"وتضيف الحكومة أن" - Translation from Arabic to French

    • le Gouvernement ajoute que
        
    • le Gouvernement ajoute qu'
        
    le Gouvernement ajoute que le chef du village et certains membres de la population avaient informé les autorités du district des activités menées par les quatre personnes susmentionnées. UN وتضيف الحكومة أن رئيس القرية وبعض أفراد الجمهور قد أبلغوا سلطات المقاطعة بأنشطة اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه.
    le Gouvernement ajoute que ces faits ont été confirmés par les trois victimes ainsi que par plusieurs témoins oculaires. UN وتضيف الحكومة أن هذه الوقائع أكدها الضحايا الثلاثة وعدة شهود عيان.
    le Gouvernement ajoute que M. Hu a été condamné pour avoir participé à des activités qui portaient atteinte à la sécurité de l'État. UN وتضيف الحكومة أن السيد هو قد عُوقِبَ لقيامه بأنشطة مخلّة بأمن الدولة.
    12. le Gouvernement ajoute que le procès a repris en février 2003 à Grootfontein. UN 12- وتضيف الحكومة أن المحاكمة استؤنفت في نيسان/أبريل 2003 في غرووتفونتين.
    le Gouvernement ajoute qu'en 1998, les deux personnes susmentionnées ont prétendu que le conducteur dudit véhicule, M. Joseph Houeiss qui conduisait au moment de l'accident a été victime d'un choc provoquant une crise de nerfs. UN وتضيف الحكومة أن الشخصين المتقدم ذكرهما ادعيا سنة 1998 أن سائق السيارة في وقت وقوع الحادث، وهو السيد حويس، قد تلقى صدمة نجمت عنها نوبة عصبية.
    le Gouvernement ajoute que dans la République d'El Salvador, le droit à la liberté est garanti par l'article 11 de la Constitution. UN 13- وتضيف الحكومة أن الحق في الحرية مكفول في جمهورية السلفادور بموجب المادة 11 من دستور الجمهورية.
    le Gouvernement ajoute que l'intéressé a bénéficié pendant son procès d'une assistance judiciaire fournie par l'organisation des cabinets d'avocats de Placetas et que son défenseur a eu accès au dossier et a participé à toutes les audiences. UN وتضيف الحكومة أن مقدم الشكوى حصل على مساعدة محامٍ من منظمة المكاتب الجماعية للمحاماة بالبلدية، واطّلع محاميه على ملف الدعوى وشارك في جميع جلسات الاستماع.
    8. le Gouvernement ajoute que sa culpabilité et son obstination ont été établies et qu'il n'a manifesté aucune intention de renoncer à ses tendances. UN 8- وتضيف الحكومة أن إدانته ثبتت بسبب أفكاره وتماديه فيها، كما أنه لم يُظهر أي رغبة في الرجوع عنها.
    le Gouvernement ajoute que le procès a eu lieu à huis clos. UN وتضيف الحكومة أن المحاكمة كانت سرّية.
    22. le Gouvernement ajoute que M. Lapiro de Mbanga put compter sur l'assistance d'un avocat défenseur pendant toute la procédure. UN 22- وتضيف الحكومة أن السيد لابيرو دي مبانغا استعان بمحام دفاع طيلة الإجراءات.
    24. le Gouvernement ajoute que Zhou Yung Jun était assisté de trois conseillers, que ses droits à la défense ont été pleinement respectés et que ses avocats se sont exprimés librement au cours du procès. UN 24- وتضيف الحكومة أن ثلاثة محامين دافعوا عن زهو يونغ جون، وبالتالي احتُرم حقه في الدفاع احتراماً كاملاً وتمكن المحامون الموكَّلون عنه من المرافعة بحرية أثناء المحاكمة.
    le Gouvernement ajoute que l'instruction et le procès se sont déroulés dans le respect des normes internationales en la matière, avec la présence du collectif d'avocats qui a fait appel de la décision de condamnation. UN 23- وتضيف الحكومة أن التحقيق والمحاكمة أُجريا في إطار احترام المعايير الدولية السارية في هذا الشأن، مع حضور مجموعة المحامين التي طعنت في قرار الإدانة.
    le Gouvernement ajoute que M. El Hasnaoui a pris contact avec l'organisation Alkarama, basée à Genève, ainsi qu'avec des islamistes de Suisse lorsqu'il a appris la détention d'un terroriste en Allemagne. UN 20- وتضيف الحكومة أن السيد الحسناوي اتصل بمنظمة الكرامة التي يقع مقرها في جنيف وبإسلاميين موجودين في سويسرا عندما عَلِم باحتجاز أحد الإرهابيين في ألمانيا.
