le Comité reconnaît que certains États parties rencontrent des difficultés pour engager un tel processus. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في إعداد التقارير بصورة منتظمة وحسنة التوقيت. |
le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à mettre en place un système leur permettant de s'acquitter de cette obligation. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في بدء رفع التقارير بانتظام وفي حينه. |
le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à mettre en place un système leur permettant de le faire. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تصادف صعوبات في تقديم تقاريرها في مواعيدها وبانتظام. |
le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leurs rapports dans les délais impartis. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم تقارير منتظمة وفي الوقت المناسب. |
la Commission reconnaît que le Gouvernement colombien a pris des mesures pour s'attaquer à ce problème, notamment avec la mise en place du Programme spécial de protection spéciale des témoins et des personnes menacéesmenacés , qui relève du Ministère de l'intérieur. | UN | وتقر اللجنة بأن حكومة كولومبيا قد اتخذت تدابير للتصدي للمشكلة مثل البرنامج الخاص لحماية الشهود والأشخاص الذين يتعرضون للتهديد في إطار وزارة الداخلية. |
il reconnaît que cela exige de plus grands efforts en matière de formation des enseignants. | UN | وتقر اللجنة بأن هذا يتطلب بذل مزيد من الجهود لتدريب المدرسين. |
le Comité estime que, dans de nombreux cas, le recours à la législation est hautement souhaitable et que, dans certains cas, il peut même être indispensable. | UN | وتقر اللجنة بأن التشريع مستصوب للغاية في كثير من الحالات، وقد لا يُستغنى عنه في بعض الحالات. |
le Comité reconnaît qu'une évaluation de ce type aurait des conséquences financières. | UN | وتقر اللجنة بأن تقييما من هذا النوع ستترتب عليه آثار مالية. |
il prend acte du fait que l'État partie a répondu par écrit à la liste de questions soulevées par le groupe de travail d'avant-session mais déplore qu'il n'ait pas donné de réponses claires et précises à plusieurs questions. | UN | وتقر اللجنة بأن الردود الخطية المقدمة من الدولة الطرف على قائمة المسائل والاستفسارات التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، إلا أنها تأسف لعدم تقديم ردود واضحة ودقيقة على عدة مسائل. |
le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à y parvenir. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصفة منتظمة. |
le Comité reconnaît que certains États parties éprouvent des difficultés à mettre en place un système leur permettant de présenter leurs rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصورة منتظمة. |
le Comité reconnaît que ces facteurs continuent de constituer des obstacles à la pleine application des droits consacrés par le Pacte. | UN | وتقر اللجنة بأن هذه العوامل ما زالت تشكل حجر عثرة أمام تطبيق الحقوق التي يجسدها العهد تطبيقاً كاملاً. |
le Comité reconnaît que les États, à titre individuel ou collectif, ont, ou définiront, leurs propres priorités et pratiques ou les établiront en vue de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de cette résolution. | UN | وتقر اللجنة بأن الدول قد وضعت، أو ستضع، منفردة أو مجتمعة، نهجها الخاصة لتنفيذ التزاماتها بمقتضى هذا القرار. |
le Comité reconnaît que le respect des droits de l'enfant dans le système de justice pour mineurs concerne généralement un plus petit nombre d'enfants que les sévices énumérés au paragraphe 36. | UN | وتقر اللجنة بأن احترام حقوق الطفل في إطار نظم القضاء الخاص بالأحداث تؤثر عادة على أعداد أصغر من الأطفال مما هو الحال في حالات إساءة المعاملة المدرجة في الفقرة 36. |
le Comité reconnaît que le calendrier proposé dans le rapport du Secrétaire général est conforme aux demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 63/262 et 63/269. | UN | وتقر اللجنة بأن توقيت تقرير الأمين العام متوافق مع الطلبات التي ضمنتها الجمعية العامة في قراريها 63/262 و 63/269. |
le Comité reconnaît que le respect des droits de l'enfant dans le système de justice pour mineurs concerne généralement un plus petit nombre d'enfants que les sévices énumérés au paragraphe 36. | UN | وتقر اللجنة بأن احترام حقوق الطفل في إطار نظم القضاء الخاص بالأحداث تؤثر عادة على أعداد أصغر من الأطفال مما هو الحال في حالات إساءة المعاملة المدرجة في الفقرة 36. |
le Comité a conscience que certains États parties éprouvent des difficultés à respecter cette obligation. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم التقارير في موعدها أو بصفة منتظمة. |
le Comité a conscience que certains États parties éprouvent des difficultés à respecter cette obligation. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصفة منتظمة. |
la Commission reconnaît que la protection diplomatique n'est qu'un des moyens de protéger les droits de l'homme, et un moyen très limité puisqu'il ne bénéficie qu'aux nationaux. | UN | وتقر اللجنة بأن الحماية الدبلوماسية ما هي إلا إحدى الوسائل لحماية حقوق الإنسان وأنها وسيلة محدودة للغاية وتقتصر فقط على حماية حقوق الإنسان للمواطنين. |
la Commission reconnaît que la recherche-développement en matière de science et technologie et sa diffusion n'ont pas suffisamment répondu aux besoins des femmes. | UN | 11 - وتقر اللجنة بأن البحث والتطوير في مجالي العلم والتكنولوجيا ونشرهما لم يلبيا احتياجات المرأة بصورة كافية. |
il reconnaît que cela exige de plus grands efforts en matière de formation des enseignants. | UN | وتقر اللجنة بأن هذا يتطلب بذل مزيد من الجهود لتدريب المدرسين. |
il reconnaît que la mise en œuvre de cette mesure crée d'immenses difficultés pour certains États, soit en raison du manque de détails concernant certains noms figurant sur sa Liste, soit parce que les moyens techniques aux frontières sont insuffisants. | UN | وتقر اللجنة بأن تنفيذ حظر السفر يسبب الكثير من المصاعب لبعض الدول، سواء بسبب نقص التفاصيل فيما يخص بعض الأسماء المدرجة على قائمة اللجنة أو نظرا لنقص المعدات التقنية على حدودها. |
le Comité estime que, dans de nombreux cas, le recours à la législation est hautement souhaitable et que, dans certains cas, il peut même être indispensable. | UN | وتقر اللجنة بأن التشريع مستصوب للغاية في كثير من الحالات، وقد لا يُستغنى عنه في بعض الحالات. |
89. le Comité reconnaît qu'à présent les autorités de facto ont fait des efforts pour fournir des informations spécifiques concernant l'ouverture d'enquêtes criminelles sur des violations des droits de l'homme commises, selon des allégations, par des membres de leurs forces de sécurité. | UN | 89- وتقر اللجنة بأن السلطات القائمة في غزة بذلت جهوداً لتقديم معلومات محددة فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية التي أجرتها في انتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى أن قواتها الأمنية ارتكبتها. |
il prend acte du fait que l'État partie a répondu par écrit à la liste de questions soulevées par le groupe de travail d'avant-session mais déplore qu'il n'ait pas donné de réponses claires et précises à plusieurs questions. | UN | وتقر اللجنة بأن الردود الخطية المقدمة من الدولة الطرف على قائمة المسائل والاستفسارات التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، إلا أنها تأسف لعدم تقديم ردود واضحة ودقيقة على عدة مسائل. |