pour éviter une nouvelle escalade, le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent agir immédiatement en condamnant sans équivoque ces attaques. | UN | وتفاديا لمزيد من التصعيد، يتعين على مجلس الأمن والمجتمع الدولي اتخاذ إجراءات فورية، وإدانة هذه الهجمات دون مواربة. |
pour éviter les chevauchements, on prend soin de coordonner ces efforts. | UN | وتفاديا للازدواج، جرى توخي الحرص على تنسيق تلك الجهود. |
pour éviter tout double emploi, le présent rapport ne s'appesantira pas sur cet aspect et devrait être examiné dans le contexte du rapport susmentionné. | UN | وتفاديا للازدواج، لن يركز التقرير الحالي على هذا البعد وينبغي قراءته جنبا إلى جنب مع التقرير المذكور أعلاه. |
afin d'éviter que cette situation ait des conséquences catastrophiques, nous exigeons : | UN | وتفاديا للكوارث التي ستحدث من جراء ذلك، فإننا نطلب ما يلي: |
En vue d'éviter les doubles emplois, il serait souhaitable que toutes les unités contribuent à l'établissement de cette base de données. | UN | وتفاديا للازدواج في العمل، يستصوب أن تسهم جميع الوحدات في قاعدة البيانات. |
Compte tenu de la volatilité de la situation et pour éviter de nouveaux conflits, l'Algérie doit retourner à la table des négociations et cesser d'appuyer le Front Polisario. | UN | ونظراً لتقلّب الحالة وتفاديا لنشوب نزاع آخر، يجب على الجزائر العودة إلى مائدة التفاوض وإنهاء دعمها لجبهة البوليساريو. |
Par conséquent, M. Amor pense qu'il faudrait que ce type de situation soit examiné en séance privée dans un premier temps, par souci d'efficacité et pour éviter de susciter des réactions négatives, quitte à faire évoluer la procédure ultérieurement. | UN | ولذلك، يعتقد السيد عمر أن النظر في حالة من هذا القبيل، ينبغي أن يجري في جلسة مغلقة في مرحلة أولى توخيا للفعالية وتفاديا لردود الفعل السلبية على أن يتم تطوير الإجراء في وقت لاحق. |
pour éviter que des attentats semblables se renouvellent à l'avenir, la communauté internationale doit réagir de façon claire et décisive. | UN | وتفاديا لحدوث هجمات مماثلة في المستقبل، لا بد أن يكون الرد على الإرهاب حاسما وقاطعا. |
On pourrait, pour éviter toute confusion possible, parler de déni de justice. | UN | وتفاديا لكل لبس محتمل، يمكن الإشارة إلى إنكار العدالة. |
pour éviter tout litige à propos des nominations, elle définira les moyens de recours et fixera les règles d'arbitrage. | UN | وتفاديا للنزاع بشأن التعيينات، تحدد اللجنة المستقلة الخاصة آلية للتظلم وقواعد للتحكيم في المنازعات. |
pour éviter les répétitions, et conformément aux directives de l'Assemblée générale relatives à la limitation de la documentation, elle omet les références déjà contenues dans ces deux notes. | UN | وتفاديا للتكرار، وامتثالا للمبادئ التوجيهية التي أقرتها الجمعية العامة بشأن الحد من الوثائق، أسقطت هذه المذكرة المراجع التي سبق ورودها في المذكرتين الآنفتي الذكر. |
pour éviter les problèmes rencontrés dans les années 1980, il faut instituer des dispositifs transparents susceptibles de faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتفاديا للصعوبات التي ووجهت في الثمانينات، ينبغي وضع آليات واضحة لتسهيل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
pour éviter cette situation, il serait possible de consolider les renseignements obtenus dans ce domaine en une source unique qui permettrait de répondre aux diverses exigences en la matière. | UN | وتفاديا لذلك، ينبغي دمج المعلومات المتعلقة بالأداء في مصدر واحد يلبي مختلف شروط الإبلاغ. |
pour éviter ce genre d'incident, il est impératif pour les États parties d'être présents à l'heure de la séance. | UN | وتفاديا لذلك، يجب أن تلتزم الدول الأطراف بالحضور في الوقت المحدد للاجتماع. |
pour éviter ce genre d'incident, il est impératif pour les États parties d'être présents à l'heure de la séance. | UN | وتفاديا لذلك، يجب أن تلتزم الدول الأطراف بالحضور في الوقت المحدد للاجتماع. |
afin d'éviter tout double emploi et les retards, les tâches doivent être clairement réparties entre le Siège et les bureaux de pays. | UN | وتفاديا للازدواجية في العمل وحدوث تأخير، ثمة حاجة لأن يكون هناك تقسيم واضح في المهام بين المقر والمكاتب القطرية. |
afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وتفاديا لتكرار ذلك، يتحتم على الدول الأطراف الحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وتفاديا لتكرار ذلك، يتحتم على الدول الأطراف الحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
47. Encourage le Département de l'information à poursuivre ses efforts pour coordonner et rationaliser le contenu de pages Web des centres d'information des Nations Unies utilisant la même langue afin d'améliorer les services d'information en vue d'éviter doubles emplois et répétitions; | UN | 47 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على مواصلة جهودها لتنسيق وترشيد فحوى صفحات مراكز الأمم المتحدة للإعلام على الشبكة العالمية، باستخدام نفس اللغة من أجل تعزيز الخدمات الإعلامية وتفاديا للتداخل أو التكرار؛ |
Prévoir des ressources d’un montant suffisant pour anticiper et prévenir les crises futures demeure donc une importante tâche collective. | UN | وهكذا، فإن التخطيط لتوفير مستوى ملائم من اﻷموال، ترقبا وتفاديا ﻷزمات في المستقبل، ما زال تحديا جماعيا أساسيا. |
Le Gouvernement pakistanais souscrit au principe de la primauté des compétences nationales, dans le dessein de préserver la souveraineté des États et d'éviter les conflits entre leurs compétences et celle de la cour criminelle internationale. | UN | وقال إن حكومته تؤيد مبدأ ترجيح الاختصاص الوطني حفاظا على السيادة الوطنية وتفاديا للتنازع بين اختصاص الدول واختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |