Les principaux processus de gouvernance et le partage des responsabilités ont été définis aux niveaux global et de chaque tâche. | UN | حُددت العمليات الرئيسية المتعلقة بالإدارة الرشيدة وتقاسم المسؤولية على المستوى العام ومستوى العملية. |
Les principaux processus de gouvernance et le partage des responsabilités ont été définis aux niveaux global et de chaque tâche. | UN | حُددت العمليات الرئيسية المتعلقة بالإدارة الرشيدة وتقاسم المسؤولية على المستوى العام ومستوى العملية. |
Il s'agit d'une réaffirmation des principes de partenariat et de responsabilité partagée pour ce qui est de l'Afrique, et le Brésil y souscrit entièrement. | UN | وهذا الاستعراض تأكيد جديد لمبدأ المشاركة وتقاسم المسؤولية تجاه أفريقيا اﻷمر الذي تؤيده البرازيل تأييدا تاما. |
À sa cent vingt-deuxième assemblée, en 2010, l'UIP a adopté une résolution sur la coopération et la responsabilité partagée dans la lutte mondiale contre la criminalité organisée. | UN | واتخذت جمعية الاتحاد 122 في عام 2010 قرارا بشأن التعاون وتقاسم المسؤولية في المكافحة العالمية للجريمة المنظمة. |
L'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la sexualité et la procréation, y compris le respect total de l'intégrité de la personne, exige le respect mutuel, le consentement et le partage de la responsabilité des comportements sexuels et de leurs conséquences; | UN | وعلاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية والإنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل للسلامة المادية للفرد، تتطلب الاحترام المتبادل والقبول وتقاسم المسؤولية عن نتائج السلوك الجنسي؛ |
Les politiques concernant les migrations internationales et le développement devraient être fondées sur les principes du respect des droits de l'homme, de la solidarité et de la responsabilité partagée. | UN | وينبغي أن تستند السياسات المتعلقة بالهجرة الدولية والتنمية إلى مبادئ احترام حقوق الإنسان والتضامن وتقاسم المسؤولية. |
La nécessité d'adopter une approche mondiale de la solidarité et du partage des responsabilités en matière d'énergie durable et de changements climatiques a été également soulignée. | UN | كما أبرزت الحاجة إلى وجود نهج عالمي للتضامن وتقاسم المسؤولية في معالجة مسألتي الطاقة المستدامة وتغير المناخ. |
La communauté internationale s'est, quant à elle, engagée à appuyer les efforts de l'Afrique dans un esprit de partenariat et de partage des responsabilités. | UN | وتعهد المجتمع الدولي، في ذات الوقت، بدعم جهود أفريقيا القائمة على مبادئ الشراكة وتقاسم المسؤولية. |
Ce sont la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités. | UN | وتشمل هذه الحرية، والمساواة، والتضامن، والتسامح، واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية. |
Dans ces conditions, la décentralisation et le partage des responsabilités pour la conservation et la gestion des forêts pourraient être une solution. | UN | وفي هذه الظروف، يعتبر تحقيق لا مركزية السلطة وتقاسم المسؤولية عن حفظ الغابات وإدارتها أحد الحلول الممكنة. |
Pour parvenir à la paix et au développement, nous devons pleinement assurer la liberté, l'égalité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités. | UN | إن السلام والتنمية يستلزمان تحقيق الحرية والمساواة والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية. |
Les dirigeants du monde ne se sont donc pas trompés lorsqu'ils ont consacré la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités en tant que valeurs fondamentales du XXIe siècle propres à rendre les individus autonomes. | UN | لذا فإن قادة العالم أصابوا كبد الحقيقة عندما كرسوا الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية على إنها القيم الأساسية التمكينية للشعوب في القرن الحادي والعشرين. |
Les PMA étaient invités à poursuivre leurs efforts de réforme, avec le soutien actif de la communauté internationale, dans un esprit de partenariat et de responsabilité partagée, afin de créer des conditions propices à une croissance économique soutenue et au développement. | UN | وشجع المجلس هذه البلدان على مواصلة جهودها اﻹصلاحية بدعم نشط من المجتمع الدولي وبروح الشراكة وتقاسم المسؤولية من أجل تهيئة بيئة مؤدية إلى استمرار النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Le rapport du Comité ad hoc plénier de l'Assemblée générale pour l'examen à mi-parcours nous donne un aperçu des domaines sur lesquels les pays africains et la communauté internationale doivent se pencher dans un esprit de partenariat et de responsabilité partagée. | UN | ويلقي تقرير اللجنة الجامعة المخصصة التابعة للجمعية العامة لاستعراض منتصف المدة أضواء على المجالات التي تحتاج البلدان اﻷفريقية والمجتمع الدولي إلى العمل فيها بروح المشاركة وتقاسم المسؤولية. |
