Lesdites populations ont indiqué qu'un partenariat n'était possible que si les autres interlocuteurs respectaient leurs cultures et traditions ainsi que leurs modes de relations, et impliquait de renoncer à des concepts, normes et jugements de valeur qui seraient imposés de l'extérieur. | UN | وذكر السكان الأصليون أن الشراكة تعتمد على احترام الغير لثقافاتهم وتقاليدهم وعلاقاتهم، وتلافي المفاهيم والمعايير والأحكام المسبقة الخارجية المفروضة عليهم. |
Nous insistons que la recherche de l'égalité et la reconnaissance de cette dignité universelle doivent se faire par des moyens pacifiques uniquement, tout en se rappelant et en respectant les contributions uniques des femmes et des hommes au sein de leurs cultures, coutumes et traditions. | UN | ونصر على أن السعي إلى تحقيق المساواة والاعتراف بالكرامة للجميع يجب أن يستمر بالوسائل السلمية وحدها، مع الإعراب في الوقت نفسه عن التقدير والاحترام للإسهامات الفريدة التي قدمها كل من المرأة والرجل في إطار ثقافاتهم وعاداتهم وتقاليدهم. |
Tous les États et Territoires australiens disposent également de lois qui protègent les sites archéologiques et les traditions autochtones. | UN | 146- كذلك فإن لدى جميع الولايات والأقاليم الأسترالية تشريعات تحمي المواقع الأثرية للسكان الأصليين وتقاليدهم. |
Il importe au plus haut point de savoir avec précision quelles sont les garanties que les habitants des îles Malvinas considèrent comme nécessaires à la protection de leur mode de vie et de leurs traditions. | UN | ومن اﻷهمية الفائقة أن نعرف على وجه الضبط الضمانات التي يرى سكان جزر مالفيناس أنها ضرورية لحماية اسلوب حياتهم وتقاليدهم. |
Les États sont invités à tenir compte des pratiques, des coutumes et des traditions alimentaires de chacun. | UN | كما تُشجّع على الأخذ في الاعتبار ممارسات الأفراد وعاداتهم وتقاليدهم في المسائل المتعلقة بالأغذية. |
C'est l'océan qui forge les peuples, leurs traditions et leurs cultures et qui offre des chances pour l'avenir. | UN | فالمحيط هو الذي يشكِّل الناس، وتقاليدهم وثقافتهم؛ والمحيط هو الذي يعد بالفرص للمستقبل. |
De plus, son gouvernement soutient avec vigueur le développement des régions habitées par des minorités ethniques et outre qu'il promeut leur développement économique, respecte et protège leurs langues, religions et traditions culturelles. | UN | وعلاوة على هذا، فإن حكومتها تدعم بقوة تطوير المناطق التي تسكنها أقليات إثنية، وهي تحترم وتحمي لغاتهم ودياناتهم وتقاليدهم الثقافية، بالإضافة إلى تعزيز تنميتهم الاقتصادية. |
xv) De reconnaître et aider les populations possédant des cultures, croyances et traditions différentes dans leur quête de développement économique et social en respectant totalement leur identité, leurs traditions, leur organisation sociale et leurs valeurs; | UN | `15 ' الاعتراف بتنوع ثقافات الناس ومعتقداتهم وتقاليدهم، ودعمهم في سعيهم لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحرص على احترام هويتهم وتقاليدهم وأشكال تنظيمهم الاجتماعي وقيمهم الثقافية؛ |
Ceci implique que le respect de l'identité des enfants va de pair avec le respect de leurs valeurs et traditions culturelles, condition sine qua non pour édifier la paix. | UN | وينطوي ذلك على أن احترام هوية الأطفال تسير جنبا إلى جنب مع احترام قيمهم وتقاليدهم الثقافية، وهذا شرط ضروري لبناء السلام. |
Les musulmans de Thrace sont libres de faire connaître leur origine, de parler leur langue, de pratiquer leur religion et d'avoir leurs coutumes et traditions particulières. | UN | وللأشخاص الذين ينتمون إلى الأقلية المسلمة في تراقيا حرية الإعلان عن أصلهم والتحدث بلغتهم وممارسة دينهم والتعبير عن أعرافهم وتقاليدهم الخاصة. |
Depuis son accession à l'indépendance, il y a 48 ans, l'Inde a reçu des millions de réfugiés, qu'elle a autorisés à conserver leurs culture, coutumes et traditions propres, à parler leur propre langue et à pratiquer la religion de leur choix, voire même à fonder leurs propres écoles avec l'aide financière du gouvernement. | UN | ٤٠ - وأضاف قائلا إن الهند استقبلت منذ استقلالها الملايين من اللاجئين، وسمحت لهم بممارسة ثقافاتهم وتقاليدهم ولغاتهم ودياناتهم وبإنشاء مدارسهم بتمويل من الحكومة. |
