le Comité rappelle à cet égard que conformément à la règle 53 de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus : | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه، وفقا للقاعدة 53 من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء: |
Le Comité rappelle, à cet égard, son Observation générale No 4. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى تعليقها العام رقم ٤. |
il rappelle à cet égard sa jurisprudence constante, selon laquelle l'interprétation du droit interne dans les cas particuliers est généralement du ressort des tribunaux et des autorités des États parties au Pacte. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى سوابقها القضائية الثابتة، ومفادها أن تفسير القوانين الداخلية في قضية معينة أمر تختص به أساساً محاكم الدولة الطرف المعنية وسلطاتها. |
le Comité note à cet égard l'argument de l'État partie selon lequel une telle pratique n'est pas prévue par la législation interne. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى حجة الدولة الطرف القائلة إن التشريعات المحلية لا تنص على هذه الممارسة. |
Le Comité note, en l'espèce, que le refus des auteurs d'être enrôlé aux fins du service obligatoire constituait une expression directe de leurs convictions religieuses dont il n'est pas contesté qu'elles étaient professées sincèrement. | UN | وتشير اللجنة في الحالة الراهنة، إلى أن رفض صاحبي البلاغين التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية هو تعبير مباشر عن عقيدتهما الدينية التي يعتنقانها اعتناقاً أصيلاً. |
le Comité renvoie à ce qu'il a indiqué à ce sujet dans sa décision sur la recevabilité. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ما ذكر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
le Comité fait observer à cet égard que la pension à laquelle on a droit est fixée au moment du départ à la retraite, selon les conditions d'emploi en vigueur à ce moment-là. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن استحقاق المعاش التقاعدي يحدَّد وقت التقاعد وحسب شروط الخدمة السارية حينئذ. |
il dit au paragraphe 10.2 de sa décision, comme il l'a déjà fait remarquer par le passé, que l'article 22 protège le droit des membres d'une association d'accomplir leurs activités statutaires. | UN | وتشير اللجنة في الفقرة 10-2 من رأيها، مثلما فعلت سابقاً، إلى أن المادة 22 تحمي حق أعضاء جمعية من الجمعيات في القيام بأنشطتها التي ينص عليها قانونها الأساسي. |
À cet égard, il se réfère à la résolution 61/148 de l'Assemblée générale, dans laquelle celleci a demandé instamment aux États parties d'accélérer leurs procédures internes de ratification de la modification et d'informer par écrit le Secrétaire général dans les meilleurs délais de leur acceptation de cette modification. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى قرار الجمعية العامة 61/148 الذي حثت فيه بشدة الدول الأطراف على التعجيل باتخاذ إجراءاتها المحلية المتعلقة بالتصديق على التعديل وإخطار الأمين العام كتابةً على وجه السرعة بموافقتها على التعديل. |
le Comité relève, à cet effet, que dès le lendemain de l'arrestation de Nour-Eddine Mihoubi, l'auteur s'est adressée aux services de police de Bou Saâda, sans succès. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن صاحبة البلاغ توجهت في اليوم التالي من القبض على نور الدين ميهوبي إلى دوائر الشرطة في بوسعادة، لكن دون جدوى. |
le Comité fait remarquer à cet égard que les activités humanitaires — la démobilisation, par exemple — interviennent généralement dans les phases ultérieures d'une opération de maintien de la paix, ce qui devrait laisser le temps d'attendre les résultats de l'appel de fonds. " | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه لما كانت اﻷنشطة اﻹنسانية، التي من قبيل تسريح الجنود، تتم عادة في مرحلة لاحقة من عملية حفظ السلام، فإن هناك متسعاً من الوقت لترقب النتائج التي يسفر عنها النداء " . |
Le Comité rappelle, à ce propos, qu’il avait fait observer précédemment que, grâce aux innovations technologiques et à la possibilité de disposer d’informations en ligne, les dépenses dans ce domaine pouvaient, dans certains cas, être considérablement réduites. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ملاحظتها السابقة ومفادها أنه يمكن في بعض الحالات خفض النفقات في هذا المجال بدرجة كبيرة بفضل انتشار الابتكارات التكنولوجية وتوفر المعلومات بالاتصالات الالكترونية مباشرة. |