Le Processus de Rabat repose sur la confiance mutuelle et la responsabilité partagée. | UN | وتقوم عملية الرباط على مبدأي الثقة المتبادلة وتقاسم المسؤولية. |
Nous sommes d'avis qu'un appui international basé sur le partenariat et la responsabilité partagée devrait se traduire par une série de mesures. | UN | ونحن نرى أن الدعم الدولي القائم على الشراكة وتقاسم المسؤولية ينبغي أن يتجسد في سلسلة من التدابير. |
L'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la sexualité et la procréation, y compris le respect total de l'intégrité de la personne, exige le respect mutuel, le consentement et le partage de la responsabilité des comportements sexuels et de leurs conséquences; | UN | وعلاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية والإنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل للسلامة المادية للفرد، تتطلب الاحترام المتبادل والقبول وتقاسم المسؤولية عن نتائج السلوك الجنسي؛ |
L'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la sexualité et la procréation, y compris le respect total de l'intégrité de la personne, exige le respect mutuel, le consentement et le partage de la responsabilité des comportements sexuels et de leurs conséquences. | UN | وعلاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية واﻹنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل للسلامة المادية للفرد، تتطلب الاحترام المتبادل والقبول وتقاسم المسؤولية عن نتائج السلوك الجنسي. |
Les principes du partenariat intégral et de la responsabilité partagée appellent la communauté internationale à fournir un soutien suffisant à la mise en oeuvre du Nouvel Ordre du jour. | UN | وتدعو مبادئ المشاركة الكاملة وتقاسم المسؤولية المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم الكافي والثابت لتنفيذ البرنامج الجديــد. |
La communauté internationale doit faire des efforts complémentaires, conformément au principe du véritable partenariat et de la responsabilité partagée. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا تكميلية وفقا لمبدأ المشاركة التامة وتقاسم المسؤولية. |
Les principes de la solidarité et du partage des responsabilités veulent que la communauté internationale aide ces payslà à en supporter le fardeau. | UN | ويتعين مساعدة هذه البلدان على تحمل العبء عن طريق التضامن وتقاسم المسؤولية على المستوى الدولي. |
Néanmoins, l'examen fournit une base solide pour accélérer la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour et renforcer l'esprit de partenariat et de partage des responsabilités qui l'a animé dès le début. | UN | ومع ذلك، فإن الاستعراض يــوفر أساسا متينا للاسراع في تنفيذ البرنامج الجديد ولتعزيز روح الشراكة وتقاسم المسؤولية التي اصطبغ بها من البداية. |
En outre, la Déclaration proclame un certain nombre de valeurs fondamentales - liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et responsabilité partagée - comme étant essentielles dans les relations internationales au XXIe siècle. | UN | علاوة على ذلك، ينادي الإعلان ببعض القيم الأساسية - الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية - باعتبارها أساسية في العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |
:: À la promotion de la participation et de la coresponsabilité de la société civile dans la prise de décisions, sur la base des meilleures informations disponibles; | UN | :: تعزيز المشاركة وتقاسم المسؤولية من جانب المجتمع في صنع القرار استنادا إلى أفضل المعلومات المتاحة |
Un engagement multilatéral et une responsabilité partagée sont les seuls moyens efficaces de s'attaquer à cette menace mondiale. | UN | أن الانخراط المتعدد الأطراف وتقاسم المسؤولية هما الوسيلة الوحيدة الفعالة لتناول هذا الخطر العالمي. |
Les délégations ont exprimé de l'inquiétude à l'égard de la baisse des ressources affectées aux projets d'ONUSIDA, ont engagé les donateurs traditionnels à continuer à fournir des ressources et ont demandé aux économies et pays émergeants à faire leur part, et aux pays en développement de prendre des initiatives et d'assumer leurs responsabilités. | UN | 86 - وأعربت الوفود عن قلقها إزاء نقص تمويل مشاريع البرنامج المشترك، وحثت الجهات المانحة التقليدية على مواصلة التمويل، والاقتصادات البازغة والبلدان على القيام بدورها، والبلدان النامية على الريادة وتقاسم المسؤولية. |