Les réponses à la deuxième question et à la troisième sont plus ambiguës et complexes. | UN | أما الجواب على السؤالين الثاني والثالث فهو أكثر غموضاً وتعقيداً. |
Elle se félicite des efforts déployés pour permettre à l'Organisation d'entreprendre des missions de plus en plus difficiles et complexes. | UN | وأشادت بالجهود التي تبذل لتمكين المنظمة من الاضطلاع ببعثات تزداد صعوبة وتعقيداً. |
L'Italie a toujours essayé de jouer un rôle de médiation face aux situations les plus variées et les plus complexes. | UN | وما فتئت ايطاليا تسعى إلى النهوض بدور الوسيط في أكثر الحالات تنوعاً وتعقيداً. |
Les services de l'Inspection générale de la police nationale sont impliqués dans les cas les plus graves et les plus complexes exclusivement. | UN | ولا تلتمس خدمات مكتب المفتش العام للشرطة الوطنية إلا في أكثر الحالات خطورة وتعقيداً. |
A. Principaux aspects d'une méthodologie plus détaillée et plus complexe pour cartographier les phénomènes de désertification et de sécheresse | UN | ألف - الجوانب الأساسية لتطبيق منهجية أكثر تفصيلاً وتعقيداً في رسم الخرائط الخاصة بحالات التصحر والجفاف |
Les situations concrètes sont bien souvent plus sombres et plus complexes qu'on ne le souhaiterait, et le Comité ne changera pas le monde d'un coup de baguette magique. | UN | فاﻷوضاع المحددة هي غالباً، أكثر قتامة وتعقيداً مما يأمله المرء، كما أن اللجنة لن تغير العالم بضربة من عصا سحرية. |
Les États parties ont reconnu que la destruction des mines PFM était une opération beaucoup plus délicate et complexe que la destruction d'autres mines antipersonnel, tant sur le plan technique que du point de vue financier. | UN | وسلمت الدول الأطراف بأن تدمير الألغام من طراز PFM أكثر صعوبة وتعقيداً بكثير من الناحيتين التقنية والمالية من تدمير الألغام الأخرى المضادة للأفراد. |
Ces dernières années, ces risques ont gagné en nombre, en fréquence et en complexité. | UN | وفي الماضي القريب ازدادت هذه المخاطر عدداً وتواتراً وتعقيداً. |
9. Les obstacles à l'entrée sont de plus en plus fréquents, restrictifs et complexes. | UN | 9- وباتت الحواجز المفروضة على دخول الأسواق أكثر شيوعاً وصرامة وتعقيداً. |
12. Les prescriptions environnementales (et sanitaires) sont de plus en plus rigoureuses et complexes. | UN | 12- وتزداد المتطلبات البيئية (والمتصلة بالصحة) صرامة وتعقيداً يوماً بعد يوم. |
Même si les risques de détérioration ne se concrétisent pas, le taux de croissance de ces pays devrait rester inférieur à l'objectif de 7 %, rendant la transformation structurelle, la création d'emplois et la réduction de la pauvreté d'autant plus difficiles et complexes. | UN | وحتى إذا لم تتحقق المخاطر المرتبطة بهذا الجانب السلبي، فمن المتوقع أن تكون معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي في هذه البلدان أقل من النسبة المستهدفة البالغة 7 في المائة، الأمر الذي يجعل تحديات التحوّل الهيكلي واستحداث فرص العمل والحد من الفقر أكثر صعوبة وتعقيداً. |
Les ministres ont souligné que l'engagement des Nations Unies dans des opérations de maintien de la paix toujours plus exigeantes et complexes par leur caractère multidimensionnel devait être en accord avec les principes, les grandes lignes directrices et la terminologie acceptées en la matière. | UN | 99-9 وشدد الوزراء على أن مشاركة الأمم المتحدة في العمليات متعددة الأبعاد لحفظ السلام، وهي عمليات أكثر تطلباً وتعقيداً يوماً بعد يوم، يجب أن تكون متناسبة مع المبادئ التوجيهية والمصطلحات المتفق عليه التي تحكم عمليات حفظ السلام. |
La Convention sur les armes chimiques figure parmi les projets internationaux les plus ambitieux et les plus complexes jamais entrepris dans notre domaine. | UN | وتعد اتفاقية الأسلحة الكيميائية من بين أكثر المشاريع الدولية طموحاً وتعقيداً في مجالنا حتى الآن. |
