La hausse et l'instabilité des cours du pétrole se traduisent par un accroissement du coût des combustibles de soute, d'où une augmentation des coûts de transport et un préjudice pour les échanges. | UN | وينعكس ارتفاع أسعار النفط وتقلبها ارتفاعا في تكاليف وقود السفن، الأمر الذي يضخم، بدوره، تكاليف النقل ويقوض التجارة. |
On peut dire que le niveau et l'instabilité des prix des produits alimentaires imposent une charge disproportionnée aux pays en développement à revenu faible. | UN | ويمكن القول إن عبء ارتفاع أسعار الأغذية وتقلبها يقع بشكل غير متناسب على كاهل البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
Les conséquences de la crise financière comme celles de la hausse et de l'instabilité des prix des produits alimentaires et énergétiques continueront de se faire sentir durant les années à venir. | UN | وستترك الأزمة المالية وارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتقلبها آثارا سلبية لعدة سنوات أخرى. |
Les brusques augmentations des importations, les chutes de prix ainsi que leur volatilité sont devenues plus fréquentes depuis les années 90. | UN | وتزايدت وتيرة طفرات الواردات وانخفاض الأسعار وتقلبها منذ تسعينات القرن العشرين. |
Cette difficulté a été accentuée plus récemment par une reprise lente et inégale, l'augmentation du chômage et la flambée et la volatilité des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires. | UN | ومما ضاعف من صعوبة الأمر مؤخرا بطء معدلات التعافي وتباينها وازدياد البطالة وارتفاع أسعار الطاقة والغذاء وتقلبها. |
Et, depuis fin 2010, la hausse des prix des denrées alimentaires et l'accroissement de leur instabilité menacent à nouveau la sécurité alimentaire. | UN | ويواجه الأمن الغذائي الخطر من جديد بسبب زيادة ارتفاع أسعار الأغذية وتقلبها منذ أواخر عام 2010. |
Ils étaient tributaires du marché mondial et devenaient donc plus vulnérables au niveau et à l'instabilité des prix. | UN | وتعتمد هذه البلدان على السوق العالمية للحصول على الإمدادات ومن ثم فإنها أكثر ضعفاً أمام ارتفاع الأسعار وتقلبها. |
La demande est peu réactive sur les marchés de l'électricité et, par voie de conséquence, ne peut pas servir à modérer les hausses ou l'instabilité des prix. | UN | فالاستجابة في أسواق الكهرباء، في جانب الطلب، ضعيفة وبالتالي فهي غير فعّالة لمعالجة ارتفاع الأسعار وتقلبها. |
La baisse à long terme et l'instabilité des cours des produits agricoles demeure un obstacle grave à une augmentation durable des recettes d'exportation. | UN | ويظل تردي أسعار السلع الزراعية وتقلبها في المدى الطويل عقبة كؤود أمام زيادة حصائل الصادرات واستدامتها. |
L'imprévisibilité, l'instabilité et la conditionnalité, l'accent mis sur certaines maladies en particulier, ainsi que le fait que les gouvernements étaient parfois contournés, étaient cités comme constituant certains des principaux problèmes. | UN | وذُكر أن من التحديات الرئيسية في هذا الشأن عدم القدرة على التنبؤ بها وتقلبها وشروطها وتركيزها الشديد على أمراض معينة وتجاوزها أحيانا للحكومات. |
Différents problèmes devaient être résolus, dont les problèmes d'accès aux marchés et d'entrée, les subventions qui faussaient les échanges, les normes et réglementations qui entravaient les exportations des pays en développement, ainsi que la faiblesse et l'instabilité des prix des produits de base. | UN | وينبغي إيجاد حلول للوصول إلى الأسواق ودخولها، وللإعانات المشوهة للتجارة والمعايير والأنظمة التي تعوق عمليات التصدير من البلدان النامية، كما ينبغي التصدي لمشكلة ضعف أسعار السلع الأساسية وتقلبها. |
Déclin et instabilité des prix des produits de base | UN | أسعار السلع الأساسية: هبوطها وتقلبها |
Le niveau élevé et l'instabilité des cours du pétrole ont été l'une des principales sources de difficulté rencontrées dans la gestion macroéconomique de la région en 2006. | UN | 24 -كان ارتفاع أسعار النفط وتقلبها من بين المصادر الأساسية لصعوبة إدارة الاقتصاد الكلي في المنطقة عام 2006. |
