"وتعزيز الوحدة" - Translation from Arabic to French

    • et au renforcement de l'unité
        
    • renforcer l'unité
        
    • et promouvoir l'unité
        
    • le renforcement de l'unité
        
    • et encourager l'unité
        
    • et renforcer l'entité
        
    • et à promouvoir l'unité
        
    • la promotion de l'unité
        
    • et de promouvoir l'unité
        
    • et d'encourager l'unité
        
    Subséquemment, les autorités togolaises ont décidé de créer un organe indépendant dénommé Haut-Commissariat à la réconciliation et au renforcement de l'unité nationale. UN وبناءً على ذلك، قررت سلطات توغو إنشاء لجنة مستقلة للمصالحة وتعزيز الوحدة الوطنية.
    Dans ces circonstances difficiles, il n'est que naturel que le State Law and Order Restoration Council attache la plus grande importance à la préservation de l'indépendance et au renforcement de l'unité et de la solidarité nationale entre tous les groupes ethniques du Myanmar. UN وفي ظل هذه الظروف الرهيبة، من الطبيعي أن يولي مجلس استعادة القانون والنظام في الدولة أقصى اﻷهمية للحفاظ على الاستقلال وتعزيز الوحدة والتضامن الوطني فيما بين جميع اﻷعراق الوطنية في ميانمار.
    La principale tâche à laquelle s'est attelé le Gouvernement iraquien a été d'assurer la sécurité sur tout le territoire national et de renforcer l'unité nationale et l'état de droit. UN وكانت المهمة الأساسية لحكومة العراق توفير الأمن في جميع أنحاء العراق وتعزيز الوحدة الوطنية وسيادة القانون.
    Je note avec satisfaction les efforts déployés par les dirigeants politiques et religieux libanais, qui ont œuvré pour lutter contre les incitations et promouvoir l'unité au-delà des clivages politiques et sectaires, et j'encourage la poursuite de ces efforts. UN وأنوه بالجهود الإيجابية التي يبذلها القادة السياسيون والدينيون اللبنانيون الذين عملوا من أجل مكافحة التحريض وتعزيز الوحدة في مواجهة الانقسامات السياسية والمذهبية، وأشجع على مواصلة هذه الجهود.
    Les participants ont débattu de questions d'intérêt commun, notamment le terrorisme, le renforcement de l'unité nationale et les principes et valeurs de l'Islam. UN وناقش المشاركون مجموعة من الشواغل المشتركة، من بينها الإرهاب، وتعزيز الوحدة الوطنية، والمفاهيم والقيم الإسلامية.
    Le Président Michel Sleiman a fait d'importants efforts pour maintenir une atmosphère positive et encourager l'unité nationale. UN وقد بذل الرئيس ميشال سليمان جهودا كبيرة للحفاظ على جو إيجابي وتعزيز الوحدة الوطنية.
    Cette amélioration s'explique par des décisions prises en interne pour garantir l'application du principe de responsabilité en ce qui concerne les délais et renforcer l'entité administrative chargée de la présentation de la documentation. UN وجاء ذلك نتيجة لقرارات إدارية داخلية تهدف إلى كفالة المساءلة فيما يتعلق باحترام المواعيد المحددة وتعزيز الوحدة التنظيمية المعنية بتقديم الوثائق.
    L'État s'y engage aussi à décentraliser l'administration du pays et à promouvoir l'unité nationale en éliminant toutes les formes de discrimination. UN وتتضمن المبادئ التوجيهية أيضاً التزاماً بإضفاء اللامركزية على الإدارة في البلد، وتعزيز الوحدة الوطنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز.
    Je puis assurer cette Assemblée que nous nous efforcerons sans relâche et qu'aucun obstacle ne nous dissuadera d'œuvrer à la consolidation de la paix, au renforcement de la stabilité politique, à la promotion de l'unité nationale en Guinée-Bissau et à la création de meilleures conditions de vie pour le peuple guinéen. UN ويمكنني أن اطمئن الجمعية على أننا لن ندخر أي جهود ولن تمنعنا أي عوائق من توطيد السلام والاستقرار السياسي، وتعزيز الوحدة الوطنية في غينيا - بيساو، وتهيئة ظروف معيشية أفضل للشعب الغيني.
    Se félicitant que le Gouvernement rwandais se soit engagé à promouvoir et garantir le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales et à éliminer l’impunité, qu’il réalise des progrès sur la voie de l’instauration d’un véritable état de droit et qu’il ait entrepris de consolider la paix et la stabilité et de promouvoir l’unité et la réconciliation, UN وإذ ترحب بالتزام حكومة رواندا بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وبالقضاء على إمكانية اﻹفلات من العقاب، والتقدم المحرز في سبيل إقامة دولة تمثل سيادة القانون اﻷساسي لحكمها، والجهود المبذولة لتوطيد السلم والاستقرار وتعزيز الوحدة والمصالحة،
