"وتعقّد" - Translation from Arabic to French

    • et la complexité
        
    • la complexité de
        
    • et à la complexité
        
    • la complexité des
        
    L'éclatement et la complexité du cadre de gouvernance de l'Office sont décrits dans la figure 1 cidessous. UN ويوضح الشكل 1 الوارد أدناه مدى تجزّؤ وتعقّد إطار حوكمة المكتب.
    L'éclatement et la complexité du cadre de gouvernance de l'Office sont décrits dans la figure 1 ci dessous. UN ويوضح الشكل 1 الوارد أدناه مدى تجزّؤ وتعقّد إطار حوكمة المكتب.
    Étant donné l'ampleur et la complexité de la tâche confiée à la MONUC, l'Assemblée générale se doit de la doter des ressources dont elle a besoin. UN ففي ضوء ضخامة وتعقّد المهمة المكلفة بها البعثة تضطلع الجمعية العامة بالمسؤولية عن تزويدها بموارد كافية.
    D'un autre côté, les risques de conflits de compétence et les problèmes liés aux coûts et à la complexité des poursuites d'infractions transnationales portent à penser qu'une approche plus prudente serait mieux appropriée. UN واحتمال التضارب بين الولايات القضائية ومشاكل الملاحقة القضائية للجرائم عبر الوطنية بما تنطوي عليه من تكاليف باهظة وتعقّد أمر يوحي من ناحية أخرى باتباع نهج أكثر حذرا.
    Face à la complexité des enjeux et au nombre des éléments à prendre en compte, les ressources dont disposent les pays en développement sont souvent insuffisantes, tant pour l'élaboration des politiques que pour la mise en œuvre et les négociations. UN وتعقّد المسائل القائمة ومجرّد حجم الأمور التي تحتاج إلى بحث كثيراً ما يستنزفان الموارد المتاحة في البلدان النامية.
    Cependant, étant donné la portée du document et la complexité des objectifs énoncés dans les projets de plans d'action, le Comité plénier n'avait pas été en mesure d'achever l'examen des projets de plans d'action restants. UN بيد أنه بسبب مدى ونطاق الوثيقة وتعقّد الأهداف في مشاريع خطط العمل، لم تستطع اللجنة الجامعة استكمال النظر في مشاريع خطط العمل الباقية.
    Cependant, étant donné la portée du document et la complexité des objectifs énoncés dans les projets de plans d'action, le Comité plénier n'avait pas été en mesure d'achever l'examen des projets de plans d'action restants. UN بيد أنه بسبب مدى ونطاق الوثيقة وتعقّد الأهداف في مشاريع خطط العمل، لم تستطع اللجنة الجامعة استكمال النظر في مشاريع خطط العمل الباقية.
    Le Comité prend note du dialogue engagé parmi les membres de la direction à ce sujet et ne sous-estime pas l'ampleur de l'entreprise, étant donné les fortes pressions exercées par des parties prenantes ayant leurs intérêts propres et la complexité des structures actuelles en ce qui concerne l'organisation, la gestion et la gouvernance. UN ويدرك المجلس أن هناك حوارا جاريا داخل الإدارة بخصوص هذه المسألة، وهو يسلّم بالصعوبة الشديدة لهذه المسألة في ظل المصالح الخاصة القوية وتعقّد الهياكل القائمة على صعد التنظيم والإدارة والحوكمة.
    Elle a fixé le délai d'application de chacune des recommandations après avoir évalué la difficulté et la complexité des mesures à prendre en vue de leur mise en œuvre intégrale. UN وقد حُددت تواريخ مستهدفة لإتمام تنفيذ التوصيات استنادا إلى تقييم الإدارة لمدى ما ينطوي عليه تنفيذها بالكامل من جهود وتعقّد.
    Nous reconnaissons que l'ampleur et la complexité de la violence sexiste signifient qu'il n'y a pas de solution mondiale uniforme et qu'une stratégie multisectorielle est à envisager. UN ونحن ندرك أن نطاق وتعقّد العنف القائم على نوع الجنس يعني عدم وجود حلول عامة موحدة ويقتضي وضع استراتيجية متعددة القطاعات.
    22. En 2002, les activités du PNUCID dans la Fédération de Russie n'ont pas bénéficié de ressources suffisantes de l'extérieur, ce qui s'explique par la taille du pays et la complexité du problème. UN 22- وفي عام 2002 لم تجتذب أنشطة اليوندسيب في الاتحاد الروسي تمويلا خارجيا كافيا، مقارنة بحجم البلد وتعقّد التحديات.
