il rappelle en outre que le requérant n'a communiqué aux autorités nationales aucun élément prouvant les sévices qu'il aurait subis durant sa détention à la prison de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |
il rappelle en outre que le requérant n'a communiqué aux autorités nationales aucun élément prouvant les sévices qu'il aurait subis durant sa détention à la prison de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |
il relève en outre que l'auteur s'était plaint de cette visite auprès du Procureur général le 6 juin 2005. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب البلاغ تقدم بشكوى بشأن الزيارة إلى النائب العام في 6 حزيران/يونيه 2005. |
il note en outre qu'aucun des retards pris dans cette affaire ne peut être attribué à l'auteur ou à ses avocats. | UN | وتشير كذلك إلى أنه لا يمكن أن تُعزى أي من حالات التأخير في القضية إلى صاحبة البلاغ أو محاميها. |
3. rappelle également le paragraphe 4 de sa résolution 59/282 par lequel elle a décidé, à titre de mesure provisoire, de relever de 6,3 % le traitement annuel des membres de la Cour internationale de Justice ainsi que des juges et juges ad litem du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda, et rappelle également le paragraphe 8 de ladite résolution; | UN | 3 -تشير أيضا إلى الفقرة 4 من قرارها 59/282 الذي قررت بموجبه زيادة المرتب السنوي لأعضاء محكمة العدل الدولية والقضاة والقضاة المخصصين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بنسبة 6.3 في المائة كتدبير مؤقت، وتشير كذلك إلى الفقرة 8 من ذلك القرار؛ |
Il se réfère à ses remarques précédentes quant au rôle allégué d'un officier américain (par. 9.7), ainsi qu'au fait que la Cour suprême d'Iraq, qui a réexaminé la condamnation à mort de l'auteur, a accordé à celui-ci le bénéfice du doute. | UN | كما تحيل إلى ملاحظاتها السابقة على الدور المزعوم الذي اضطلع به ضابط أمريكي (الفقرة 9-7)، وتشير كذلك إلى أن المحكمة العراقية العليا التي أعادت النظر في حكم إعدام صاحب البلاغ قد أوَّلت الشك لصالحه. |
il souligne en outre que le requérant a d'abord soumis sa demande d'asile sous l'identité de J. B. M. avec, à l'appui, des documents qui se sont révélés faux. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى قدم في المرحلة الأولى طلب لجوئه بهوية اسم مستعار هو ج. |
il renvoie en outre à la pratique du Comité, pour qui une explication raisonnable doit justifier qu'une communication lui soit présentée avec un retard considérable. | UN | وتشير كذلك إلى ما توصلت إليه اللجنة سابقاً بشأن وجوب تقديم تفسير معقول لطول تأخر تقديم البلاغات إلى اللجنة(). |
elle cite également les observations finales de novembre 2010 dans lesquelles le Comité s'était à nouveau déclaré vivement préoccupé par la situation des droits de l'homme en Turquie. | UN | وتشير كذلك إلى الملاحظات الختامية التي قدمتها اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وأعربت فيها مجدداً عن قلقها الشديد إزاء حالة حقوق الإنسان في تركيا(). |
il se réfère également à l'article 26 du Pacte et affirme que les Bélarussiens jouissent, en plus d'autres droits, du droit à une protection juridictionnelle, consacré par la Constitution, qui garantit à tous l'accès libre aux tribunaux ainsi que l'égalité de tous devant la loi. | UN | وتشير كذلك إلى المادة 26 من العهد، وتبين أن مواطني بيلاروس يتمتعون بجملة حقوق، منها الحق الدستوري في الحماية القضائية التي تكفل للجميع حرية الوصول إلى المحاكم والمساواة أمام القانون. |
il affirme que selon les conclusions de cet examen, en date du 11 janvier 2012, l'auteur n'avait de blessure sur aucune partie du corps, y compris les organes génitaux externes. | UN | وتشير كذلك إلى أن تقرير الفحص، المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2011، لا يكشف عن وجود إصابات، بما في ذلك إصابات الجهاز التناسلي الخارجي لصاحب البلاغ. |
