Le rapport du Secrétaire général, en particulier ses conclusions et ses recommandations, montre l'ampleur et la complexité du défi que pose l'aide humanitaire. | UN | وتقرير اﻷمين العام، وبخاصــة استنتاجاتـه وتوصياته، يشير إلى جسامة تحدي المساعـدة اﻹنسانية وتعقدها. |
L'envergure et la complexité croissantes de l'action menée par le système des Nations Unies en rendent la coordination à la fois plus importante et plus nécessaire. | UN | وقد أدى تنامي حجم مساعي اﻷمم المتحدة وتعقدها الى زيادة كل من أهمية وضرورة العمل المنسق. |
En raison de l'ampleur et de la complexité des conséquences humanitaires, environnementales, médicales, psychologiques et économiques de l'accident, c'est un problème qui nous concerne tous. | UN | وتسبب نطاق الآثار الإنسانية والبيئية والطبية والنفسية والاقتصادية وتعقدها في مشكلة تمثل مصدرا للقلق المشترك. |
La délégation canadienne considère donc que le coût total du projet est raisonnable compte tenu de la taille et de la complexité de l'Organisation. | UN | ولذلك يعتقد وفده أن التكلفة اﻹجمالية للمشروع معقولة، نظرا لحجم المنظمة وتعقدها. |
Le calendrier et les méthodes de ces évaluations varient en fonction du volume, de la complexité et de la portée thématique des projets, ainsi que de l'objectif déterminé de l'évaluation. | UN | وتتباين توقيت ومنهجية هذه التقييمات تبعا لحجم المشاريع وتعقدها وتوجهها الفني والغرض المحدد للتقييم. |
La portée et la complexité de ces programmes sont remarquables. | UN | إن اتساع نطاق هذه البرامج وتعقدها أمر ملحوظ للغاية. |
Leur importance et leur complexité exigent qu'elles demeurent constamment à l'esprit des parties. | UN | فإن أهميتها وتعقدها يتطلبان أن تبقى باستمرار قيد النظر. |
L'on constate que la longueur et la complexité du processus électoral ont ralenti les progrès dans la mise en œuvre des recommandations du quatrième rapport. | UN | وتجدر الإشارة أن طول العملية الانتخابية وتعقدها كانا سببا في تباطؤ التقدم المحرز في تنفيذ توصيات التقرير الرابع. |
L'ampleur et la complexité des défis à relever ne sauraient détourner la communauté internationale et l'ONU des responsabilités qui leur incombent. | UN | إن ضخامة التحديات وتعقدها التي يجب التصدي لها لا يمكن أن يصرفا انتباه المجتمع الدولي عن تحمل مسؤولياته. |
Toutefois, le volume, la fréquence et la complexité continuent de poser des problèmes liés à des questions de définition et de procédure. | UN | ورغم ذلك لا يزال حجم البيانات وتواترها وتعقدها من القضايا المعقدة من جراء المسائل المتعلقة بالتعاريف والعمليات. |
Simple recueil chronologique des séances et documents, il ne permet pas d'évaluer les résultats, les progrès et la complexité des travaux du Conseil. | UN | فهو تجميع زمني للجلسات والوثائق، ولا يتيح إمكانية لتقييم الإنجازات الحاصلة في أعمال المجلس، ومدى تقدمها وتعقدها. |
La portée, la nature et la complexité des problèmes exigent le soutien accru de la communauté internationale. | UN | ويتطلب نطاق المشاكل وطبيعتها وتعقدها زيادة الدعم المقدَّم من المجتمع الدولي. |
Cela n'est toutefois pas suffisant compte tenu de l'ampleur et de la complexité de la tâche. | UN | غير أن إضافة وظيفة واحدة غير كاف نظرا لحجم المهمة وتعقدها. |
10. Du fait de la multiplication et de la complexité des plaintes, il n'y a pas à l'heure actuelle suffisamment de fonctionnaires qualifiés pour examiner les réclamations et les recours des fonctionnaires. | UN | ١٠ - أدى النزاع الراهن للمظالم وتعقدها الى نشوء مشكلة توافر موظفين مؤهلين للنظر في مطالب الموظفين وطعونهم. |
Il existe désormais une prise de conscience universelle de l'ampleur, de la gravité et de la complexité des problèmes de l'environnement qui appellent une action adéquate sur les plans national, régional et international. | UN | وبات هناك وعي عالمي بجسامة مشاكل البيئة وخطورتها وتعقدها مما يستدعي اتخاذ إجراءات ملائمة على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية. |
Pour mieux tenir compte de la diversité et de la complexité croissante des catastrophes; on met actuellement au point de nouveaux modes d’intervention. | UN | ٥٧ - وللتكيف مع الطابع المتغير للكوارث وتعقدها المتزايد، يجري استحداث طرق جديدة لتنفيذ الاستجابة الدوليـة. |
Étant donné la complexité et l'importance des difficultés auxquelles la région doit faire face, il faudra s'employer davantage à trouver une solution concrète aux problèmes qui se posent. | UN | ونطاق التحديات في المنطقة وتعقدها إنما يتطلبان تكريس جهود أكبر لحل المشاكل عمليا. |
L'augmentation du nombre des crises, tant naturelles que dues à l'homme, et leur complexité croissante, ont bien montré la nécessité d'un déploiement plus rapide du personnel. | UN | بيد أن زيادة عدد الأزمات الطبيعية والتي من صنع الإنسان وتعقدها أكدا الحاجة إلى الإسراع أكثر بنشر الموظفين. |
Les systèmes de comptabilité et de vérification des comptes dans les pays en développement ne sont pas adaptés à la complexité et au volume croissants des activités gouvernementales. | UN | فنظم المحاسبة ومراجعة الحسابات في البلدان النامية ليست متطورة بالدرجة التي تجعلها كفيلة بالنهوض بالعبء المتزايد لﻷنشطة الحكومية وتعقدها. |
Le nombre de fonctionnaires affectés à cette affaire reflète son ampleur et sa complexité. | UN | ويعكس عدد الموظفين المنتدبين لتقديم الدعم في هذه القضية حجمها وتعقدها. |
Depuis cinq ans, les situations d'urgence sont de plus en plus nombreuses, variées et complexes. | UN | وقد شهدت الأعوام الخمسة الأخيرة زيادة ضخمة في عدد حالات الطوارئ وطبيعتها وتعقدها. |
L'objectif final est de donner à l'Organisation des ressources pour qu'elle puisse monter et soutenir des opérations de maintien de la paix, même si celles-ci augmentent en nombre et en complexité. | UN | والغاية من ذلك هي تعزيز قدرة المنظمة على ترتيب عمليات حفظ السلام والمحافظة عليها في ضوء ازدياد حجمها وتعقدها. |
Une attention particulière sera accordée aux questions à prendre en considération en raison de leur importance et de leur complexité méthodologique pour s'assurer que les dispositions de l'article 3 sont respectées. | UN | وسيولى اهتمام خاص للقضايا ذات الصلة بالتحقق من الامتثال للمادة 3 وذلك نظراً لأهميتها وتعقدها المنهجي. |