Cette transition prendrait du temps et impliquerait des ajustements mais était rendue nécessaire par le niveau élevé et l'instabilité des prix sur les marchés pétroliers, ainsi que par la nécessité de se conformer aux engagements convenus au niveau multilatéral dans le domaine des réductions d'émissions. | UN | ورغم أن هذه العملية ستستغرق وقتاً طويلاً، فإن ارتفاع الأسعار وتقلبها في أسواق النفط، وكذلك ضرورة الامتثال للالتزامات المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف بشأن خفض الانبعاثات يجعل منها خطوة لا مفر منها. |
Différents problèmes devaient être résolus, dont les problèmes d'accès aux marchés et d'entrée, les subventions qui faussaient les échanges, les normes et réglementations qui entravaient les exportations des pays en développement, ainsi que la faiblesse et l'instabilité des prix des produits de base. | UN | وينبغي إيجاد حلول للوصول إلى الأسواق ودخولها، وللإعانات المشوهة للتجارة والمعايير والأنظمة التي تعوق عمليات التصدير من البلدان النامية، كما ينبغي التصدي لمشكلة ضعف أسعار السلع الأساسية وتقلبها. |
De leur côté, à court terme, de nombreux pays en développement devront essayer d'éviter que les cours élevés et volatiles des denrées alimentaires et des produits de base et l'instabilité des taux de change ne nuisent à la croissance et n'entraînent leurs économies vers un autre cycle d'expansion-récession. | UN | 40 - وإلى أن يتحقق ذلك، سيظل شاغل العديد من البلدان النامية في مجال السياسات في الأجل القصير متمثلا في تجنب أن يؤدي ارتفاع أسعار الأغذية والسلع الأساسية وتقلبها وعدم استقرار أسعار الصرف إلى تقويض فرص النمو وإدخال اقتصاداتها في دورة ازدهار وكساد أخرى. |
La qualité des données, leur représentativité, leur volatilité et leur dimensionnalité sont autant de difficultés méthodologiques qui compromettent l'exploitation des sources de mégadonnées. | UN | وجاء في ردودهم أن جودة البيانات وصفتها التمثيلية وتقلبها والأبعاد التي تنطوي عليها كلها صعوبات منهجية تعرقل استغلال البيانات الضخمة. |
Il analyse les conséquences de la mondialisation ainsi que de la flambée et de la volatilité des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires sur les efforts de mise en valeur des ressources humaines au niveau national et définit des stratégies pratiques de mise en valeur durable des ressources humaines dans un large éventail de domaines. | UN | ويتناول بالتحليل آثار العولمة وارتفاع أسعار الغذاء والطاقة وتقلبها على جهود تنمية الموارد البشرية الوطنية، ويُبين الاستراتيجيات العملية لتنمية الموارد البشرية على نحو مستدام في مجالات كثيرة. |
Montée et volatilité des prix des denrées alimentaires et des produits énergétiques | UN | ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة وتقلبها |
La flambée des prix des denrées alimentaires et leur volatilité compromettent la sécurité alimentaire, ce qui est particulièrement grave pour les pays africains les moins avancés, puisque la plupart sont des importateurs nets. | UN | 29 - وكان للارتفاع الكبير في أسعار الغذاء وتقلبها أثر سلبي على الأمن الغذائي، وهو سمة مهمة في أقل البلدان نموا في أفريقيا، نظرا لأن معظمها مستورِدة صافية للغذاء. |
En réponse à la question de savoir s'il existait un niveau en dessous duquel les coûts de transport ne dépendaient plus des cours du pétrole, il a été signalé que de nombreux facteurs entraient en jeu et qu'il y avait une différence entre une hausse systémique et permanente des cours du pétrole et leur volatilité. | UN | ورداً على سؤال حول ما إذا كان هناك مستوى معين لا تكون عنده تكاليف النقل مرهونة بأسعار النفط، أُشير إلى أن هناك العديد من العوامل المؤثرة وإلى أن ثمة فرقاً بين ارتفاع دائم وبنيوي في أسعار النفط من جهة، وتقلبها من جهة أخرى. |