"وتقديم المساعدة القانونية" - Translation from Arabic to French

    • et d'assistance juridique
        
    • et l'assistance juridique
        
    • et d'entraide judiciaire
        
    • et l'entraide judiciaire
        
    • et une assistance juridiques
        
    • offrir une aide juridictionnelle
        
    • et de prêter une assistance juridique
        
    • et aide juridique
        
    • et de services juridiques
        
    • fournir une aide juridique
        
    • et l'aide juridictionnelle
        
    • et dispenser une aide juridique
        
    • et le Bureau d'aide juridique
        
    • fournir une assistance juridique
        
    • fourniture d'une aide juridique
        
    Il exhorte également l'État partie à mieux faire connaître aux femmes rurales les droits que leur garantit la Convention, grâce notamment à des programmes d'initiation aux aspects juridique et d'assistance juridique. UN وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف أن تعزز وعي المرأة الريفية بحقوقها الواردة في الاتفاقية بوسائل من بينها برامج التعريف بالقانون وتقديم المساعدة القانونية.
    Une étroite coopération entre les gouvernements et les autres parties prenantes profiterait aux diverses actions entreprises à cet égard, notamment à la formation des responsables de l'application des lois et aux programmes de réhabilitation, de réintégration et d'assistance juridique aux victimes. UN وقال إن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك تدريب المسؤولين والاضطلاع ببرامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج وتقديم المساعدة القانونية للضحايا، من شأنها أن تستفيد من التعاون القوي بين الحكومات وأصحاب المصلحة.
    Ce réseau de centres nationaux de coordination coopère pour faciliter les extraditions et l'assistance juridique mutuelle en matière pénale. UN وتتعاون هذه الشبكة المؤلفة من مراكز التنسيق الوطنية في تيسير تسليم المجرمين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Depuis plus de 100 ans, il y a eu toute une série de traités d'extradition et d'entraide judiciaire qui visent à instaurer une coopération entre les Etats afin de lutter contre la criminalité internationale. UN فلما يربو على مائة عام كانت هناك مجموعة من المعاهدات المتعلقة بتسليم المجرمين وتقديم المساعدة القانونية تهدف إلى تحقيق التعاون بين الدول لمكافحة الجريمة الدولية.
    Ces séances de formation visaient à renforcer les capacités opérationnelles de ces pays en matière de recouvrement d'avoirs volés, en mettant plus particulièrement l'accent sur les enquêtes financières, les techniques de traçabilité des avoirs et l'entraide judiciaire. UN وتهدف تلك الدورات التدريبية إلى تعزيز القدرات العملية لهذه البلدان على استرداد الموجودات المسروقة، مع التركيز على التحقيقات المالية وتقنيات اقتفاء أثر الموجودات وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Il l'invite également à faire mieux connaître leurs droits aux femmes en mettant en place des programmes de vulgarisation et une assistance juridiques s'inscrivant dans la durée. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى زيادة تثقيف النساء بحقوقهن عن طريق تنفيذ برامج مستديمة لمحو الأمية القانونية وتقديم المساعدة القانونية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en vue de simplifier la procédure dans ces affaires, d'élargir les dispositions nationales relatives à la réglementation de la charge de la preuve en matière civile conformément à la Convention, de veiller à ce que les plaintes pour discrimination raciale soient traitées sans frais et d'offrir une aide juridictionnelle aux personnes qui en ont besoin. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لتبسيط الإجراءات في هذه الحالات، وتوسيع نطاق الأحكام الوطنية بشأن ضوابط عبء الإثبات في المسائل المدنية وفقاً للاتفاقية، وكفالة النظر دون مقابل مادي في شكاوى التمييز العنصري، وتقديم المساعدة القانونية للمحتاجين إليها.
    L'objectif est d'établir une plate-forme nationale de dialogue et de prêter une assistance juridique (entre autres) aux femmes victimes d'actes de violence. UN ويتمثل هدف البرنامج في إنشاء منتدى وطني للحوار وتقديم المساعدة القانونية وغيرها للنساء ضحايا العنف.