L'auteur renvoie en outre à la communication no 521/1992, Kulomin c. Hongrie, dans laquelle le Comité a estimé qu'un procureur ne pouvait pas être considéré comme étant une autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وتشير كذلك إلى البلاغ رقم 521/1992، كولومين ضد هنغاريا()، حيث رأت اللجنة أن المدعي العام لا يمكن اعتباره موظفاً قضائياً لغرض الفقرة 3 من المادة 9. |
l'État partie note en outre que le système électoral est actuellement réexaminé par le Gouvernement. | UN | وتشير كذلك إلى أن الحكومة تراجع النظام الانتخابي الحالي. |
le Comité fait en outre observer que tout État partie au Pacte qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1er). | UN | وتشير كذلك إلى أن الدولة الطرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تعترف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات الواردة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1) والنظر فيها. |
il rappelle en outre que ces menaces sont contraires aux principes de la Charte des Nations Unies et notamment au paragraphe 4 de son Article 2 qui invite clairement tous les Membres à s'abstenir, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État. | UN | وتشير كذلك إلى أن توجيه هذه التهديدات يتنافى ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق، التي تدعو بوضوح الأعضاء جميعا إلى الامتناع في علاقاتهم الدولية عن التهديد باستعمال القوة أو استخدامها ضد سلامة الأراضي أو الاستقلال السياسي لأية دولة. |
il rappelle en outre que la garantie énoncée au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte doit être comprise comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé visant à obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتشير كذلك إلى أن الحماية المنصوص عليها في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أية ضغوط بدنية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغط نفسي لا مبرر له على المتهم من قبل سلطات التحقيق، بهدف الحصول على اعتراف بالذنب(). |
il rappelle en outre le paragraphe 48 de la résolution 65/289 de l'Assemblée générale concernant la nécessité d'évaluer toute la gamme et la rentabilité globale des facteurs ayant trait aux services aériens, dont la consommation de carburant, les dépenses d'entretien et les impératifs de sûreté et de sécurité. | UN | وتشير كذلك إلى الفقرة 48 من قرار الجمعية العامة 65/289 بشأن الحاجة إلى تقييم النطاق الكامل والكفاءة الإجمالية من حيث التكلفة للعوامل المتعلقة بالخدمات الجوية، بما في ذلك استهلاك الوقود وتكاليف الصيانة واعتبارات السلامة والأمن. |
il rappelle en outre que la garantie énoncée au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte doit être comprise comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé visant à obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتشير كذلك إلى أن الحماية المنصوص عليها في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أية ضغوط بدنية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغط نفسي لا مبرر له على المتهم من قبل سلطات التحقيق، بهدف الحصول على اعتراف بالذنب(). |
il rappelle en outre sa Recommandation générale no 18, dans laquelle il observe que < < les femmes handicapées sont considérées comme une catégorie vulnérable qui souffre d'une double discrimination liée à leurs conditions spéciales de vie > > . | UN | وتشير كذلك إلى توصيتها العامة رقم 18، التي لاحظت فيها أن " المعاقات تعتبرن من الفئات الضعيفة، وأنهن تعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة " . |
il relève en outre que l'auteur s'était plaint de cette visite auprès du Procureur général le 6 juin 2005. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب البلاغ تقدم بشكوى بشأن الزيارة إلى النائب العام في 6 حزيران/يونيه 2005. |
il relève en outre qu'un certain nombre de personnes définies comme des prisonniers politiques par le Conseil de l'Europe ont été libérées par les autorités azerbaïdjanaises en vertu de grâces présidentielles, dont le dirigeant du PDA luimême, et que ce fait n'a pas été contesté par les requérants. | UN | وتشير كذلك إلى أن السلطات الأذربيجانية أفرجت عن عدد من الأشخاص الذين اعتبرهم مجلس أوروبا سجناء سياسيين، ولا سيما زعيم الحزب الديمقراطي الأذربيجاني نفسه، بعد صدور عفو رئاسي وأن هذا أمر لم يطعن فيه أصحاب الشكوى. |
