il retourne dans son pays, mais que son affirmation n'est étayée par aucun élément de preuve et n'est pas fondée. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات.
    il souligne que la défense et le respect des droits de l'homme sont des objectifs majeurs du nouveau gouvernement et du chef de l'État, Ange Félix Patassé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان هما هدفين رئيسيين للحكومة الجديدة ولأنجيه فيليكس باتاسيه رئيس الدولة.
    il signale que le système judiciaire bulgare est en mesure d'offrir une protection claire et effective dans les affaires de violence familiale. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن النظام القضائي البلغاري يمكن أن يوفر حماية واضحة وفعالة في حالات العنف العائلي.
    l'État partie précise que l'utilisation de la technique de la liste sommaire pour pouvoir procéder à une nomination ou une présentation correspond à une pratique établie du Sénat et de la Chambre des représentants. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن نهج أسلوب القوائم الموصى به في إجراءات التعيين والتنصيب ممارسة جارية في مجلس الشيوخ ومجلس النواب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more