Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. | UN | وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية. |
En outre, le Haut Comité pour le Sud-Soudan et les comités électoraux des États ne sont pas encore pleinement opérationnels et ne disposent pas de moyens financiers, logistiques et humains suffisants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة العليا لجنوب السودان، ولجان الولايات لا تعمل بعد بكامل طاقتها وتفتقر إلى التمويل الكافي، وإلى اللوجستيات والموظفين. الجدول الزمني للانتخابات |
Mon gouvernement ne dispose pas des sommes nécessaires pour assurer un nettoyage approprié, l'élimination des contaminants radioactifs, le traitement des maladies et des malformations congénitales causées par les essais nucléaires. | UN | وتفتقر حكومتي إلى المبالغ الضخمة اللازمة لكفالة التطهير الصحيح والتخلص من المواد الملوثة المشعة ومعالجة اﻷمراض التي يسببها الاشعاع والعيوب الخلقية الناجمة عن تجارب اﻷسلحة النووية. |
Certains bâtiments n'ont pas d'issue de secours et d'autres n'ont pas de rampe d'accès pour les personnes à mobilité réduite. | UN | وتفتقر بعض المباني إلى أبواب طوارئ وتفتقر أخرى إلى ممرات منحدرة أو مصاعد لتيسير تنقل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cependant, contrairement au système commercial multilatéral, la gestion de l'environnement international est fragile et manque de cohérence. | UN | ومع ذلك، فإن إدارة البيئة الدولية، بخلاف النظام التجاري المتعدد الأطراف، ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق. |
Les sols ne contiennent ni les minéraux ni les éléments nutritifs nécessaires à une production agricole satisfaisante. | UN | وتفتقر التربة إلى المعادن والعناصر المغذية اللازمة لانتاج زراعي مرض. |
Cette unité, créée en 2010, n'a pas les ressources financières et humaines nécessaires à son fonctionnement adéquat. | UN | وتفتقر هذه الوحدة المنشأة في عام 2010 إلى ما يلزم من الموارد المالية والبشرية لأداء مهامها على النحو الواجب. |
De nombreux pays ne disposent pas de moyens suffisants pour la collecte de données et n'ont souvent pas de statistiques officielles sur les crimes motivés par la haine. | UN | وتفتقر العديد من البلدان إلى آليات كافية لجمع البيانات ولا تملك غالبا إحصاءات رسمية لجرائم الكراهية. |
La plupart des centres de réhabilitation ne disposent pas des installations nécessaires pour accueillir des femmes et leurs enfants. | UN | وتفتقر معظم مراكز إعادة التأهيل إلى المرافق الملائمة لرعاية الأمهات. |
La plupart des pays en développement ne disposent pas de données permettant d'avoir une vue d'ensemble de la question. | UN | وتفتقر غالبية الدول للبيانات اللازمة لإجراء استعراض شامل. |
La police est faible et mal entraînée et ne dispose pas de l'équipement voulu. | UN | والشرطة ضعيفة، وسيئة التدريب وتفتقر إلى المعدات المناسبة. |
L'Afrique ne dispose pas de marchés et d'institutions financiers qui peuvent examiner les nouvelles idées et atténuer les risques. | UN | وتفتقر أفريقيا للأسواق والمؤسسات المالية الملائمة التي يتمثل دورها في فحص الأفكار الجديدة والحد من المخاطر. |
Les femmes victimes de violences sexuelles et sexistes n'ont pas de système judiciaire opérationnel vers lequel se tourner. | UN | وتفتقر النساء من ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس إلى نظام قضائي يعمل بشكل سليم يمكنهن اللجوء إليه. |
Mais la plupart de ces programmes de développement n'ont pas trouvé de financement. | UN | وتفتقر معظم هذه البرامج الإنمائية إلى الدعم المالي. |
Le Secrétariat fait également face à un surcroît de travail et à un manque de personnel. | UN | كما أن اﻷمانة العامة تجد نفسها مرهقة بالعمل وتفتقر الى العدد الكافي من الموظفين. |
Les sols ne contiennent ni les minéraux ni les éléments nutritifs nécessaires à une production agricole satisfaisante. | UN | وتفتقر التربة إلى المعادن والعناصر المغذية اللازمة ﻹنتاج زراعي مرض. |
Dans un cas extrême, qui trahit un manque de sensibilité, l'épouse d'une personne décédée n'a pas pu appeler sa famille pour les informer de son deuil. | UN | وفي حالة شاذة وتفتقر إلى الحساسية، لم تستطع زوجة أحد المتوفين الاتصال بأسرتها لإبلاغها بوفاته. |
Les procès en question sont purement et simplement de nature politique, et n'ont aucune objectivité ou impartialité. | UN | والمحاكمة سياسية بحتة وتفتقر إلى الموضوعية والنزاهة. |
Les tribunaux manquent de juges et de personnel correctement formé. | UN | وتفتقر المحاكم إلى القضاة والموظفين المدربين تدريباً مناسباً. |
La ventilation était insuffisante et il n'y avait pas de lumière naturelle ou électrique. | UN | والتهوية غير كافية وتفتقر الزنزانة إلى ضوء طبيعي أو اصطناعي. |
L'absence de stabilité financière des femmes et leur dépendance financière vis-à-vis des hommes entravent leur capacité à pourvoir aux besoins de leurs familles et les rendent vulnérables à la violence. | UN | وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف. |
Il s'inquiète également de ce que la plupart des établissements de protection de remplacement ne sont pas enregistrés et ne sont pas suffisamment réglementés et contrôlés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن معظم مرافق الرعاية البديلة غير مسجلة وتفتقر إلى التنظيم والرصد بطريقة مناسبة. |