"وتقديم تقارير عنها" - Translation from Arabic to French

    • et en rendre compte
        
    • et faire rapport à ce sujet
        
    • et d'en rendre compte
        
    • et à en rendre compte
        
    • faire rapport sur ces données
        
    • et de faire rapport à ce sujet
        
    • et l'établissement des rapports
        
    • et établissement de rapports dans
        
    • et rapport
        
    • et signaler
        
    • et de signaler
        
    • et faire connaître les
        
    • et fait rapport à ce sujet
        
    • et feront rapport à ce sujet
        
    • faire rapport sur la question
        
    Les médias devraient créer des services spécifiques pour couvrir les questions liées au handicap et les activités menées en la matière et en rendre compte. UN ينبغي لوسائل الإعلام إنشاء مكاتب مكرسة لتغطية قضايا وأنشطة الإعاقة وتقديم تقارير عنها.
    La Division a pour mandat de suivre la situation en matière de droits de l'homme, d'enquêter et faire rapport à ce sujet et de fournir une assistance technique et aider à renforcer les capacités des institutions nationales. UN وتتولى الشعبة مهام رصد حالة حقوق الإنسان والتحقيق فيها وتقديم تقارير عنها وتقديم المساعدة التقنية، إضافة إلى مساعدة المؤسسات الوطنية على بناء قدراتها.
    Il a demandé au secrétariat du Fonds de continuer de surveiller de près les données relatives à la ponctualité et d'en rendre compte. UN وطلب الفريق الاستشاري من أمانة الصندوق أن يواصل الرصد الدقيق للبيانات المتعلقة بحسن التوقيت وتقديم تقارير عنها.
    Il avait par ailleurs été invité par l'Assemblée générale à examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et à en rendre compte. UN وكانت الجمعية العامة قد طلبت إلى المجلس متابعة التوصيات السابقة وتقديم تقارير عنها تبعاً لذلك.
    La Suisse demande au Groupe des Nations Unies pour le développement d'appliquer intégralement ces mesures et de faire rapport à ce sujet au début de 2014. UN وقد دعت سويسرا مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إلى تنفيذ هذه التدابير تنفيذا كاملا وتقديم تقارير عنها في مطلع عام 2014.
    Cette étude, la première de ce type, a fourni au PNUD des renseignements très utiles pour l'examen des activités de la réserve et l'établissement des rapports connexes. UN وقد زود ذلك البرنامج اﻹنمائي بتحليل قيﱢم، لم يكن متاحا له فيما مضى، وبأساس سليم يستند إليه في تقييم اﻷنشطة الممولة من الاحتياطي وتقديم تقارير عنها.
    De nombreux spécialistes des droits de l'homme restent présents dans l'ensemble du pays pour observer la situation et en rendre compte. UN وفي هذا الصدد، تواصل العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا الحفاظ على وجود شامل للموظفين الميدانيين لحقوق الانسان في كل أنحاء البلد لرصد حالة حقوق اﻹنسان حاليا وتقديم تقارير عنها.
    Pour appliquer et suivre les recommandations en matière d'évaluation et en rendre compte, la direction de l'ONUDC a établi un mécanisme formel pour assurer que toutes les recommandations acceptées en matière d'évaluation fassent l'objet d'un suivi systématique. UN ومن أجل تنفيذ التوصيات التقييمية ورصدها وتقديم تقارير عنها أرست إدارة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة آلية رسمية تكفل متابعةَ كل ما يُقبَل من توصيات تقييمية متابعةً منهجيةً.
    34. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour surveiller la situation des travailleurs saisonniers et en rendre compte. UN 34- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لمتابعة حالة العمال الموسميين وتقديم تقارير عنها.
    Il s'est engagé à s'acquitter des obligations qui découlent des traités internationaux qu'il a ratifiés et signés et il a créé un service chargé de suivre les mesures prises pour s'acquitter de ces obligations et faire rapport à ce sujet. UN وقد التزمت بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية المصدَّقة والموقَّعة، وأنشأت وحدة لرصد الخطوات المتخذة للوفاء بهذه الالتزامات وتقديم تقارير عنها.