    le Gouvernement ajoute que les experts désignés ont conclu que: < < M. El Ghanam souffre de différents troubles, qu'un traitement n'est pas possible sans sa collaboration et qu'un internement est nécessaire pour prévenir la mise en danger d'autrui > > . UN وتضيف الحكومة أن الخبراء المعيَّنين خلصوا إلى أن السيد الغنام " يعاني اضطرابات مختلفة، ويتعذر علاجه دون تعاونه، وأن حبسه ضروري للحيلولة دون تعريض الآخرين للخطر " .
    le Gouvernement ajoute que, le 17 mai 2013, le juge de circuit a décidé de placer M. Rivero en liberté conditionnelle et que le 31 du même mois la mesure a été remplacée par une interdiction de sortie de la zone métropolitaine et du pays, assortie de l'obligation de pointer tous les 8 jours. UN 26- وتضيف الحكومة أن قاضي الدائرة القضائية قرر في 17 أيار/مايو 2013 الإفراج المشروط على السيد ريفيرو، وفي 31 من الشهر نفسه استعيض عن هذا الإجراء بحظر خروجه من منطقة العاصمة والبلد والحضور للتوقيع كل ثمانية أيام.
    23. le Gouvernement ajoute que ceux dont la culpabilité sera établie seront traduits devant l'autorité judiciaire du Royaume, qui est connue pour son indépendance et est seule à avoir compétence pour se prononcer dans toutes les circonstances, fixer les peines après établissement de la culpabilité et rendre un jugement définitif à l'encontre des accusés. UN 23- وتضيف الحكومة أن مَن تَثبُت إدانتهم سيُحالون إلى السلطة القضائية في المملكة المعروف عنها جيداً استقلالها، وهي الهيئة الوحيدة المختصة بالحكم في جميع الجرائم وتحديد العقوبات بعد الحكم بالإدانة وإصدار الحكم النهائي بحق المتهم.
    9. le Gouvernement ajoute que, dans ses arrêts T-409 du 8 juin 1992 et C-511 du 16 novembre 1994, la Cour constitutionnelle a déclaré que l'obligation d'accomplir le service militaire se fonde sur le principe que l'intérêt de la collectivité l'emporte sur celui de l'individu. UN 9- وتضيف الحكومة أن المحكمة الدستورية في كولومبيا أعلنت، في حكميها T-409 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1992 وC-511 المؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، أن الالتزام بأداء الخدمة العسكرية مبني على مبدأ أن المصلحة العامة تجبّ مصلحة الأفراد.
    9. le Gouvernement ajoute que le ministère public " a procédé à la qualification des faits pour présenter l'affaire au tribunal compétent afin qu'il statue sur l'accusation " . UN ٩- وتضيف الحكومة أن النيابة العامة " قد قامت باﻹجراء المتمثل في وصف اﻷفعال من أجل عرض القضية على المحكمة المختصة كي تفصل في الاتهام " .
    16. le Gouvernement ajoute que le 17 novembre 2007, le juge d'instruction a cru devoir écarter du dossier certaines pièces avant d'élargir l'inculpé, avec comme motif que lesdites pièces ont été obtenues illégalement. UN 16- وتضيف الحكومة أن قاضي التحقيق قد أبدى في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 رأياً مفاده أنه ينبغي إزالة وثائق معينة من الملف ثم إطلاق سراح المتهم على أساس أن هذه الوثائق قد تم الحصول عليها بصورة غير قانونية.
    le Gouvernement ajoute qu'en vertu de la loi sur l'organisation des tribunaux populaires et du Code de procédure pénale, le tribunal populaire est la seule autorité habilitée à autoriser des avocats étrangers à défendre un accusé devant un tribunal. UN وتضيف الحكومة أن قانون تنظيم محكمة الشعب وقانون الإجراءات الجنائية ينصان على أن محكمة الشعب هي السلطة الوحيدة التي يعود لها قرار السماح أو عدم السماح لمحامين أجانب بالحضور في المحكمة للدفاع على المتهمين.
    le Gouvernement ajoute qu'avant d'abolir la peine de mort, il faut déterminer où se trouvent les intérêts de la grande majorité de la population en matière de sécurité et déterminer si l'abolition de cette peine est susceptible d'assurer le respect des droits de l'homme du plus grand nombre. UN وتضيف الحكومة أن إلغاء عقوبة الإعدام يتوقف على المصالح الأمنية للأغلبية العظمى من الشعب، وعلى ما إذا كان سيؤدي إلى ضمان حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more