    À la date de la signature de l'Accord de paix global, les parties sont convenues de lancer et de mener, durant la période intérimaire, une campagne d'information dans toutes les langues, en vue de faire connaître à la population l'Accord et d'encourager l'unité nationale, la réconciliation et la compréhension mutuelle. UN 13 - وقد وافق الطرفان، منذ تاريخ التوقيع على اتفاق السلام الشامل، على بدء حملة إعلامية بجميع اللغات ومواصلتها خلال الفترة الانتقالية، من أجل ترويج الاتفاق شعبيا وتعزيز الوحدة الوطنية، والمصالحة، والتفاهم.
    Dans ces conditions, il est tout à fait normal que le Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public attache la plus haute importance à la protection de l'indépendance et au renforcement de l'unité et de la solidarité nationale entre toutes les ethnies du Myanmar. UN وعلى ضوء هذه الظروف، كان من الطبيعي تماما أن يولي مجلس الدولة لاستعادة القانون والنظام أولوية فائقة للحفاظ على الاستقلال وتعزيز الوحدة والتضامن الوطني بين جميع اﻷجناس القومية في ميانمار.
    e) D'affiner les propositions relatives à l'intégration ethnique et au renforcement de l'unité nationale; UN (هـ) وضع مقترحات للاندماج الإثني وتعزيز الوحدة الوطنية؛
    L'État avait adopté à cet effet un plan d'action décennal incitant la population à acquérir des compétences dans ces trois langues afin de donner de bonnes bases à l'application de la politique des langues officielles et d'apporter une contribution utile à la construction de passerelles entre les communautés et au renforcement de l'unité nationale. UN واعتمدت الدولة، في هذا الصدد، خطة عمل لفترة 10 سنوات تهدف إلى حفز السكان على اكتساب المهارات اللغوية باللغات الثلاث، من أجل زيادة تعزيز تنفيذ سياسة اللغات الرسمية والإسهام إسهاماً قيّماً في مدّ الجسور بين المجموعات اللغوية وتعزيز الوحدة الوطنية.
    Cette diversité est un fondement, une richesse et une caractéristique intrinsèque de leurs sociétés; de ce fait, ils réaffirment le droit de tous les peuples et groupes des pays andins à la préservation et à la mise en valeur de leur identité propre et au renforcement de l'unité nationale compte tenu de la diversité des sociétés. UN ويعد التنوع حجر الزاوية وإحدى السمات الأساسية لهذه المجتمعات وكذلك مصدرا للثروة؛ لذلك تؤكد من جديد عن حق جميع الشعوب والمجتمعات في بلدان الأنديز في حفظ وتطوير هويتها وتعزيز الوحدة الوطنية لكل بلد على أساس تنوع مجتمعاتها.
    Le Comité regrette ne pas avoir eu suffisamment d'informations sur les activités du Haut Commissariat à la Réconciliation et au renforcement de l'unité nationale, créé le 11 mars 2008, ni sur les politiques menées par le Togo pour mener le pays à l'unité nationale. UN 14- وتأسف اللجنة لعدم حصولها على معلومات كافية بشأن أنشطة المفوضية العليا للمصالحة وتعزيز الوحدة الوطنية، التي أنشئت في 11 آذار/مارس 2008، وبشأن السياسات التي تنتهجها توغو لقيادة البلد نحو الوحدة الوطنية.
    Dans ce cas particulier, le Cabinet a anticipé et décidé de créer un comité chargé d'élaborer, de coordonner et de mettre en œuvre un programme visant à faire accomplir des progrès vers la réconciliation nationale et à renforcer l'unité nationale. UN وكان المجلس الوزاري قد قرر فيما يتعلق بهذه الحالة بالذات إنشاء لجنة تناط بها ولاية لوضع وتنسيق وتنفيذ برنامج للتقدم صوب المصالحة الوطنية وتعزيز الوحدة الوطنية.
    Comme le note le rapport du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, des efforts sérieux ont été déployés par l'Autorité palestinienne, le Président Mahmoud Abbas et les autres dirigeants palestiniens afin de mettre fin à la violence, de renforcer l'unité nationale du peuple palestinien et de parvenir à un règlement de la question de Palestine uniquement par une négociation pacifique. UN وكما ورد في تقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، فقد بذلت السلطة الفلسطينية، والرئيس محمود عباس والأعضاء الآخرون في القيادة الفلسطينية، جهودا جادة لإنهاء العنف وتعزيز الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني والتوصل إلى حل للقضية الفلسطينية عن طريق المفاوضات السلمية وحدها.
