le Comité estime qu'un rectificatif d'ensemble détaillé aurait dû lui être soumis avant, car cela aurait facilité ses travaux. | UN | وتعتقد اللجنة أنه كان ينبغي أن يتاح تصويب شامل موحد قبل أن تنظر في البند، مما ييسر أعمالها. |
le Comité estime qu'une coopération internationale, en particulier l'assistance technique et les avis techniques, pourraient être utilisés à cette fin. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يمكن، تحقيقا لهذا الغرض، الاستعانة بالتعاون الدولي، وخصوصا المساعدة والمشورة التقنيتين. |
le Comité estime que ces études devraient être combinées et que leur coût (78 500 dollars) devrait être couvert sans ressources supplémentaires. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي دمج الدراستين واستيعاب الموارد البالغة 500 78 دولار. الخدمات التعاقدية |
le Comité estime que les nouveaux postes proposés auraient dû être mieux justifiés dans le document. | UN | وتعتقد اللجنة أنه كان يجب تقديم تبرير مناسب فيما يتعلق بهؤلاء الموظفين الإضافيين في الوثيقة. |
il estime que ces deux fonctions cruciales ne vont pas de pair et qu'elles doivent en conséquence être confiées à deux organes distincts. | UN | وتعتقد اللجنة أنه لا يمكن الجمع بين هاتين المهمتين الحاسمتين، وأنه يجب أن تضطلع بكل منهما هيئة مستقلة عن الأخرى. |
il estime qu'il faudrait définir clairement les engagements que l'Organisation va contracter et fournir un complément d'information sur les arrangements qui seront appliqués après l'expiration du bail de 10 ans. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي توضيح الالتزامات التي ستدخل فيها المنظمة، وأنه ينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن الترتيبات المستقبلية التي ستتخذ بعد انقضاء فترة الـ 10 سنوات المحددة لعقد الإيجار. |
il considère que, parallèlement aux recommandations devant permettre de répondre aux nouveaux besoins, des efforts devraient être faits pour recenser les domaines ayant un moindre rang de priorité à partir desquels des ressources pourraient être redéployées. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي أيضا بذل الجهود لتحديد الاحتياجات ذات الأولوية الأدنى التي يمكن نقل الموارد منها، بالتوازي مع التوصية بتوفير القدرة على تلبية الاحتياجات الناشئة. |
la Commission estime qu'il doit être tenu compte des besoins de toutes les organisations auxquels le régime s'appliquera. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للإطار أن يأخذ بعين الاعتبار احتياجات جميع المنظمات التي سيطبق عليها. |
166. la Commission estime que cette méthode de sélection est meilleure que la précédente. | UN | ٦٦١- وتعتقد اللجنة أنه تم بذلك تحسين طريقة الاختيار. |
le Comité estime qu'il faut s'étendre davantage sur le rôle joué par le Département en faveur de l'amélioration des méthodes de gestion au Secrétariat tout entier. | UN | وتعتقد اللجنة أنه لا بد من زيادة توضيح دور الإدارة في تشجيع الممارسات الإدارية المُحسَّنة في الأمانة العامة ككل. |
le Comité estime qu'une évaluation, dans ces domaines, devrait désormais être entreprise. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي اﻵن الاضطلاع بتقييم للمجالات المذكورة آنفا. |
le Comité estime qu'il conviendrait d'appliquer ces critères à titre individuel plutôt qu'à des groupes. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي تطبيق المعايير على اﻷفراد وليس الجماعات. |
le Comité estime qu'il suffirait d'y faire figurer un tableau récapitulatif présentant, par résolution, les ressources déjà approuvées, les dépenses engagées et toute autre explication jugée nécessaire. | UN | وتعتقد اللجنة أنه كان يكفي إدراج جدول موحَّد، وتفصيل التكاليف المتعلقة بكل قرار، والموارد المعتمدة بالفعل، والنفقات الراهنة وغيرها من الإيضاحات ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
32. le Comité estime qu'il aurait été utile de ventiler l'allocation de véhicules supplémentaires par membres des diverses unités et zones dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢٣ - وتعتقد اللجنة أنه كان من المجدي توفير تحليل للتوزيع المقترح للمركبات اﻹضافية للموظف الواحد في مختلف الوحدات والمناطق في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وفي البوسنة والهرسك. |