Importance de l'identité culturelle, en particulier pour des groupes tels que les minorités, les populations autochtones, les immigrants et d'autres dont les racines et les traditions culturelles diffèrent de celles de la majorité | UN | أهمية الهوية الثقافية، ولا سيما بالنسبة إلى جماعات مثل اﻷقليات والسكان اﻷصليين والمهاجرين وغيرهم من اﻷشخاص الذين تختلف جذورهم وتقاليدهم الثقافية عن جذور وتقاليد اﻷغلبية |
Il faut donc déplorer que ces attaques soient lancées contre les institutions démocratiques de l'Inde, en particulier par ceux-là même dont l'expérience et les traditions sont si étrangères à l'esprit démocratique. | UN | ولذلك مما يدعو للأسف البالغ أن تُستخدم تلك الأحداث للحط من قدرة مؤسسات الحكم الديمقراطي في الهند، ولا سيما من الذين تتسم خبرتهم وتقاليدهم بأنها بعيدة كل البعد عن الروح الديمقراطية. |
Ce programme se présente comme un stage au cours duquel l'élève-maître au tout début visite l'intérieur du pays pour se familiariser avec les gens, l'environnement, la culture et les traditions de la population locale. | UN | وهذا البرنامج أشبه ببرنامج تدريب داخلي يقوم المدرس المتدرّب في مرحلة مبكرة في إطاره بزيارة المناطق الداخلية كي يتعرّف على السكان المحليين وعلى بيئتهم وثقافتهم وتقاليدهم. |
Au cours d'une réunion avec le Rapporteur spécial, des membres de l'Ordre d'Orange ont affirmé que l'interdiction de certaines marches constituait un déni de leur culture et de leurs traditions et qu'ils n'étaient donc pas d'accord avec la Commission. | UN | وقد أكد أعضاء هذه الجماعة، خلال اجتماع المقرر الخاص بهم، أن منع هذه المسيرات يشكل إنكاراً لثقافتهم وتقاليدهم وبالتالي فإنهم يختلفون مع اللجنة. |
De toute évidence, les auteurs appartiennent à une certaine zone géographique et prouvent ainsi clairement l’incompatibilité de leurs valeurs culturelles et de leurs traditions avec celles du Myanmar. | UN | ومن الجلي أن مقدمي المشروع ينتمون إلى منطقة جغرافية معينة ويدللون بذلك بوضوح على عدم توافق قيمهم الثقافية وتقاليدهم مع تلك السائدة في ميانمار. |
Les travaux de recherche scientifique interdisciplinaires et rigoureux sur les montagnes qu’il faut entreprendre de façon suivie doivent tenir compte des connaissances et des traditions des montagnards eux-mêmes. | UN | وهناك حاجة مستمرة إلى البحوث العلمية الدقيقة الشاملة لعدة تخصصات المتعلقة بالجبال والتي تأخذ في الاعتبار معارف سكان الجبال ذاتهم وتقاليدهم. |
La nouvelle charte, en ordonnant le respect de l'organisation sociale, des coutumes, des langues et des traditions des populations autochtones, a éliminé la notion d'assimilation, au nom du droit à la différence. | UN | وباسم الحق في الاختلاف، قضى الدستور الجديد على مفهوم الاستيعاب باحترامه منظمات السكان الأصليين الاجتماعية وعاداتهم ولغاتهم وتقاليدهم. |
Tout doit être mis en oeuvre pour conserver leurs coutumes, leurs traditions et leurs cultures, et leur accorder l'autonomie. | UN | ولا ينبغي ادخار أي جهد للمحافظة على أعراف هؤلاء السكان وتقاليدهم وثقافاتهم ومنحهم الحكم الذاتي. |
En Afrique en particulier, la violence contre le sexe féminin est profondément enracinée dans la structure sociale de la population, sa culture et ses traditions. | UN | وفي أفريقيا بصفة خاصة، يضرب العنف ضد جنس الإناث بجذوره عميقا في النسيج الاجتماعي للسكان، وثقافتهم وتقاليدهم. |
Les peuples autochtones de la République bolivarienne du Venezuela élisent trois députés, conformément aux dispositions de la loi électorale, dans le respect de leurs traditions et de leurs coutumes. | UN | وينتخب السكان الأصليون في جمهورية فنزويلا ثلاثة نواب وفقا للقانون الانتخابي وتقاليدهم وأعرافهم. |
Ils ont rappelé leur statut de minorité légalement reconnue et les droits liés à cette reconnaissance tels que consacrés par la Constitution en son article 13, en particulier la liberté d'organiser les cultes selon leur jurisprudence, leur enseignement religieux et leurs coutumes. | UN | وذكّروا بوضعهم كأقلية معترف بها قانونا، والحقوق المرتبطة بهذا الاعتراف وفقا لما يكرسه الدستور في مادته ٣١، وخاصة حرية تنظيم الشعائر الدينية وفقاً لفقههم وتعليمهم الديني وتقاليدهم. |