Les pays à revenu intermédiaire souffrent également car la hausse des revenus engendre une augmentation de la consommation et de la dégradation environnementale connexe. | UN | وتعاني البلدان المتوسطة الدخل أيضا، لأن مع زيادة الدخول تحدث زيادة في الاستهلاك وفي عوامل التدهور البيئي ذات الصلة. |
La plupart des sans-abri chroniques souffrent d'une dépendance quelconque. | UN | وتعاني أغلبية الأشخاص المتشردين الدائمين من إدمان أو آخر. |
Leur fille avait été témoin de certaines des violences infligées à sa mère et elle souffre depuis de stress post-traumatique. | UN | وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها، وتعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين. |
Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي. |
Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر. |
En raison de l'afflux subit de réfugiés, l'Azerbaïdjan manque cruellement de médicaments. | UN | وتعاني أذربيجان من نقص كبير في اﻷدوية بسبب الزيادة الكبيرة في عدد اللاجئين. |
Les écoles spécialisées pour enfants muets connaissent les mêmes restrictions. | UN | وتعاني المدارس الخاصة لﻷطفال المصابين بالصمم من أوجه نقص مماثلة. |
110. Le Suriname connaît une épidémie généralisée et une prévalence du VIH dans toutes les couches de la société et tous les groupes sociaux. | UN | 110- وتعاني سورينام من انتشار وبائي، إذ تنتشر فيها الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في جميع شرائح المجتمع وفئاته. |
Les femmes victimes souffrent un grave préjudice physique et psychologique. | UN | وتعاني الضحايا من النساء أضراراً بدنية ونفسية خطيرة. |
Les universités africaines manquent de ressources et souffrent d'un exode des compétences, de la détérioration des infrastructures et d'un grave retard technique. | UN | وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي. |
269. Les orphelinats et les établissements d'éducation pour enfants qui présentent un comportement déviant souffrent aussi du manque de combustible pour le chauffage et de très graves pénuries de produits alimentaires. | UN | ٩٦٢ ـ وتعاني أيضا ملاجئ اﻷيتام وإصلاحيات اﻷحداث من عدم وجود الوقود اللازم للتدفئة ومن النقص الهائل في الطعام. |
Elles souffrent généralement de graves séquelles physiques et psychologiques, et l'organisation s'efforce de les aider à se reconstruire. | UN | وتعاني الضحايا عادة تحديات ضخمة في الصحة البدنية والعقلية، وتركز المنظمة على توفير الدعم في إعادة التأهيل. |
Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
De nombreuses femmes âgées souffrent de solitude et d'un profond sentiment d'inutilité. | UN | وتعاني أعداد كبيرة من المسنات العوز والفاقة الناتجة عن العزلة والشعور الممض بأن لا جدوى من حياتهن. |
Depuis 1997, mon pays souffre aussi, comme d'autres pays, du fait des sanctions économiques unilatérales qui sont la conséquence de ces politiques injustifiables. | UN | وتعاني بلادي أيضا ومنذ عام 1997 من عقوبات اقتصادية أحادية، كما تعاني دول أخرى من مثل هذه السياسات غير المبررة. |
Le Ministère de la justice et de l'administration des tribunaux souffre d'un manque de ressources humaines. | UN | وتعاني وزارة العدل وإدارة المحاكم من حالات النقص في الموظفين منذ أمد طويل. |
Les droits politiques et civils pâtissent d'une quête obsessive de la sécurité. | UN | وتعاني الحقوق السياسية والمدنية نتيجة السعي الجامح لتحقيق الأمن. |
Pratiquement tous les pays de la région sont de plus en plus fréquemment utilisés pour l'acheminement ou le stockage de drogues illicites, et subissent les contrecoups de ce trafic. | UN | وقد أصبحت جميع بلدان المنطقة تقريبا تستغل أكثر فأكثر في نقل أو تخزين المخدرات غير المشروعة وتعاني من نتائج هذا النشاط. |
L'Afrique subit de plein fouet les conséquences des crises successives de ces dernières années. | UN | وتعاني أفريقيا بشدة من آثار الأزمات التي تعاقبت عليها خلال السنوات الأخيرة. |
Les femmes connaissent aussi une plus grande insécurité financière et doivent assumer des responsabilités familiales plus lourdes. | UN | كما أن المرأة ينقصها الدخل المأمون وتعاني من ازدياد أعباء رعاية الأسرة. |
Guam connaît un nombre disproportionnellement élevé de problèmes liés à la dépression, à l'anxiété, à l'alcoolisme et à la toxicomanie ainsi qu'à la violence. | UN | وتعاني غوام من ارتفاع عدد المشاكل المتعلقة بالاكتئاب والقلق وإدمان الخمر والمخدرات والعنف بصورة غير متناسبة. |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des problèmes particuliers dans ce domaine. | UN | وتعاني البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشاكل خاصة في هذا الشأن. |
Les petits États insulaires sont victimes d'autres problèmes. | UN | وتعاني الدول الجزرية الصغيرة من أوجه ضعف أخرى. |
Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Je suis déterminé que vous allez vivre et souffrir sans votre amour comme moi. | Open Subtitles | كلا إنني عازم بأن تعيش وتعاني بدون حبك مثلي تماماً |