"وتضاؤل" - Translation from Arabic to French

    • la diminution
        
    • la baisse
        
    • une diminution
        
    • et l'érosion
        
    • moindre
        
    • et d'érosion
        
    • et leur accordant
        
    • et leur accordent
        
    • et du ralentissement de
        
    Compte tenu de cette décision et de la diminution des possibilités d'emploi dans le domaine paramédical, l'UNRWA a décidé de ne plus mettre en oeuvre ces cours. UN وعلى ضوء هذا القرار، وتضاؤل فرص العمل أمام المساعدين الطبيين، فقد قررت اﻷونروا عدم تنفيذ هذه الدورات.
    Compte tenu de cette décision et de la diminution des possibilités d'emploi dans le domaine paramédical, l'UNRWA a décidé de ne plus mettre en oeuvre ces cours. UN وعلى ضوء هذا القرار، وتضاؤل فرص العمل أمام المساعدين الطبيين، فقد قررت اﻷونروا عدم تنفيذ هذه الدورات.
    L'accumulation de dioxyde de carbone à l'échelle mondiale et la diminution des surfaces boisées à l'échelon local et régional suscitent, en particulier, de vives inquiétudes. UN وتراكم ثاني اكسيد الكربون على الصعيد العالمي وتضاؤل الغطاء الحراجي على الصعيدين المحلي والاقليمي هي مصدر قلق خاص.
    Le recul sera sans doute plus marqué à Singapour et à Hong-kong (Chine), par suite de la baisse de la demande de l'Asie du Sud-Est pour les produits d'exportation en provenance de ces pays, de la diminution des recettes du tourisme et des effets d'une politique monétaire plus stricte. UN والراجح أن يكون التراجع أشد بالنسبة إلى سنغافورة وهونغ كونغ في الصين، نتيجة انخفاض طلب جنوب شرق آسيا على صادراتهما، وتضاؤل حصائل السياحة وأثر السياسة النقدية التقييدية.
    Les conditions de prêt imposées par la Banque mondiale et le FMI aux pays en développement entraînaient une diminution des services sociaux, une augmentation du chômage et un affaiblissement du rôle de l'État. UN وقال إن المطالب التي يضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لمنح قروض للبلدان النامية قد أسفرت عن تناقص الخدمات الاجتماعية، وازدياد البطالة، وتضاؤل دور الدولة.
    La troisième hypothèse est que l'ONU a sous-estimé la fuite des capitaux et l'érosion de la croissance entraînée par le service de la dette extérieure. UN والافتراض الثالث أن الأمم المتحدة استهانت بهروب رأس المال وتضاؤل النمو بسبب خدمة الديون الخارجية.
    La majorité de la population réfugiée actuellement basée en ville doit faire face à la diminution des offres d'emploi et à la réduction de l'aide gouvernementale à l'alimentation, la santé et l'éducation. UN وتواجه غالبية جماهير اللاجئين المقيمين في الحضر في الوقت الحالي بتناقص فرص العمل وتضاؤل الدعم الحكومي من أجل اﻷغذية والصحة والتعليم.
    Dans les pays en transition, l'inflation et la diminution du nombre d'emplois frappaient le plus durement les retraités et les chômeurs de longue durée. UN وفي البلدان التي تمر بفترة انتقالية، يشكل أرباب المعاشات والعاطلون ﻷجل طويل أشد الفئات تضررا من التضخم وتضاؤل فرص العمل.
    En Afrique du Sud, la plupart des mines continuent de rencontrer des problèmes notables de productivité qui sont liés aux conditions de travail, à la diminution des réserves et à l'exiguïté des marges bénéficiaires. UN وفي جنوب أفريقيا، لا تزال معظم المناجم تواجه صعوبات كبيرة على صعيد اﻹنتاجية تعزى إلى ظروف العمل وتضاؤل الاحتياطيات وقلة الربحية.
    55. M. Shahi est préoccupé par la baisse du montant de l'aide publique au développement et par la diminution des ressources allouées aux activités opérationnelles de développement des Nations Unies. UN ٥٥ - وأعرب عن قلق وفده لانخفاض مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية وتضاؤل الموارد المخصصة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية.
    La majorité de ces économies continuent de stagner à cause du fardeau débilitant de la dette, de la diminution des courants financiers extérieurs, et des mauvaises conditions du commerce dues à la dépendance trop grande à l'égard de quelques matières premières. UN ما زال معظم هذه الاقتصادات يعاني من الركود نتيجة عبء الدين الموهن، وتضاؤل التدفقات المالية الخارجية وانخفاض معدلات التبادل التجاري بسبب الافراط في الاعتماد على بضعة سلع أولية.
