Vu l'étendue et la complexité extrêmes de l'affaire, il est peu probable que le jugement soit rendu avant mi-2014. | UN | ونظراً لاتساع نطاق القضية وتعقيدها بشكل كبير، فمن غير المتوقع أن يصدر حكم فيها قبل منتصف عام 2014. |
Les pressions exercées par l'envergure et la complexité accrues des opérations ont encore accentué ces problèmes d'efficacité et d'économie des moyens. | UN | وقد اجتاز تحدي الفعالية والكفاءة محكا دقيقا بسبب الضغوط التي نشأت من جراء زيادة عدد العمليات وحجمها وتعقيدها. |
Tenant compte de l'accroissement rapide du nombre, de l'ampleur, de la complexité et du coût des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها النمو السريع في عدد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وحجمها وتعقيدها وتكاليفها، |
Tenant compte de l'accroissement rapide du nombre, de l'ampleur, de la complexité et du coût des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها النمو السريع في عدد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وحجمها وتعقيدها وتكاليفها، |
Les personnalités nommées ont généralement rang de secrétaire général adjoint ou de sous-secrétaire général, selon la taille et la complexité de la mission. | UN | وتكون هذه التعيينات، عادة، برتبة وكيل اﻷمين العام أو برتبة اﻷمين العام المساعد. وفقا لحجم البعثة وتعقيدها. |
Le montant inscrit au compte d'appui doit être sensiblement conforme aux mandats, au nombre, à la taille et à la complexité de ces opérations. | UN | وقال إن مستوى حساب الدعم ينبغي أن يتوافق بصورة كبيرة مع ولاية هذه العمليات وعددها وحجمها وتعقيدها. |
La tendance à s'étaler dans le temps, le coût et la complexité sont quelques unes des difficultés liées à la procédure civile. | UN | وتشمل بعض هذه الصعوبات المتصلة بالإجراءات المدنية ارتفاع تكاليف الدعوى وتعقيدها وطول أمدها. |
En définitive, la répartition des ressources d'investigation doit prendre en compte le lieu, le volume, la nature et la complexité des dossiers. | UN | وفي نهاية المطاف، يرتهن التنسيب الملائم لموارد التحقيق إلى موقع التحقيقات وحجمها وطبيعتها وتعقيدها. |
La gamme, la portée et la complexité des questions auxquelles il faut faire face dépassent largement les attentes limitées de 1945. | UN | ومدى المسائل التي يجب معالجتها على نحو فعال ونطاقها وتعقيدها أمور تتجاوز التوقعات المحدودة لعام 1945. |
L’ampleur et la complexité des problèmes humanitaires exigent qu’on renforce la coopération internationale pour y faire face efficacement. | UN | ذلك أن ضخامة المشاكل اﻹنسانية وتعقيدها يتطلب تعزيز التعاون الدولي لمجابهة هذه المشاكل على نحو فعّال. |
Dans une opération de maintien de la paix de l'ampleur et de la complexité de la FORPRONU, la radio est manifestement le moyen le plus pratique, efficace et rentable d'atteindre cet objectif important. | UN | وغني عن البيان أن اﻹذاعة أفضل الطرائق من الناحية العملية وأنجعها وأشدها فعالية تكلفة في تحقيق هذا الهدف المهم، في عملية لحفظ السلم بحجم قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتعقيدها. |
Si elle le juge bon, l'institution d'arbitrage devrait aussi pouvoir réviser ces honoraires, en fonction notamment du montant en jeu et de la complexité d'un litige donné. | UN | وينبغي أن يتسنى لمؤسسات التحكيم أيضا أن تراجع هذه الأتعاب. ويمكن إجراء تلك المراجعة استناداً إلى أمور منها تكلفة المنازعة المعيّنة وتعقيدها حسبما تراه مؤسسة التحكيم. |
Conscient de l'importance, de la complexité et du coût croissants des activités du système des Nations Unies, y compris celles du Programme des Nations Unies pour l'environnement, | UN | إذ يسلم باﻷهمية المتزايدة ﻷنشطة منظومة اﻷمم المتحدة وتعقيدها وتكاليفها، بما في ذلك أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، |
Ces initiatives montrent clairement que la communauté internationale est pleinement consciente de la gravité et de la complexité du problème; elles constituent une incitation à poursuivre l'action, sur plusieurs plans à la fois, pour trouver une solution. | UN | وهذا يبرهن من غير شك على أن المجتمع الدولي على وعي تام بخطورة هذه المشكلة وتعقيدها ويمثل مساهمة هامة في مواصلة تعزيز الاجراءات الدولية الشاملة الرامية إلى إيجاد حل ناجع لها. |
11. On n'avait pas pleinement pris la mesure de l'ampleur et de la complexité de la tâche à laquelle l'Organisation des Nations Unies aurait à faire face au moment où l'Assemblée générale débattait de la résolution 46/182. | UN | ١١ - ولم يكن ما يواجه اﻷمم المتحدة من ضخامة المهمة وتعقيدها واضحا تماما وقت التفاوض بشأن قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢. |
Les moyens dont on dispose actuellement ne suffiront jamais face à l'ampleur et à la complexité de la tâche. | UN | إن الوسائل المتوفرة لنا حاليا ليست إطلاقا بمستوى حجم المهمة وتعقيدها. |
En outre, les défis d'aujourd'hui deviennent de plus en plus divers et complexes. | UN | كذلك يزداد عدد التحديات التي نواجهها اليوم وتنوعها وتعقيدها يوماً بعد يوم. |
De surcroît, les affaires sont de plus en plus variées et de plus en plus complexes. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في تنوع القضايا وتعقيدها. |
Envergure et complexité | UN | ألف - حجم برامج إعادة الإدماج وتعقيدها |
Depuis leur création, elles n'ont cessé d'évoluer et de se développer, de même que leur coût et leur complexité. | UN | واستمرت البعثات السياسية الخاصة منذ نشأتها في التطور والتوسع، شأنها في ذلك شأن تكلفتها وتعقيدها. |
Il est d'avis que, tout en conservant les avantages qui découlent de manière générale de la présentation d'un rapport global pour la plupart des missions politiques spéciales, le Secrétaire général devrait chercher le moyen de présenter le budget des grandes missions d'une façon qui soit mieux adaptée à leur dimension et à leur complexité. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه في حين يحافظ الأمين العام على المزايا العامة لتقديم تقرير موحد عن معظم البعثات السياسية الخاصة ينبغي له أن ينظر في سبل ووسائل عرض ميزانيات البعثات الكبيرة بطريقة أكثر ملاءمة لحجمها وتعقيدها. |
Les activités de la Caisse ont continué de gagner en ampleur et en complexité. | UN | 68 - واستمرت عمليات الصندوق في النمو من حيث نطاقها وتعقيدها. |