l'article 13 fait obligation de contrôler et de surveiller que les annonces qui paraissent dans tout média ne contreviennent pas aux dispositions de cette même loi. | UN | وتقرر المادة 13 التزاما برصد الإعلانات التي تُنشر بأي من الوسائط وضمان عدم مخالفتها لأحكام ذلك القانون. |
En son article 3, la Convention stipule également que dans la mesure où le permet la législation nationale, toute tentative et tout acte préparatoire accomplis en vue de commettre les infractions visées à l'article premier et à l'article 2 doivent être punis. | UN | وتقرر المادة 3 من هذه الاتفاقية أيضاً، في حدود ما تنص عليه التشريعات المحلية، معاقبة من يقوم بأية محاولات أو أعمال تحضيرية بغرض ارتكاب أعمال العنف المنصوص عليها في المادتين 1 و 2 من هذه الاتفاقية. |
l'article 21 précise qu'aucune disposition de la Convention n'a d'incidence sur les autres droits ou obligations des États en vertu du droit international. | UN | وتقرر المادة 21 أنه ليس في الاتفاقية ما يضر بالحقوق والمسؤوليات الأخرى للدول بموجب القانون الدولي. |
l'article 124 prévoit les motifs d'engagement de la responsabilité des personnes morales. | UN | وتقرر المادة 124 الأسس التي تقوم عليها مساءلة الأشخاص الاعتباريين. |
Le droit à l'autonomie personnelle est consacré par l'article 16, dans le cadre de la notion concernant le droit de libre développement de la personnalité; | UN | وتقرر المادة ٦١ الحق في الاستقلال الشخصي في إطار المفهوم المتعلق بالحق في تنمية الشخصية بحرية؛ |
l'article prévoit bien une procédure selon laquelle les États peuvent prier la cour, en spécifiant leurs motifs, de retirer sa demande. | UN | وتقرر المادة إجراء ينص على مطالبة المحكمة بأن تتخلى عن طلبها ﻷسباب محددة. |
l'article 35 de cette même loi consacre l'égalité de toutes les personnes qui peuvent devenir des spécialistes et obtenir des diplômes. | UN | وتقرر المادة ٣٥ من القانون ذاته المساواة بين الجميع في أن يصبحوا من الدارسين والحصول على درجة علمية. |
l'article 19 du Code stipule clairement que les époux jouissent de droits égaux dans le mariage. | UN | وتقرر المادة ١٩ من القانون مباشرة أن الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في الزواج. |
l'article 20 du Code stipule que les parents ont les mêmes responsabilités concernant la pension alimentaire des enfants pendant le mariage et après sa dissolution. | UN | وتقرر المادة ٢٠ من القانون حقوقا متساوية لﻵباء فيما يتعلق بنفقة الطفل أثناء الزواج وبعد فسخه. |
l'article 555 dispose que quiconque prive, de quelque manière que ce soit, une autre personne de sa liberté encourt une peine de prison de six mois à deux ans. | UN | وتقرر المادة 555 من قانون العقوبات من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين. |
2. l'article 123 du Code pénal de la République fédérative de Yougoslavie donne une définition du terrorisme et établit le cadre juridique dans lequel s'inscrit la lutte contre cet acte criminel. | UN | ٢ - وتقرر المادة ١٢٣ من القانون الجنائي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والمعنونة " اﻹرهاب " ، الشكل اﻷساسي لهذا العمل الاجرامي وتنص على حماية قانونية ضد اﻹرهاب. |
24. Selon l'article 145, la Haute Cour constitutionnelle connaît de la constitutionnalité des lois et statue conformément aux dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du même article. | UN | 24- وتقرر المادة 145 أن المحكمة الدستورية العليا تنظر وتبت في دستورية القوانين وفقاً لما ورد في الفقرات 1 و2 و3 من المادة المذكورة. |
Son Article 32 garantit la défense individuelle ou collective de ces droits et l'article 41 en détermine le champ d'application : liberté d'expression, d'association, de réunion. | UN | وتضمن مادته ٢٣ الدفاع الفردي والجماعي في سبيل هذه الحقوق، وتقرر المادة ١٤ إطار التطبيق: حرية التعبير، وتشكيل الجمعيات، والاجتماعات. |
De même, l'article 233 du Code du travail spécifie que la femme ne peut pas perdre son emploi parce qu'elle est enceinte, toute action dans ce sens devant faire l'objet d'une procédure spéciale pendant la période de grossesse et jusqu'au sixième mois après la naissance. | UN | وتقرر المادة ٣٣٢ من قانون العمل بطريقة مماثلة أنه لا يجوز فصل المرأة من عملها بسبب الحمل، وتخضع ممارسة هذا اﻹجراء خلال فترة الحمل، وحتى الشهر السادس من ولادة الطفل، ﻹجراء خاص. |
124. l'article 236 prévoit le droit au repos pré et postnatal. | UN | ١٥١ - وتقرر المادة ٦٣٢ الحق في الحصول على إجازة قبل الولادة وبعدها. |
l'article 90 de la Constitution détermine qui sont les Salvadoriens de naissance. | UN | ٩١- وتقرر المادة ٠٩ من الدستور من هو السلفادوري المولد. |
Le premier Protocole facultatif contient les deux formulations : l’article premier établit le droit du Comité de recevoir et de considérer des communications et l’article 2 établit le droit des requérants de présenter des communications. | UN | ويشتمل البروتوكول الاختياري اﻷول على كلتا الصيغتين، حيث تقرر المادة ١ حق اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها، وتقرر المادة ٢ حق المدعي في تقديم بلاغ. |
l'article 3 stipule clairement que la discrimination entre les êtres humains pour des motifs de religion ou de conviction constitue une offense à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتقرر المادة 3 بوضوح أن التمييز بين البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكِّل إهانة للكرامة للبشرية وإنكارا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
l'article 215 détermine que l'État garantit à tous le plein exercice des droits culturels et l'accès aux sources de culture nationale; il soutient et encourage la valorisation et la diffusion des manifestations culturelles. | UN | وتقرر المادة 215 أنه يتعين على الدولة أن تكفل لكل فرد الممارسة التامة لحقوقه الثقافية وأن تحقق له إمكانية الوصول إلى مصادر الثقافة الوطنية، وأن تدعم وترعى تقدير ونشر أساليب التعبير الثقافي. |
l'article 395 du même texte stipule que, même en cas d'avortement non criminel, la femme a droit à deux semaines de repos rémunéré, ainsi qu'à la réintégration au poste qu'elle occupait avant le congé. | UN | وتقرر المادة 395 من نفس الصك القانوني أنه حتى في حالة الإجهاض غير الجنائي يكفل للمرأة استراحة بتعويض مدتها أسبوعان، مع الحق في عودتها إلى الوظيفة التي كانت تعمل فيها قبل غيابها. |