    Parmi les entraves au progrès dans ce domaine figurent la pénurie de ressources, l'endettement, la baisse du financement international et les conséquences brutales de la mondialisation, en particulier dans les pays en développement. UN وتشمل العوائق الحائلة دون إحراز تقدم في هذا المجال نقص الموارد، والمديونية، وتضاؤل التمويل الدولي، وتأثير العولمة المطلق، لا سيما في البلدان النامية.
    Toutefois les délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que l’on notait actuellement dans la région un ralentissement économique, une diminution des flux de capitaux et des inégalités occasionnées par les programmes d’ajustement structurel. UN بيد أنه جرى اﻹعراب عن القلق إزاء ما تعاني منه المنطقة في الوقت الراهن من ركود اقتصادي، وتضاؤل في تدفق رأس المال ومظاهر عدم المساواة نتيجة لبرامج التكيف الهيكلي.
    Toutefois les délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que l'on notait actuellement dans la région un ralentissement économique, une diminution des flux de capitaux et des inégalités occasionnées par les programmes d'ajustement structurel. UN بيد أنه جرى اﻹعراب عن القلق إزاء ما تعاني منه المنطقة في الوقت الراهن من ركود اقتصادي، وتضاؤل في تدفق رأس المال ومظاهر عدم المساواة نتيجة لبرامج التكيف الهيكلي.
    Par ailleurs, le lien direct entre l'abus du droit de veto et l'érosion de la légitimité et de l'efficacité du Conseil a maintenant été établi de manière claire et indéniable. UN وعلاوة على ذلك، فإن العلاقة المباشرة بين إساءة استخدام حق النقض وتضاؤل شرعية وفعالية مجلس الأمن قد ثبتت على نحو واضح لا سبيل إلى إنكاره.
    Tout cela contribue à une capacité diminuée de s'acquitter de leur rôle traditionnel en tant que soutien de famille et de dirigeant et un moindre pouvoir de contrôler les modes et les conditions de vie. UN ويسهم كل ذلك في تضاؤل القدرة على تحقيق التوقعات التقليدية للمقدم، والخادم، والقائد، وتضاؤل القدرة على السيطرة على أساليب الحياة وأوضاع المعيشة.
    Après les attentats du 11 septembre, plusieurs exemples de violations des droits de l'homme et d'érosion de l'état de droit dans le cadre de la lutte antiterroriste ont été constatés. UN وشهدت حقبة ما بعد الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عدة أمثلة لانتهاكات حقوق الإنسان وتضاؤل سيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب.
    À cet égard, le Canada estime qu'il est essentiel que les États dotés d'armes nucléaires réduisent les stocks de ces armes et leur accordant une moindre importance sur les plans politique et militaire pour faire cesser et continuer de décourager la prolifération des armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، ترى كندا أن تخفيض الدول الحائزة للأسلحة النووية لمخزوناتها من تلك الأسلحة وتضاؤل القيمة السياسية والعسكرية التي تعزى إلى الأسلحة النووية يعتبر أداة لوقف مواصلة انتشار الأسلحة النووية وعدم التشجيع على ذلك.
    Dans ce contexte, il estime qu'il est essentiel que les États dotés d'armes nucléaires réduisent les stocks de ces armes et leur accordent une moindre importance sur les plans politique et militaire, pour enrayer la prolifération des armes nucléaires. UN وترى كندا، في هذا الصدد، أن ما تقوم به الدول الحائزة للأسلحة النووية من تخفيضات مخزوناتها من الأسلحة النووية وتضاؤل القيمة السياسية والعسكرية المنسوبة إلى الأسلحة النووية بمثابة القيام بدور هام لتثبيط الهمة فيما يتعلق بزيادة انتشار الأسلحة النووية.
    Le taux annuel moyen d'accroissement de la population active dans les pays en développement devrait tomber de 2,2 % (au cours de la période 1950-1995) à 1,9 % au cours des 15 prochaines années, essentiellement du fait de la forte baisse de la fécondité en Chine et du ralentissement de l'accroissement de la population en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ويتوقع لمعدل النمو السنوي المتوسط في القوة العاملة بالبلدان النامية أن ينخفض من ٢,٢ في المائة )على مدى فترة السنوات ١٩٥٠-١٩٩٥( إلى ١,٩ في المائة على مدى السنوات اﻟ ١٥ المقبلة، وهذا يعزى إلى حد بعيد إلى الانخفاض المثير في معدلات الخصوبة بالصين وتضاؤل النمو السكاني بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more