"وتفتقر" - Translation from Arabic to French

    • ne disposent pas
        
    • ne dispose pas
        
    • n'ont pas
        
    • manque
        
    • ni
        
    • n'a pas
        
    • et n
        
    • manquent
        
    • il n
        
    • et ne
        
    • absence
        
    • ne sont pas
        
    • mal
        
    Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. UN وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية.
    En outre, le Haut Comité pour le Sud-Soudan et les comités électoraux des États ne sont pas encore pleinement opérationnels et ne disposent pas de moyens financiers, logistiques et humains suffisants. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة العليا لجنوب السودان، ولجان الولايات لا تعمل بعد بكامل طاقتها وتفتقر إلى التمويل الكافي، وإلى اللوجستيات والموظفين. الجدول الزمني للانتخابات
    Mon gouvernement ne dispose pas des sommes nécessaires pour assurer un nettoyage approprié, l'élimination des contaminants radioactifs, le traitement des maladies et des malformations congénitales causées par les essais nucléaires. UN وتفتقر حكومتي إلى المبالغ الضخمة اللازمة لكفالة التطهير الصحيح والتخلص من المواد الملوثة المشعة ومعالجة اﻷمراض التي يسببها الاشعاع والعيوب الخلقية الناجمة عن تجارب اﻷسلحة النووية.
    Certains bâtiments n'ont pas d'issue de secours et d'autres n'ont pas de rampe d'accès pour les personnes à mobilité réduite. UN وتفتقر بعض المباني إلى أبواب طوارئ وتفتقر أخرى إلى ممرات منحدرة أو مصاعد لتيسير تنقل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cependant, contrairement au système commercial multilatéral, la gestion de l'environnement international est fragile et manque de cohérence. UN ومع ذلك، فإن إدارة البيئة الدولية، بخلاف النظام التجاري المتعدد الأطراف، ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق.
    Les sols ne contiennent ni les minéraux ni les éléments nutritifs nécessaires à une production agricole satisfaisante. UN وتفتقر التربة إلى المعادن والعناصر المغذية اللازمة لانتاج زراعي مرض.
    Cette unité, créée en 2010, n'a pas les ressources financières et humaines nécessaires à son fonctionnement adéquat. UN وتفتقر هذه الوحدة المنشأة في عام 2010 إلى ما يلزم من الموارد المالية والبشرية لأداء مهامها على النحو الواجب.
    De nombreux pays ne disposent pas de moyens suffisants pour la collecte de données et n'ont souvent pas de statistiques officielles sur les crimes motivés par la haine. UN وتفتقر العديد من البلدان إلى آليات كافية لجمع البيانات ولا تملك غالبا إحصاءات رسمية لجرائم الكراهية.
    La plupart des centres de réhabilitation ne disposent pas des installations nécessaires pour accueillir des femmes et leurs enfants. UN وتفتقر معظم مراكز إعادة التأهيل إلى المرافق الملائمة لرعاية الأمهات.
    La plupart des pays en développement ne disposent pas de données permettant d'avoir une vue d'ensemble de la question. UN وتفتقر غالبية الدول للبيانات اللازمة لإجراء استعراض شامل.
    La police est faible et mal entraînée et ne dispose pas de l'équipement voulu. UN والشرطة ضعيفة، وسيئة التدريب وتفتقر إلى المعدات المناسبة.
    L'Afrique ne dispose pas de marchés et d'institutions financiers qui peuvent examiner les nouvelles idées et atténuer les risques. UN وتفتقر أفريقيا للأسواق والمؤسسات المالية الملائمة التي يتمثل دورها في فحص الأفكار الجديدة والحد من المخاطر.
    Les femmes victimes de violences sexuelles et sexistes n'ont pas de système judiciaire opérationnel vers lequel se tourner. UN وتفتقر النساء من ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس إلى نظام قضائي يعمل بشكل سليم يمكنهن اللجوء إليه.
    Mais la plupart de ces programmes de développement n'ont pas trouvé de financement. UN وتفتقر معظم هذه البرامج الإنمائية إلى الدعم المالي.
    Le Secrétariat fait également face à un surcroît de travail et à un manque de personnel. UN كما أن اﻷمانة العامة تجد نفسها مرهقة بالعمل وتفتقر الى العدد الكافي من الموظفين.
    Les sols ne contiennent ni les minéraux ni les éléments nutritifs nécessaires à une production agricole satisfaisante. UN وتفتقر التربة إلى المعادن والعناصر المغذية اللازمة ﻹنتاج زراعي مرض.
    Dans un cas extrême, qui trahit un manque de sensibilité, l'épouse d'une personne décédée n'a pas pu appeler sa famille pour les informer de son deuil. UN وفي حالة شاذة وتفتقر إلى الحساسية، لم تستطع زوجة أحد المتوفين الاتصال بأسرتها لإبلاغها بوفاته.
    Les procès en question sont purement et simplement de nature politique, et n'ont aucune objectivité ou impartialité. UN والمحاكمة سياسية بحتة وتفتقر إلى الموضوعية والنزاهة.
    Les tribunaux manquent de juges et de personnel correctement formé. UN وتفتقر المحاكم إلى القضاة والموظفين المدربين تدريباً مناسباً.
    La ventilation était insuffisante et il n'y avait pas de lumière naturelle ou électrique. UN والتهوية غير كافية وتفتقر الزنزانة إلى ضوء طبيعي أو اصطناعي.
    L'absence de stabilité financière des femmes et leur dépendance financière vis-à-vis des hommes entravent leur capacité à pourvoir aux besoins de leurs familles et les rendent vulnérables à la violence. UN وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف.
    Il s'inquiète également de ce que la plupart des établissements de protection de remplacement ne sont pas enregistrés et ne sont pas suffisamment réglementés et contrôlés. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن معظم مرافق الرعاية البديلة غير مسجلة وتفتقر إلى التنظيم والرصد بطريقة مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more