    Les visites de mon Envoyé ne devaient donc pas être considérées comme se substituant à celles du Rapporteur spécial qui, s’il était autorisé à entrer dans le pays, pourrait y observer la situation de visu et faire rapport à ce sujet sans avoir à tenir l’essentiel de ses informations de sources extérieures, tout en tenant compte des vues du Gouvernement. UN لذلك ينبغي عدم اعتبار زيارات مبعوثي على أنها بديلة لزيارات المقرر الخاص. وهذا المقرر، إذا ما سمح له بدخول ميانمار، يستطيع مراقبة الحالة في البلاد بشكل مباشر وتقديم تقارير عنها تعتمد إلى حد كبير على المصادر الخارجية لمعلوماته وتأخذ في الاعتبار آراء الحكومة.
    h) Suivre la situation en ce qui concerne la sécurité aux frontières du Soudan avec le Tchad et avec la République centrafricaine et faire rapport à ce sujet. UN (ح) رصد الحالة الأمنية على حدود السودان مع تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وتقديم تقارير عنها.
    La MONUL dispose actuellement d'un spécialiste des droits de l'homme chargé d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et d'en rendre compte. UN ويوجد في الوقت الحالي موظف لحقوق اﻹنسان تابع للبعثة مسؤول عن التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وتقديم تقارير عنها.
    L'Assemblée générale avait prié le Comité de faire le point de l'application de ses précédentes recommandations et d'en rendre compte. Ces questions sont examinées aux paragraphes 9 à 16. UN وكانت الجمعية العامة قد طلبت من المجلس متابعة التوصيات السابقة وتقديم تقارير عنها تبعا لذلك: وقد تناولت الفقرات 9 إلى 16 أدناه هذه المسائل.
    L’Assemblée générale invite les organes auxquels elle juge bon de confier cette fonction, dont le Corps commun d’inspection, à faire des évaluations externes ponctuelles et à en rendre compte. UN وتدعو الجمعية العامة ما تراه من هيئات مناسبة، بما فـي ذلــك وحــدة التفتيش المشتركة، ﻹجراء عمليات تقييم خارجية مخصصة وتقديم تقارير عنها.
    L'Assemblée générale invite les organes auxquels elle juge bon de confier cette fonction, dont le Corps commun d'inspection, à faire des évaluations externes ponctuelles et à en rendre compte. UN وتدعو الجمعية العامة ما تراه من هيئات مناسبة، بما فـي ذلــك وحــدة التفتيش المشتركة، لإجراء عمليات تقييم خارجية مخصصة وتقديم تقارير عنها.
    Il propose une loi sur l'équité dans le domaine de l'emploi faisant obligation aux employeurs de mettre en place des programmes visant à favoriser l'équité dans le domaine de l'emploi et de faire rapport à ce sujet. UN ويقترح إصدار قانون لتحقيق اﻹنصاف في مجال العمالة يشترط من أرباب العمل وضع برامج بشأن اﻹنصاف في مجال العمالة وتقديم تقارير عنها.
    Dans le même ordre d'idées, les dossiers de l'UNU/ILA ne contenaient pas les renseignements nécessaires pour faciliter l'exécution et le contrôle efficaces et efficients des projets et l'établissement des rapports correspondants. UN وأن ملفات مشاريع أكاديمية القيادة الدولية التابعة للجامعة لا تحوي المعلومات اللازمة لتيسير كفاءة وفعالية تنفيذ المشاريع ورصدها وتقديم تقارير عنها.
    i) Planification, suivi et établissement de rapports dans le domaine des ressources humaines : UN ' 1` تخطيط الموارد البشرية ورصدها وتقديم تقارير عنها:
    Il en fixe les attributions et peut aussi leur renvoyer toute question pour étude et rapport. UN ويحدد المجلس مهام هذه اللجان وله أيضا أن يحيل اليها أية مسائل لدراستها وتقديم تقارير عنها.
    iii) Suivre et signaler les cas de violations des droits de l'enfant, particulièrement dans les situations de conflit et de crise; UN ' 3` رصد حالات انتهاك حقوق الأطفال خاصة في أوضاع الصراع وأوضاع الطوارئ الأخرى وتقديم تقارير عنها.
    Le Comité recommande que l'État partie envisage d'étendre l'obligation de contrôler et de signaler l'égalité de rémunération aux entreprises comptant moins de 35 employés. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في توسيع نطاق الالتزامات المتعلقة برصد المساواة في الأجر وتقديم تقارير عنها يشمل الشركات التي يقل عدد العاملين فيها عن 35 نفرا.
    Elle suit également l'évolution mondiale de ce type de pêche et fait rapport à ce sujet aux organes de l'ONU et de la FAO. UN وتقوم أيضا برصد التطورات العالمية بشأن هذا الصيد وتقديم تقارير عنها في الأمم المتحدة والمنظمة والمحافل التابعة لمنظمة الأغذية والزراعة نفسها.
    En 1979, Chef de la délégation envoyée par l'ONU à Guam pour enquêter et faire rapport sur la question de l'autodétermination de Guam. UN ١٩٧٩، رئيس وفد اﻷمم المتحدة الى غوام للتحقيق في مسألة تقرير مصير غوام وتقديم تقارير عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more