    Il a lancé des programmes d'orientation, d'analyse des tendances, de lutte contre le blanchiment des capitaux et d'assistance juridique aux États Membres pour leur permettre d'approfondir et de mieux comprendre le caractère mondial et multidimensionnel du problème des drogues et de se doter des moyens juridiques, institutionnels et politiques requis pour y faire face. UN وقد استهل اليوندسيب برامج للمساعدة على وضع السياسات العامة وتحليل الاتجاهات في مكافحة غسل الأموال، وتقديم المساعدة القانونية لدعم الدول الأعضاء، وذلك بزيادة المعارف وتوسيع الفهم بشأن الطابع العالمي والمتعدد الأبعاد الذي تتسم به مشكلة المخدرات، وكذلك تزويدها بالقدرة على ضمان الدعم القانوني والمؤسسي والسياساتي اللازم لايجاد حل لهذه المشكلة.
    120. Les efforts du Gouvernement sont complétés par les nombreuses actions de sensibilisation, de formation et d'assistance juridique aux femmes en difficultés menées par les organisations de la société civile dévouées à la promotion de la femme et des organisations et qui militent en faveur de l'effectivité des droits de la femme à l'éducation. UN 120- وتُستكمل الجهود التي تبذلها الحكومة بالأنشطة العديدة التي تنفذ في مجال توعية النساء اللواتي يعانين من الصعوبات وتدريبهن وتقديم المساعدة القانونية لهن، وهي الأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني الملتزمة بالنهوض بالمرأة، والمنظمات التي تناضل من أجل إعمال حقوق المرأة في التعليم.
    On cite dans ce sens, la création par le SEFEPH des centres d'écoute et d'assistance juridique et psychologique des femmes victimes de violence dont le réseau s'est élargi par huit centres dans la région de Marrakech-Tensift-El Haouz, Fès et Oujda, avec l'appui du FNUAP et en partenariat avec des associations des régions susmentionnées. UN ويشار في هذا الشأن إلى قيام كتابة الدولة لشؤون الأسرة والطفولة والمعوقين بإنشاء مراكز للتوجيه وتقديم المساعدة القانونية والنفسية إلى النساء ضحايا العنف. وقد تعززت شبكة هذه المراكز بثمانية مراكز في جهة مراكش - تانسيفت - الحوز وفاس ووجدة، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان وتشارك مع جمعيات الجهات المذكورة أعلاه.
    d) Prévenir l'apatridie moyennant les papiers d'identité, l'enregistrement des naissances et l'assistance juridique 17-18 6 UN (د) منع حالات انعدام الجنسية من خلال توفير وثائق إثبات الهوية وتسجيل الولادات وتقديم المساعدة القانونية 17-18 8
    Les articles 7, 8 et 9, qui régissent l'extradition et l'assistance juridique interne entre Etats, sont les clefs de voûte du projet de convention, puisque c'est le manque de coopération entre les Etats qui alimente le terrorisme. UN وإن مشاريع المواد ٧ و ٨ و ٩ بشأن تسليم اﻹرهابيين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة فيما بين الدول هي من أهم المواد الواردة في مشروع الاتفاقية، بما أن عدم وجود تعاون فيما بين الدول هو العامل الرئيسي الذي يسمح بازدهار اﻹرهاب.
    Dans la région du Sahel, l'ONUDC a continué de fournir une assistance technique aux points de contact de la plate-forme régionale de coopération judiciaire et renforcé leur capacité de facilitation des procédures d'extradition et d'entraide judiciaire en matière pénale. UN وفي منطقة الساحل، واصل المكتب تقديم المساعدة التقنية إلى جهات الاتصال المعنية في إطار المنبر القضائي الإقليمي لبلدان الساحل؛ وعزَّز المكتب فعالية تلك الجهات في تيسير عمليات تسليم المطلوبين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Les programmes d'enseignement visent à renforcer les capacités opérationnelles des pays en matière de recouvrement d'avoirs volés, l'accent étant mis sur les enquêtes financières, les techniques de localisation des avoirs et l'entraide judiciaire. UN وتهدف تلك الدورات التدريبية إلى تعزيز القدرات العملية لهذه البلدان على استرداد الموجودات المسروقة، مع التركيز على التحقيقات المالية وتقنيات اقتفاء أثر الموجودات وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Il l'invite également à faire mieux connaître leurs droits aux femmes en mettant en place des programmes de vulgarisation et une assistance juridiques s'inscrivant dans la durée. UN وتدعو الدولة الطرف إلى زيادة تثقيف النساء بحقوقهن عن طريق تنفيذ برامج مستديمة لمحو الأمية القانونية وتقديم المساعدة القانونية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en vue de simplifier la procédure dans ces affaires, d'élargir les dispositions nationales relatives à la réglementation de la charge de la preuve en matière civile conformément à la Convention, de veiller à ce que les plaintes pour discrimination raciale soient traitées sans frais et d'offrir une aide juridictionnelle aux personnes qui en ont besoin. