La tendance a été à des définitions étroites et restrictives qui ne tiennent pas compte de la diversité culturelle et religieuse de la famille des nations. | UN | وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم. |
Les recommandations précédentes de la Commission concernant la reconnaissance et la récompense des résultats étaient toutefois indûment rigides et restrictives. | UN | وكانت التوصيات السابقة للجنة بشأن برامج التقدير والمكافأة إلزامية وتقييدية على نحو غير ملائم. |
39. Le présent rapport ne reflète qu'une partie des nombreux travaux et analyses effectués par la Commission dans des conditions difficiles et restrictives. | UN | ٩٣ - ولا يعكس هذا التقرير إلا جزءا من العمل المستفيض والتحليل الواسع الذي أجرته اللجنة في ظل ظروف صعبة وتقييدية. |
La politique budgétaire est en revanche stimulante dans la plupart des économies en développement d'Asie, essentiellement restrictive en Amérique latine, et mixte dans d'autres régions en développement et économies en transition. | UN | وقد كانت السياسة المالية محفزة في معظم البلدان النامية في آسيا، وتقييدية بمعظمها في أمريكا اللاتينية، ومختلطة في المناطق النامية الأخرى وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Cinquièmement, les termes utilisés dans le Code de conduite sont vagues et restrictifs en matière d'assistance et de coopération dans le domaine des lanceurs spatiaux. | UN | خامسا، لغة المدونة غامضة وتقييدية فيما يتعلق بتقديم المساعدة والتعاون في مجال مركبات الإطلاق الفضائية. |
9. Prendre des mesures de précaution et de restriction pour empêcher que les activités humaines entraînent l'extinction d'espèces, la destruction d'écosystèmes ou l'altération des cycles écologiques; | UN | ' 9` وضع تدابير وقائية وتقييدية لمنع الأنشطة البشرية من التسبب في انقراض الأجناس أو تدمير النظم البيئية أو تعطيل الدورات الإيكولوجية؛ |
Les dispositions qui incriminent la publication d'articles ou de photos censés compromettre la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou l'intérêt public, inciter à la violence, constituer un acte de sédition ou générer des conséquences négatives sur le contexte financier du pays revêtent un caractère trop général et restrictif. | UN | والأحكام التي تجرم نشر المقالات أو الصور الفوتوغرافية التي يمكن أن تضر بالأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو المصلحة العامة، أو تحرض على العنف، أو تشكل عصيانا، أو تؤثر سلبيا على الأجواء المالية للبلد، هي أحكام واسعة النطاق وتقييدية للغاية. |
Les lois fidjiennes relatives aux armes à feu sont jugées suffisamment strictes et restrictives pour déceler et dissuader toute personne tentée de violer l'embargo. | UN | يعتقد أن القوانين المتعلقة بالأسلحة النارية في فيجي تتضمن أحكاما حظرية وتقييدية كافية لردع أي فرد وإحباط أي محاولة يقوم بها بهدف خـرق الحظر. |
Cela constitue une violation des principes du juge naturel et de l'égalité de toutes les personnes devant les tribunaux, puisque ces organes ont administré une justice d'exception, parallèle à la justice de droit commun, et appliqué des normes d'exception, défavorables et restrictives. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ القاضي الطبيعي ومبدأ مساواة الجميع أمام المحاكم القانونية لأن تلك المحاكم تعمل كمحاكم استثنائية، في موازاة المحاكم العادية، وتطبق أنظمة خاصة ومجحفة وتقييدية. |
En juillet 2010, l'Angola a adopté des dispositions législatives prévoyant des mesures préventives et restrictives contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، أصدرت أنغولا قانونا يرسي تدابير وقائية وتقييدية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Les migrants sont devenus la cible de racisme et de violence; les gouvernements hôtes appliquent souvent des règles discriminatoires et restrictives pour l'entrée de migrants sur leur territoire et ignorent les discriminations en matière de salaires, de logement et d'éducation ainsi que les actes de violence à l'égard des migrants. | UN | وأصبح المهاجرون مستهدفين بوجه خاص بالعنصرية والعنف. وغالبا ما تطبق الحكومات المضيفة قواعد تمييزية وتقييدية على دخول المهاجرين وتتغاضى عن التمييز في الأجور، والسكن والتعليم، والحوادث التي يتعرض لها المهاجرون. |
