"وتطرقت" - Translation from Arabic to French

    • passant
        
    • pour ce qui est
        
    • propos
        
    • en ce
        
    • a abordé
        
    • traité
        
    • abordant
        
    • a évoqué
        
    • agissant
        
    passant au projet d'article 10, Mme Escarameia dit qu'elle partage l'avis du Rapporteur spécial que la notion de dignité humaine est plus large que celle de droit individuel et constitue un principe général servant de base à tous les autres droits individuels. UN وتطرقت إلى مشروع المادة 10 وشاطرت المقرر الخاص رأيه أن الكرامة الإنسانية ليست قاصرة على حق فردي، فهي مبدأ عام تنبني عليه الحقوق الفردية الأخرى كلها.
    passant au thème du mariage, elle demande à ce qu'on lui explique pourquoi l'âge minimum du mariage est de 15 ans pour les femmes et de 18 pour les hommes. UN 51 - وتطرقت إلى موضوع الزواج، فطلبت تعليلا لكون السن الدنيا للزواج 15 سنة للمرأة و 18 سنة للرجل.
    pour ce qui est de la délivrance d'un permis de séjour à des femmes qui ont divorcé pour motif de violences, elle répond que sur 30 demandes de permis en 2008 dans le cadre de violences conjugales, 29 ont été accordées. UN 40 - وتطرقت إلى مسألة تصاريح الإقامة الخاصة بالنساء اللائي طلقن بسبب العنف، فقالت إنه قد جرى منح 29 تصريحا من أصل 30 طلب تصريح إقامة يتصل بحالات لعنف عائلي.
    pour ce qui est du caractère prévisible, stable et adéquat du financement des activités opérationnelles, elle s'inquiète du faible niveau - moins de 30 % - des ressources de base dans les différents budgets de l'Organisation. UN وتطرقت إلى قضية إمكانية التنبؤ بالتمويل من أجل الأنشطة التنفيذية واستقراره وكفايته فأعربت عن القلق إزاء انخفاض مستوى التمويلات الأساسية - أقل من 30 في المائة - في ميزانيات المنظمة.
    55. À propos du problème soulevé par Singapour, Mme Robinson dit qu'elle vient seulement de recevoir la lettre en question. UN ٥٥ - وتطرقت إلى المسألة التي طرحتها سنغافورة، وقالت إنها تلقت للتو الرسالة المذكورة.
    La Directrice exécutive a ajouté que certains résultats avaient également été enregistrés en ce qui concernait la mobilisation auprès du secteur privé. UN وتطرقت المديرة التنفيذية إلى بعض التطورات اﻹيجابية التي استجدت على عملية جمع اﻷموال من القطاع الخاص.
    Cette année, l'Assemblée parlementaire a abordé dans une recommandation la question de la traite des mineurs dans tous les pays d'Europe de l'Est. UN وتطرقت الجمعية لمسألة الاتجار بالأحداث عبر أوروبا الشرقية في توصية تقدمت بها هذا العام.
    D'autres ont traité la question en termes généraux dans d'autres sections des communications nationales. UN وتطرقت أطراف أخرى إلى الموضوع بشكل عام في إطار فروع أخرى من بلاغها الوطني.
    abordant la question des écoles préscolaires, elle reconnaît qu'elles sont fréquentées par peu d'enfants. UN 18 - وتطرقت إلى مسألة مدارس الحضانة، فاعترفت بحقيقة انخفاض عدد الأطفال الذين يحصلون على تعليم خلال مرحلة الحضانة.
    Elle a évoqué le Sommet de Copenhague sur le changement climatique, qui est parvenu à mobiliser de nombreux chefs de gouvernement autour d'un objectif commun. UN وتطرقت لقمة كوبنهاغن المتعلقة بالمناخ ونجاحها في إشراك العديد من رؤساء الحكومات حول اتجاهات المستقبل.
    L'oratrice a par ailleurs abordé le rôle des organisations religieuses et les services qu'elles offraient aux migrants sans abri, dans la détresse, s'agissant en particulier des femmes migrantes. UN وتطرقت المتحدثة أيضاً إلى دور المنظمات الدينية والخدمات التي تقدمها إلى المهاجرين دون مأوى والمهاجرين الذين يعانون من البؤس والضنك، وبخاصة المهاجرات.
    passant au problème des minorités, l'oratrice dit que le Parlement vient de créer une commission pour les minorités. UN 11 - وتطرقت إلى قضية الأقليات، وقالت إنه قد تم أخيراً إنشاء لجنة في البرلمان تتعلق بالأقليات.
    passant à la question des immigrées, Mme Gaspard demande ce que fait le Danemark pour donner à ces femmes accès à une formation professionnelle du fait qu'elles arrivent généralement après que leur mari est déjà installé dans le pays et qu'elles ont du mal à trouver du travail. UN وتطرقت إلى موضوع المهاجرات فتساءلت عما تفعله الدانمرك لإتاحة حصول المهاجرات على التدريب المهني، نظراً لأنهنّ يصلن عادة بعد أن يكون أزواجهن قد استقرّوا في البلد، وصادفوا مشاكل في الحصول على وظائف.
    passant à la part que prennent les hommes et les femmes aux sports et à l'éducation sportive, elle demande des statistiques concernant la présence de femmes dans l'équipe olympique du Bangladesh. UN وتطرقت إلى مسألة مشاركة الرجل والمرأة في مجال الألعاب الرياضية والتعليم الرياضي، فقالت إنها تطلب إحصاءات عن مشاركة نساء بنغلاديش في الفريق الأولمبي.