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لتبسيط الإجراءات في هذه الحالات، وتوسيع نطاق الأحكام الوطنية بشأن ضوابط عبء الإثبات في المسائل المدنية وفقاً للاتفاقية، وكفالة النظر دون مقابل مادي في شكاوى التمييز العنصري، وتقديم المساعدة القانونية للمحتاجين إليها.
    c) D'offrir et de prêter une assistance juridique professionnelle qualifiée ou tout autre conseil et appui pertinents pour la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN )ج( عرض وتقديم المساعدة القانونية المؤهلة مهنياً أو غير ذلك من المشورة والمساعدة في الدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    B. Cadre institutionnel − systèmes de plaintes, suivi et aide juridique 34 − 64 10 UN باء - الإطار المؤسسي - نظم تقديم الشكاوى، والرصد وتقديم المساعدة القانونية 34-64 10
    Il invite aussi l'État partie à sensibiliser davantage les femmes à leurs droits grâce à des programmes continus de vulgarisation juridique et de services juridiques. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى تحسين وعي المرأة بحقوقها، من خلال برامج مستمرة لمحو أميتها القانونية وتقديم المساعدة القانونية إليها.
    L'organisation a pour but de mieux faire connaître les droits de la femme et de les améliorer, de fournir une aide juridique aux femmes défavorisées et de surveiller les violations, les lois et la législation. UN هدف المركز هو نشر الوعي بحقوق المرأة وتحسين وضعها، وتقديم المساعدة القانونية للنساء الأقل حظا، ورصد الانتهاكات والقوانين والتشريعات.
    b) L'adoption d'une législation progressiste, notamment la loi de 2002 sur les informations relatives à l'influence de la législation sur les droits de l'enfant ainsi que les lois sur les droits des victimes mineures et l'aide juridictionnelle aux enfants; UN (ب) سن تشريعات تدريجية، منها قانون عام 2002 بشأن المعلومات المتعلقة بتأثير التشريعات في حقوق الطفل، والقوانين المتعلقة بحقوق الضحايا من القاصرين وتقديم المساعدة القانونية للأطفال؛
    :: Soutenir les refuges et dispenser une aide juridique aux victimes; UN :: دعم توفير المأوى وتقديم المساعدة القانونية للناجيات
    En outre, le Bureau de l'Ombudsman et le Bureau d'aide juridique au personnel ainsi que le Groupe de la médiation disposent de moyens de recherche juridique sur les règles et réglementations applicables et les précédents pertinents, ainsi que pour l'établissement des faits concernant les affaires elles-mêmes. UN وإضافة لذلك، فإن مكاتب أمناء المظالم وتقديم المساعدة القانونية للموظفين ووحدة الوساطة لديها إمكانية إجراء بحث قانوني بشأن الأنظمة والقواعد المعمول بها والسوابق ذات الصلة، كما تستطيع تقصي الحقائق بشأن القضايا الفردية.
    De nombreux organismes publics et organisations de la société civile s'emploient à sensibiliser l'opinion à la législation et à fournir une assistance juridique en la matière. UN كما تعمل العديد من المنظمات الرسمية والأهلية على التوعية بالتشريعات وتقديم المساعدة القانونية في هذا المجال.
    Au Togo, la conjonction d'un renforcement de capacités et de l'adoption de mesures de substitution à la détention et d'une justice réparatrice, et la fourniture d'une aide juridique ont donné lieu à une augmentation de 83 % du recours à des mesures de substitution aux peines privatives de liberté. UN ففي توغو، تمخض الجمع بين بناء القدرات من أجل بدائل الحبس والعدالة التصالحية، واستحداث بدائل الحرمان من الحرية، وتقديم المساعدة القانونية عن زيادة استخدام بدائل الأحكام بالحبس بنسبة 83 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more