il note en outre que l'efficacité de cette capacité de déploiement rapide est une responsabilité commune des états Membres et du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتشير كذلك إلى أن الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة تتحمل على السواء مسؤولية فعالية هذه القدرة على الانتشار السريع. |
6. Rappelle le paragraphe 22 du rapport du Comité consultatif et rappelle également que toute proposition susceptible de découler de l'examen stratégique des biens immobiliers ayant des incidences financières doit suivre la procédure prescrite dans le Règlement financier et les règles de gestion financières de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | 6 - تشير إلى الفقرة 22 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتشير كذلك إلى أن أي مقترحات محتملة ناجمة عن الاستعراض الاستراتيجي للمرافق تترتب عليها آثار في الميزانية ينبغي أن تتبع بشأنها الإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة()؛ |
Il se réfère à ses remarques précédentes quant au rôle allégué d'un officier américain (par. 9.7), ainsi qu'au fait que la Cour suprême d'Iraq, qui a réexaminé la condamnation à mort de l'auteur, a accordé à celui-ci le bénéfice du doute. | UN | كما تحيل إلى ملاحظاتها السابقة على الدور المزعوم الذي اضطلع به ضابط أمريكي (الفقرة 9-7)، وتشير كذلك إلى أن المحكمة العراقية العليا التي أعادت النظر في حكم إعدام صاحب البلاغ قد أوَّلت الشك لصالحه. |
il souligne en outre que le requérant a d'abord soumis sa demande d'asile sous l'identité de J. B. M. avec, à l'appui, des documents qui se sont révélés faux. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى قدم في المرحلة الأولى طلب لجوئه بهوية اسم مستعار هو ج.ب.م. وقدم دعماً لذلك وثائق ثبُت أنها مزورة. |
il renvoie en outre à la pratique du Comité, pour qui une explication raisonnable doit justifier qu'une communication lui soit présentée avec un retard considérable. | UN | وتشير كذلك إلى ما توصلت إليه اللجنة سابقاً بشأن وجوب تقديم تفسير معقول لطول تأخر تقديم البلاغات إلى اللجنة(). |
elle cite également les observations finales de novembre 2010 dans lesquelles le Comité s'était à nouveau déclaré vivement préoccupé par la situation des droits de l'homme en Turquie. | UN | وتشير كذلك إلى الملاحظات الختامية التي قدمتها اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وأعربت فيها مجدداً عن قلقها الشديد إزاء حالة حقوق الإنسان في تركيا(). |
il se réfère également à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans une affaire similaire, Hummatov v. Azerbaijan. | UN | وتشير كذلك إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية مماثلة هي قضية هوماتوف ضد أذربيجان(). |
il affirme que selon les conclusions de cet examen, en date du 11 janvier 2012, l'auteur n'avait de blessure sur aucune partie du corps, y compris les organes génitaux externes. | UN | وتشير كذلك إلى أن تقرير الفحص، المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2011، لا يكشف عن وجود إصابات، بما في ذلك إصابات الجهاز التناسلي الخارجي لصاحب البلاغ. |
L'auteur renvoie en outre à la communication no 521/1992, Kulomin c. Hongrie, dans laquelle le Comité a estimé qu'un procureur ne pouvait pas être considéré comme étant une autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وتشير كذلك إلى البلاغ رقم 521/1992، كولومين ضد هنغاريا()، حيث رأت اللجنة أن المدعي العام لا يمكن اعتباره موظفاً قضائياً لغرض الفقرة 3 من المادة 9. |
l'État partie note en outre que le système électoral est actuellement réexaminé par le Gouvernement. | UN | وتشير كذلك إلى أن الحكومة تراجع النظام الانتخابي الحالي. |
le Comité fait en outre observer que tout État partie au Pacte qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1er). | UN | وتشير كذلك إلى أن الدولة الطرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تعترف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات الواردة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1) والنظر فيها. |