66. En avril 1988, le Serious Fraud Office (Bureau de la lutte contre les fautes graves, organe relevant directement du pouvoir exécutif) a été créé pour enquêter sur les affaires de fraude les plus graves et les plus complexes en Angleterre, au pays de Galles et en Irlande du Nord, et engager les poursuites qui s'imposent. | UN | 66- وفي نيسان/أبريل 198، أنشئ مكتب لجرائم الاحتيال الخطير، وهو دائرة حكومية، للتحري والتحقيق في أشد قضايا الاحتيال خطورة وتعقيداً في إنكلترا وويلز وآيرلندا الشمالية. |
L'opération du HCR en Tunisie, qui avait traditionnellement enregistré un nombre très modeste de demandeurs d'asile, est devenue l'une des opérations statutaires les plus importantes et les plus complexes, effectuant la détermination du statut de 3 800 demandeurs d'asile venant de plus de 30 pays. | UN | وأصبحت عملية المفوضية في تونس التي سجلت تقليدياً عدداً صغيراً جداً من ملتمسي اللجوء من ضمن العمليات الأكثر أهمية وتعقيداً في إطار ولاية المفوضية بتحديد وضع 800 3 ملتمس لجوء قادم مما يربو على 30 بلداً. |
Il constate que le < < pouvoir du consommateur > > est une notion plus riche et plus complexe que celle qui se dégage habituellement des évaluations de la concurrence (p. 84). | UN | كما يجد التقرير أن " قوة المشتري " هي مفهوم أكثر غنى وتعقيداً عن ذلك الذي كثيراً ما يتجلى في عمليات تقييم المنافسة " (ص 84). |
Une transparence accrue dans la diffusion des informations suppose une analyse plus détaillée et plus complexe (classement des rapports, meilleures pratiques, bases de données pour stocker les informations, etc.). | UN | تقتضي زيادة الشفافية في نشر المعلومات عملية تحليلٍ أكثر شمولاً وتعقيداً (تصنيف التقارير، وأفضل الممارسات، وقواعد البيانات الخاصة بحفظ المعلومات، إلخ). |
Il met l'accent sur la nécessité de cartographier les phénomènes de désertification et de sécheresse et/ou d'en donner des illustrations et expose les principaux aspects d'une méthodologie de cartographie plus détaillée et plus complexe, ainsi que le processus de désertification. | UN | تستعرض هذه الوثيقة الطبعة الحالية من الأطلس العالمي للتصحر ومواطن ضعفه، وتبين الاحتياجات من رسم الخرائط الخاصة بالتصحر والجفاف و/أو توضيحهما؛ وتُعرض النواحي الرئيسية المتعلقة باتباع منهجية أكثر تفصيلاً وتعقيداً لرسم خرائط التصحر وعملية التصحر. |
Ceci s'est traduit par des encombrements plus importants, la fourniture d'infrastructures urbaines plus coûteuses et plus complexes et la disparition du caractère urbain, ainsi que par des villes peu accessibles aux personnes âgées et aux personnes handicapées; | UN | أدى ذلك إلى زيادة مستويات الاكتظاظ وظهور بنية تحتية حضرية أكثر تكلفة وتعقيداً وضياع الطابع الحضري. وأدّى ذلك أيضاً إلى ظهور مدن تتسم بسوء سُبل الوصول أمام كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Il est également rappelé que la destruction des mines PFM est une opération beaucoup plus délicate et complexe que la destruction d'autres mines antipersonnel, tant sur le plan technique que du point de vue financier. | UN | كما أشار هذا التقرير المرحلي بأن تدمير الألغام من طراز PFM أكثر صعوبة وتعقيداً من الناحيتين التقنية والمالية من تدمير الألغام الأخرى المضادة للأفراد. |
Les États parties ont reconnu que la destruction des mines PFM était une opération beaucoup plus délicate et complexe que la destruction d'autres mines antipersonnel, tant sur le plan technique que du point de vue financier. | UN | وسلمت الدول الأطراف بأن تدمير الألغام من طراز PFM أكثر صعوبة وتعقيداً بكثير من الناحيتين التقنية والمالية من تدمير الألغام الأخرى المضادة للأفراد. |
Le premier Dialogue sur les défis de protection a porté sur certains des problèmes posés par la protection des personnes prises dans des mouvements migratoires mixtes, lesquels ont gagné ces dernières années en importance et en complexité. | UN | وتناول الحوار الأول بشأن تحديات الحماية بعض المشاكل التي تعترض ضمان الحماية لأشخاص وقعوا في شَرَك تنقلات الهجرة المختلطة التي أخذت تزداد حجماً وتعقيداً في السنوات الأخيرة. |