    La prise en compte des personnes accroît le coût et la complexité du système, mais l'avantage est que l'on peut directement sanctionner des commissaires aux comptes et les empêcher d'aller d'un cabinet d'audit à un autre pour continuer à réaliser des audits. UN فمن جهة، يؤدي إخضاع الأفراد للرقابة إلى زيادة تكاليف وتعقّد النظام، بينما توجد، من جهة أخرى، ميزة التمتع بالقدرة المباشرة على فرض جزاءات على الأفراد ومنع أولئك الذين يتعرضون لجزاءات أثناء عملهم في شركة من شركات مراجعة الحسابات من الانتقال إلى شركة أخرى ومواصلة إجراء عمليات مراجعة للحسابات.
    Tout d'abord, les limitations du mécanisme de transmission de rapports et de suivi et la complexité de la collaboration et de la coordination entre 32 entités des Nations Unies ayant des mandats à la fois normatifs et opérationnels exigeaient un investissement dans la coordination, la gestion et le suivi présentant des difficultés logistiques considérables. UN ففي المقام الأول، فإن القيود المفروضة على آلية الإبلاغ والرصد وتعقّد التعاون والتنسيق المشترك بين الوكالات التي تشمل 32 كيانا من كيانات الأمم المتحدة العاملة من ولايات معيارية وتشغيلية على حد سواء تطلّبت استثمارا في التنسيق والإدارة والرصد كان محفوفا بالصعوبات اللوجستية.
    Notant que l'étendue et la complexité des tâches incombant à la CNUDCI nécessitaient la poursuite des travaux tout au long de l'année, il a suggéré qu'elle étudie plusieurs méthodes pour traiter une question donnée, en tenant compte des facteurs pertinents, comme le stade d'exécution du programme de travail et les incidences financières. UN ولاحظ الأمين العام ما تتسم به مسؤوليات اللجنة من اتساع وتعقّد يستلزمان العمل على مدار السنة، فاقترح أن تنظر اللجنة في مجموعة منوعة من الطرائق لمعالجة مسألة معينة، على ضوء العوامل ذات الصلة، مثل مرحلة تنفيذ برنامج العمل والتبعات المالية المترتبة.
    Certains représentants ont évoqué la diversité et la complexité des situations que vivaient les minorités dans d'autres régions que l'Europe − situations qui appelaient des solutions plus novatrices −, soulignant qu'une autonomie territoriale fondée sur des critères ethniques pourrait s'avérer problématique. UN وأشار بعض الممثلين إلى تنوّع وتعقّد الأوضاع التي تعيشها الأقليات في مناطق خارج أوروبا، وهي أوضاع تتطلب حلولاً أكثر إبداعاً، مؤكدين أن إمكانية الاستقلال الذاتي الإقليمي على أساس الإثنية قد تسفر عن مشاكل صعبة.
    Les besoins en personnel des municipalités varient en fonction de la population, de l'activité économique et de la complexité de la situation politique, mais toutes ont en commun certaines responsabilités : UN 83 - وفي حين أن احتياجات البلديات تختلف باختلاف عوامل معينة مثل عدد السكان ومستوى النشاط الاقتصادي وتعقّد الحالة السياسية، فإن مهامها المشتركة تشمل ما يلي:
    la complexité de telles réductions, leur dimension réellement existentielle pour les États-Unis d'Amérique et la Russie, nous empêchent d'imaginer une autre voie que la négociation bilatérale entre ces deux puissances. UN وتعقّد هذه التخفيضات والبُعد الذي تنطوي عليه فيما يتعلق بالوجود الحقيقي للولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يجعل من المستحيل علينا أن نتصور أي سبيل آخر غير المفاوضات الثنائية بين هاتين القوتين العظميين.
    38. La Réunion a noté que, pour s'attaquer efficacement à la criminalité économique et financière, il était indispensable que les États créent l'infrastructure appropriée, face à la sophistication et à la complexité des actes criminels en cause et à l'usage croissant des technologies modernes par leurs auteurs. UN 38- ولاحظ الاجتماع أن من الأساسي، من أجل مكافحة الجرائم الاقتصادية والمالية مكافحة فعالة، أن ترسي الدول بنية تحتية مناسبة، بسبب تطوّر وتعقّد تلك الجرائم وتزايد لجوء مرتكبيها إلى التكنولوجيا العصرية.
    Le déroulement harmonieux, nonobstant quelques contraintes logistiques dues à l'immensité du territoire et à la complexité de l'opération d'enrôlement des électeurs, permet d'envisager avec sérénité la tenue des différentes échéances électorales. UN إن التقدم المتّسق في العملية، بالرغم من بعض القيود الخاصة بالنقل والإمداد بسبب الحجم الهائل للإقليم الوطني وتعقّد عملية تسجيل الأصوات، يؤدي بنا إلى أن التنبؤ بثقة بأن مختلف العمليات الانتخابية ستجري في مواعيدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more