    6. passant au document IDB.34/6, Mme Lacanlale dit que les économies asiatiques ont enregistré des progrès ces dernières années, malgré les graves problèmes de plus en plus préoccupants qui pèsent inévitablement sur la région Asie-Pacifique. UN 6- وتطرقت إلى الوثيقة IDB.34/6، فقالت إن الاقتصادات الآسيوية أحرزت تقدما في السنوات الأخيرة، رغم أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ واجهت المزيد من التحديات الهائلة التي لم يكن من الممكن تجنبها.
    passant à la question des meurtres de femmes, l'oratrice dit qu'il s'agit d'un phénomène régional en Amérique centrale où les attitudes misogynes sont en augmentation et où les femmes sont considérées de plus en plus fréquemment comme des citoyens de deuxième classe. UN 39 - وتطرقت إلى مسألة قتل الإناث، وقالت إنها تمثل ظاهرة إقليمية في أمريكا الوسطى حيث تزداد الاتجاهات المتعلقة بكره النساء وحيث ينظر إلى المرأة بصفة متزايدة على أنها مواطنة من الدرجة الثانية.
    passant à la question des droits de l'homme des femmes en Afghanistan, la représentante du Chili dit que, malgré quelques changements bienvenus, il reste encore beaucoup à faire avant qu'ils atteignent les normes universellement reconnues. UN 60 - وتطرقت المتكلمة إلى مسألة حقوق الإنسان للمرأة في أفغانستان، فقالت إنه رغم بعض التحولات التي هي موضع ترحيب بالغ، فإن الطريق ما زال طويلا لوفاء هذه التحولات بالمعايير المعترف بها عالميا.
    pour ce qui est du rôle joué par le Secrétariat dans le contexte actuel, Mme Kislinger rappelle que l'Assemblée générale, dans sa résolution 56/125, a demandé instamment au Secrétaire général de nommer, sans délai, un Directeur de l'INSTRAW. UN 16 - وتطرقت إلى دور الأمانة العامة في الحالة الراهنة، فأشارت إلى أن قرار الجمعية العامة 56/125 حث الأمين العام على أن يقوم دون تأخير بتعيين مدير للمعهد.
    pour ce qui est des projets d'article adoptés provisoirement par la CDI, il n'est pas certain que le paragraphe 2 du projet d'article 8 vise la saisine d'un ombudsman. UN 21 - وتطرقت إلى مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة، فقالت إنه ليس واضحا ما إن كانت الفقرة 2 من مشروع المادة 8 تغطي اللجوء إلى مفوض للمظالم.
    42. pour ce qui est de la deuxième partie, on admet généralement que la position adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt rend compte de la portée de l'immunité ratione personae en droit international coutumier. UN 42 - وتطرقت إلى الجزء الثاني فذكرت أن موقف محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض ما زالت محل اعتراف مشترك باعتبارها تعكس نطاق الحصانة الشخصية بموجب القانون العرفي الدولي.
    La même Cour a à nouveau abordé cette question, cette fois à propos d'une détention aux fins d'expulsion, dans son arrêt du 30 novembre 2010 en l'affaire Diallo. UN وتطرقت المحكمة نفسها من جديد لهذه المسألة، لتعالج هذه المرة حالة احتجاز بهدف الطرد، في حكمها الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو سعيدو ديالو.
    en ce qui concerne la planification familiale, la parenté responsable est un mouvement social qui ne cesse de croître au Bangladesh. UN وتطرقت إلى موضوع تنظيم الأسرة، فقالت إن أنشطة تنظيم الأسرة تمثل حركة اجتماعية متنامية في بنغلاديش.
    Elle a abordé plusieurs questions liées à la violence contre les femmes dans chaque pays et proposé des mesures à prendre afin de la combattre efficacement. UN وتطرقت إلى قضايا شتى تتعلق بممارسة العنف على المرأة في كل بلد واقترحت اتخاذ إجراءات لمكافحة هذا العنف بفعالية.
    27. Nora Groce a traité du racisme dans la prestation des soins de santé. UN 27- وتطرقت نورا غروس إلى مسألة العنصرية في تقديم الرعاية الصحية.
    abordant la question du trafic des femmes et des jeunes filles, elle reconnaît que le problème n'est pas encore pleinement abordé. UN 64 - وتطرقت إلى موضوع الاتجار في المرأة، والفتاة، فأقرت بأن المشكلة لم تعالج بالكامل.
    Elle a évoqué le Sommet de Copenhague sur le changement climatique, qui est parvenu à mobiliser de nombreux chefs de gouvernement autour d'un objectif commun. UN وتطرقت لقمة كوبنهاغن المتعلقة بالمناخ ونجاحها في إشراك العديد من رؤساء الحكومات حول اتجاهات المستقبل.
    S'agissant enfin de la question de l'identité culturelle des peuples autochtones, il a été dit qu'il devait être prévu un enseignement interculturel et multilingue pour les peuples autochtones. UN وتطرقت في ختام بيانها إلى مسألة الهوية الثقافية للشعوب الأصلية فأكدت أن التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد اللغات سيصبح في متناول الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more