    2. Résolus à bâtir un espace commun en vue d'approfondir l'intégration politique, économique, sociale et culturelle de notre région, de renouveler et renforcer l'unité régionale en établissant des objectifs et des mécanismes correspondant à nos réalités, et de développer des liens de solidarité et de coopération entre les États de l'Amérique latine et des Caraïbes; UN 2 - وإذ عقدنا العزم على تكوين مجال مشترك بهدف تعميق التكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي لمنطقتنا، وعلى إعادة تنشيط وتعزيز الوحدة منطقتنا الإقليمية، من خلال تحديد أهداف وآليات متوافقة مع واقعها، وعلى تطوير علاقات التضامن والتعاون بين بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي،
    Le Président Sharif a exposé les principaux problèmes de sécurité auxquels son gouvernement doit faire face et a présenté une liste de mesures que son gouvernement prévoit de prendre, notamment promulguer une constitution et promouvoir l'unité nationale. UN وحدد الرئيس شريف ملامح التحديات الأمنية الرئيسية التي تواجهها حكومته، وعرض قائمة بالإجراءات التي تعتزم حكومته اتخاذها، والتي شملت إصدار دستور وتعزيز الوحدة الوطنية.
    Les initiatives de bons offices ont rendu possible l'échange d'informations, le renforcement de l'unité entre les acteurs politiques et la coordination des mesures de sécurité. UN واضطلعت جهود المساعي الحميدة المبذولة بدور هام في كفالة تبادل المعلومات، وتعزيز الوحدة بين الجهات السياسية الفاعلة، وتنسيق الترتيبات الأمنية.
    Pour préserver une paix qui demeure fragile et encourager l'unité nationale, le processus de transition devrait permettre la participation des principaux chefs de factions, sous réserve toutefois qu'ils contribuent de façon constructive et efficace à l'édification des institutions nationales, notamment à la constitution d'une véritable armée nationale et d'une force de police nationale. UN وقيل إن الحفاظ على حالة السلام الهشة وتعزيز الوحدة الوطنية يتطلبان من العملية الانتقالية أن تجعل استمرار مشاركة قادة الفصائل الكبرى مشروطا مع ذلك بإسهام أولئك القادة بصورة بناءة وفعالة في بناء المؤسسات الوطنية، وبخاصة في إقامة جيش وطني حقيقي وقوة شرطة وطنية.
    Cette amélioration s'explique par des décisions et mesures prises ces dernières années en interne pour garantir l'application du principe de responsabilité en ce qui concerne les délais et renforcer l'entité administrative chargée de la présentation de la documentation. UN ونتج ذلك عن اتخاذ قرارات وتدابير إدارية داخلية على مدى السنوات القليلة الماضية تهدف إلى كفالة المساءلة في ما يتعلق باحترام المواعيد المحددة وتعزيز الوحدة التنظيمية التي تتولى إدارة عملية تقديم الوثائق.
    2. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation accueillent avec satisfaction le rapport du Président sur les activités du Mouvement depuis la douzième Conférence ministérielle, tenue à New Delhi les 7 et 8 avril 1997, qui ont contribué à renforcer et à promouvoir l'unité et la solidarité entre ses membres. UN ٢ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن تقديرهم لتقرير الرئيس عن أنشطة الحركة منذ المؤتمر الوزاري الثاني عشر المعقود في نيودلهي في ٧ و ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٧، الذي ساهم في توطيد وتعزيز الوحدة والتضامن بين أعضاء الحركة.
    En septembre, le Président a demandé au Fonds d'étendre son soutien, en particulier dans les domaines de l'état de droit, des dispositifs de protection des droits de l'homme, de l'amélioration des relations interethniques et de la promotion de l'unité nationale. UN ففي أيلول/سبتمبر، طلب الرئيس تمديد الدعم المقدم من صندوق بناء السلام، لا سيما فيما يتعلق بسيادة القانون، ونظم حماية حقوق الإنسان، وتقوية العلاقات فيما بين الجماعات العرقية، وتعزيز الوحدة الوطنية.
    Campagne d'information : Des efforts intensifs sont en cours pour lancer la campagne d'information dans toutes les langues afin de populariser l'Accord de paix global et d'encourager l'unité nationale, la réconciliation et la compréhension mutuelle (les parties sont impliquées à tous les niveaux de gouvernement). UN الحملة الإعلامية: بذل جهود شاملة ومكثفة لتنشيط الحملة الإعلامية بجميع اللغات لكسب التأييد الشعبي لاتفاقية السلام الشامل وتعزيز الوحدة الوطنية والمصالحة والتفاهم المتبادل (الطرفان على جميع مستويات الحكم).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more