"وتعاني" - Translation from Arabic to French

    • souffrent
        
    • souffre
        
    • pâtissent
        
    • subissent
        
    • subit
        
    • connaissent
        
    • connaît
        
    • se heurtent
        
    • petits
        
    • sont victimes
        
    • abri
        
    • et souffrir
        
    Les pays à revenu intermédiaire souffrent également car la hausse des revenus engendre une augmentation de la consommation et de la dégradation environnementale connexe. UN وتعاني البلدان المتوسطة الدخل أيضا، لأن مع زيادة الدخول تحدث زيادة في الاستهلاك وفي عوامل التدهور البيئي ذات الصلة.
    La plupart des sans-abri chroniques souffrent d'une dépendance quelconque. UN وتعاني أغلبية الأشخاص المتشردين الدائمين من إدمان أو آخر.
    Leur fille avait été témoin de certaines des violences infligées à sa mère et elle souffre depuis de stress post-traumatique. UN وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها، وتعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين.
    Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي.
    Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. UN وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر.
    En raison de l'afflux subit de réfugiés, l'Azerbaïdjan manque cruellement de médicaments. UN وتعاني أذربيجان من نقص كبير في اﻷدوية بسبب الزيادة الكبيرة في عدد اللاجئين.
    Les écoles spécialisées pour enfants muets connaissent les mêmes restrictions. UN وتعاني المدارس الخاصة لﻷطفال المصابين بالصمم من أوجه نقص مماثلة.
    110. Le Suriname connaît une épidémie généralisée et une prévalence du VIH dans toutes les couches de la société et tous les groupes sociaux. UN 110- وتعاني سورينام من انتشار وبائي، إذ تنتشر فيها الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في جميع شرائح المجتمع وفئاته.
    Les femmes victimes souffrent un grave préjudice physique et psychologique. UN وتعاني الضحايا من النساء أضراراً بدنية ونفسية خطيرة.
    Les universités africaines manquent de ressources et souffrent d'un exode des compétences, de la détérioration des infrastructures et d'un grave retard technique. UN وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي.
    269. Les orphelinats et les établissements d'éducation pour enfants qui présentent un comportement déviant souffrent aussi du manque de combustible pour le chauffage et de très graves pénuries de produits alimentaires. UN ٩٦٢ ـ وتعاني أيضا ملاجئ اﻷيتام وإصلاحيات اﻷحداث من عدم وجود الوقود اللازم للتدفئة ومن النقص الهائل في الطعام.
    Elles souffrent généralement de graves séquelles physiques et psychologiques, et l'organisation s'efforce de les aider à se reconstruire. UN وتعاني الضحايا عادة تحديات ضخمة في الصحة البدنية والعقلية، وتركز المنظمة على توفير الدعم في إعادة التأهيل.
    Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان.
    De nombreuses femmes âgées souffrent de solitude et d'un profond sentiment d'inutilité. UN وتعاني أعداد كبيرة من المسنات العوز والفاقة الناتجة عن العزلة والشعور الممض بأن لا جدوى من حياتهن.
    Depuis 1997, mon pays souffre aussi, comme d'autres pays, du fait des sanctions économiques unilatérales qui sont la conséquence de ces politiques injustifiables. UN وتعاني بلادي أيضا ومنذ عام 1997 من عقوبات اقتصادية أحادية، كما تعاني دول أخرى من مثل هذه السياسات غير المبررة.
    Le Ministère de la justice et de l'administration des tribunaux souffre d'un manque de ressources humaines. UN وتعاني وزارة العدل وإدارة المحاكم من حالات النقص في الموظفين منذ أمد طويل.
    Les droits politiques et civils pâtissent d'une quête obsessive de la sécurité. UN وتعاني الحقوق السياسية والمدنية نتيجة السعي الجامح لتحقيق الأمن.
    Pratiquement tous les pays de la région sont de plus en plus fréquemment utilisés pour l'acheminement ou le stockage de drogues illicites, et subissent les contrecoups de ce trafic. UN وقد أصبحت جميع بلدان المنطقة تقريبا تستغل أكثر فأكثر في نقل أو تخزين المخدرات غير المشروعة وتعاني من نتائج هذا النشاط.
    L'Afrique subit de plein fouet les conséquences des crises successives de ces dernières années. UN وتعاني أفريقيا بشدة من آثار الأزمات التي تعاقبت عليها خلال السنوات الأخيرة.
    Les femmes connaissent aussi une plus grande insécurité financière et doivent assumer des responsabilités familiales plus lourdes. UN كما أن المرأة ينقصها الدخل المأمون وتعاني من ازدياد أعباء رعاية الأسرة.
    Guam connaît un nombre disproportionnellement élevé de problèmes liés à la dépression, à l'anxiété, à l'alcoolisme et à la toxicomanie ainsi qu'à la violence. UN وتعاني غوام من ارتفاع عدد المشاكل المتعلقة بالاكتئاب والقلق وإدمان الخمر والمخدرات والعنف بصورة غير متناسبة.
    Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des problèmes particuliers dans ce domaine. UN وتعاني البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشاكل خاصة في هذا الشأن.
    Les petits États insulaires sont victimes d'autres problèmes. UN وتعاني الدول الجزرية الصغيرة من أوجه ضعف أخرى.
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Je suis déterminé que vous allez vivre et souffrir sans votre amour comme moi. Open Subtitles كلا إنني عازم بأن تعيش وتعاني بدون حبك مثلي تماماً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more