le Comité estime que cette situation devrait être suivie de très près tant par le Secrétariat que par les États Membres. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي لﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء أن ترصد الحالة بدقة. |
le Comité estime que des conseils techniques, en particulier de la part de l'Organisation internationale du Travail (OIT), pourraient être utiles à cet égard. | UN | وتعتقد اللجنة أنه قد يكون من اللائق الاستعانة في هذا الصدد بالمشورة التقنية، وبخاصة مشورة منظمة العمل الدولية. |
le Comité estime que cette situation devrait être suivie de très près tant par le Secrétariat que par les États Membres. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي لﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء أن ترصد الحالة بدقة. |
le Comité estime que la façon dont les ressources de base sont utilisées afin d'appuyer les projets spéciaux mérite d'être examinée attentivement. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يجدر إجراء دراسة دقيقة لمدى استخدام الموارد الأساسية لدعم المشاريع المخصصة. |
le Comité estime que ces rémunérations supplémentaires pourraient entraîner des abus, des irrégularités et des malversations. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يمكن لممارسة المبالغ التكميلية للرواتب من صناديق اﻷمم المتحدة أن تؤدي الى اﻹساءة واﻹقدام على أعمال محظورة وارتكاب اﻷخطاء. |
il estime que le Secrétariat traite aussi, dans le projet de budget-programme, des questions intersectorielles abordées au chapitre premier du rapport du Comité sur le projet de budget-programme pour l'exercice en cours. | UN | وتعتقد اللجنة أنه سيكون من المفيد أيضا أن تتناول الأمانة العامة المسائل الشاملة لعدة مجالات التي توردها اللجنة في الفصل الأول من تقاريرها عن الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
il estime que des problèmes persistent et qu'il faudrait redoubler d'efforts pour améliorer les rapports relatifs aux dépenses, et notamment les textes explicatifs des rapports sur l'exécution des budgets des missions de maintien de la paix. | UN | وتعتقد اللجنة أنه لا تزال هناك مواطن ضعف في هذا المجال وأنه ينبغي مضاعفة الجهود لتحسين اﻷساليب الراهنة لﻹبلاغ عن النفقات، بما في ذلك السرد الوارد في تقارير اﻷداء عن عمليات حفظ السلام. |
il estime qu'un rang de priorité adéquat devrait être accordé à la fourniture d'installations conçues pour la qualité de vie et les loisirs, lors de l'établissement de missions de maintien de la paix. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي، أثناء إنشاء بعثات حفظ السلام، إعطاء أولوية مناسبة لتوفير مرافق للترفيه والاستجمام. |
il considère que ces informations devraient lui être fournies avec la justification complète des coûts standard et des coûts unitaires appliqués pour établir les prévisions de dépenses. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي تقديم هذه المعلومات إليها مقترنة بتبرير واف للتكاليف القياسية وأسعار الوحدات التي تستخدم بالفعل في تقديرات التكاليف. جيم - التعاون والتنسيق |
la Commission estime qu'aucune femme ne doit, du fait de son handicap, être limitée dans l'exercice des droits fondamentaux dont jouissent toutes les autres femmes. | UN | وتعتقد اللجنة أنه لا يجوز لتجربة المرأة مع الاعاقة أن توهن من عزيمتها حيال الحقوق اﻷساسية لعموم النساء . |
La restitution en nature est essentiellement le rétablissement de la situation qui existait avant le fait illicite, et la Commission estime que l'Etat qui en est l'auteur ne devrait jamais être en mesure, si ce fait est un crime, de conserver les fruits de son crime ou d'en tirer profit, si pénible ou si lourd que puisse être pour lui le rétablissement de cette situation. | UN | ذلك أن الرد هو، أساسا، اعادة الوضع الى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع؛ وتعتقد اللجنة أنه لا يجب على اﻹطلاق أن تحتفظ الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع بثمار جنايتها أو أن تستفيد من فعل غير مشروع يعتبر جناية، مهما كانت اعادة الوضع الى ما كان عليه شاقة أو تشكل عبئا. |