Le Comité rappelle, à ce propos, qu’il avait fait observer précédemment que, grâce aux innovations technologiques et à la possibilité de disposer d’informations en ligne, les dépenses dans ce domaine pouvaient, dans certains cas, être considérablement réduites. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ملاحظتها السابقة ومفادهــا أنـه يمكـن في بعض الحــالات خفض النفقات في هــذا المجــال بدرجة كبيرة بفضل انتشار الابتكارات التكنولوجية وتوفر المعلومات بالاتصالات الالكترونية مباشرة. |
le Comité rappelle à ce sujet que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif fait obligation à l'État partie de coopérer avec le Comité et de lui présenter des explications ou des déclarations écrites éclaircissant l'affaire et indiquant, le cas échéant, les mesures qui ont pu être prises pour remédier à la situation. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن الدولة الطرف ملزمة بموجب الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري بالتعاون مع اللجنة وتقديم شروح أو بيانات خطية توضح المسألة وسبيل الانتصاف الذي أتاحته، إن وُجد. |
le Comité rappelle à ce propos que les propositions d'organes intergouvernementaux qui ont des incidences administratives ou financières sur le budget-programme doivent être accompagnées d'un état de ces incidences. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه ينبغي أن تكون مقترحات الهيئات الحكومية الدولية التي يترتب عليها أثر إداري أو مالي في الميزانية البرنامجية مصحوبة ببيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
il rappelle à cet égard que les décisions du tribunal du contentieux seraient essentiellement fondées sur l'application des règles et règlements de l'Organisation des Nations Unies et de ses fonds et programmes. | UN | وتشير اللجنة في هذا السياق إلى أن أحكام محكمة النزاعات التابعة للأمم المتحدة ستستند أساسا إلى تطبيق النظم الأساسية والإدارية للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
il rappelle à cet égard ses conclusions concernant le quinzième rapport périodique de la Norvège dans lesquelles il notait avec préoccupation que les personnes qui cherchaient à louer ou à acheter des appartements ou des maisons n'étaient pas suffisamment protégées contre la discrimination raciale des privés. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ملاحظاتها الختامية بشأن النظر في التقرير الدوري الخامس عشر للنرويج، والتي أعربت فيها عن القلق لأن الأشخاص الذين يسعون إلى استئجار أو شراء شقق ومنازل لا يتمتعون بالحماية الكافية من التمييز العنصري من جانب البائعين. |
il rappelle à cet égard la section X de la résolution 61/276 de l'Assemblée générale et prie le Secrétaire général d'en assurer l'application dans son intégralité et dans les meilleurs délais. | UN | وتشير اللجنة في هذا السياق إلى الجزء عاشرا من قرار الجمعية العامة 61/276 وتطلب إلى الأمين العام ضمان تنفيذه كاملا وفي وقته المناسب. |
le Comité note à cet égard l'argument de l'État partie selon lequel une telle pratique n'est pas prévue par la législation interne. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى حجة الدولة الطرف القائلة إن التشريعات المحلية لا تنص على هذه الممارسة. |
le Comité note en particulier que le paragraphe 1 de cet article est généralement applicable aux personnes privées de leur liberté, tandis que le paragraphe 2 s'applique aux prévenus qu'il faut distinguer des condamnés, et que le paragraphe 3 ne concerne que les condamnés. | UN | وتشير اللجنة في هذا الخصوص إلى أن الفقرة 1 من المادة المذكورة تنطبق بصورة عامة على المحرومين من حريتهم، بينما تميز الفقرة 2 بين المتهمين والمدانين، ولا تتناول الفقرة 3 إلا المدانين فقط. |
le Comité renvoie à ce qu'il a indiqué à ce sujet dans sa décision sur la recevabilité. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ما ذكر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
le Comité fait observer à ce propos que la charge de travail que représente le recrutement de personnel linguistique et l'administration des tests ne devrait pas être aussi lourde que par le passé étant donné que le recrutement initial est en grande partie achevé. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن عبء العمل المتعلق بتعيين موظفي اللغات واختبارهم لا يرجح أن يكون عبئا ثقيلا كما كان الحال في الماضي نظرا لأن معظم التعيينات الأولية قد انتهت. |