30. D'après la COMANGO, la position adoptée par le Gouvernement malaisien selon laquelle l'hétérosexualité serait la norme donne lieu à des discriminations contre les personnes qui ne sont pas hétérosexuelles, car elle se traduit par l'adoption d'interprétations conservatrices et restrictives des religions et des lois, dont les articles 377A et 377D du Code pénal et l'article 21 de la loi de 1955 sur les délits mineurs. | UN | 30- وأضاف اتحاد المنظمات غير الحكومية الماليزية أن موقف الحكومة المخالف للمعايير ينطوي على تمييز ضد الأشخاص ذوي الميول الجنسية المثلية عبر الأخذ بتأويلات متحفظة وتقييدية لتعاليم الديانات وأحكام القوانين مثل المادتين 377(ألف) و377(دال) من قانون العقوبات والمادة 21 من قانون الجرائم البسيطة لعام 1955(68). |
Pour la délégation algérienne, l’objectif est d’empêcher l’escalade de mesures et de contre-mesures et de réglementer de manière objective et restrictive le recours à celles-ci. | UN | وفي نظره، ينبغي أن يكون الهدف منع تصعيد التدابير المضادة، وتنظيم استخدامها بطريقة موضوعية وتقييدية. |
Pour ce qui est des pays développés, la politique budgétaire la plus expansionniste est mise en œuvre par les États-Unis; elle est modérément stimulante à neutre dans la plupart des économies d'Europe occidentale et restrictive au Japon. | UN | فضمن البلدان المتقدمة النمو، تبقى السياسات المالية في الولايات المتحدة الأكثر ميلا إلى التوسع، ومحفّزة قليلا إلى محايدة في معظم اقتصادات بلدان أوروبا الغربية، وتقييدية في اليابان. |
Souvent instaurées de manière légitime pour répondre à des préoccupations d'ordre non commercial de plus en plus importantes (telles que l'écologie ou la protection des consommateurs), ces mesures peuvent cependant être motivées par des intérêts protectionnistes et avoir d'importants effets discriminatoires et restrictifs sur les exportations des pays en développement. | UN | ورغم أن استخدام التدابير غير الجمركية غالبا ما يكون مشروعا لمعالجة الشواغل غير التجارية المتزايدة (أي حماية البيئة وحماية المستهلك)، فإن استخدام هذه التدابير يمكن أن يكون مدفوعا أيضا بنوايا حمائية تكون لها آثار تمييزية وتقييدية مهمة على صادرات البلدان النامية. |
Dans ce cas, ces règles impératives devraient toutefois: a) être formulées de façon claire; b) être rédigées en termes précis et restrictifs et non généraux; et c), comme les règles analogues relatives à la relation après défaillance, reposer sur des motifs d'ordre public reconnus tels que la bonne foi, la loyauté commerciale et le comportement " commercialement raisonnable " (voir recommandations 127 et 128). | UN | أما إذا فعلت ذلك، فينبغي لتلك القواعد الإلزامية: (أ) أن يعرب عنها بأسلوب واضح؛ (ب) وأن تصاغ بعبارات دقيقة وتقييدية لا عبارات مفتوحة؛ (ج) وأن تستند، على غرار ما يشابهها من قواعد في السياق اللاحق للتقصير، إلى أسس معترف بها من السياسة العامة (النظام العام) مثل حسن النية والإنصاف في المعاملة والتصرفات المعقولة تجاريا (انظر التوصيتين 127 و128). |
Elle reconnaît aussi que < < la nature - ou Pachamama - où la vie se reproduit et se développe, est en droit d'être totalement respectée > > , et que l'État doit appliquer des mesures de précaution et de restriction concernant les activités susceptibles de provoquer l'extinction des espèces, la destruction des écosystèmes ou l'altération permanente des cycles naturels. | UN | كما أنها تقر بأن " الطبيعة - أو الباتشاماما - حيثما تدب الحياة وتتجلى، لها الحق في الاحترام الكامل " ، وأن الدولة ستتخذ تدابير احترازية وتقييدية بخصوص الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى انقراض الأنواع أو تدمير النظم الإيكولوجية أو إلى الإخلال بالدورات الطبيعية على نحو دائم. |
Dans sa réponse, le Gouvernement grec a indiqué que le cadre de la réglementation grecque en matière de discrimination raciale contenait des dispositions de protection et de restriction qui couvrent tous les aspects de la reconnaissance, de la jouissance et de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, indépendamment de la race et de l'origine ethnique. | UN | 27 - أشارت حكومة اليونان في ردها إلى أن الإطار التنظيمي اليوناني المتعلق بالتمييز العنصري يتضمن أحكاماً حمائية وتقييدية تغطي جميع جوانب الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها وممارستها، بغض النظر عن العنصر أو الأصل العرقي. |
544. Plusieurs membres ont relevé avec satisfaction en particulier que, dans la définition, le mot " déclaration " avait été supprimé pour être remplacé par le mot " acte " , le premier terme étant à leur avis à la fois ambigu et restrictif. | UN | 544- ورحب أعضاء كثيرون بالتحديد بحذف لفظة " إعلان " من التعريف والاستعاضة عنها بلفظة " فعل " لأن لفظة " إعلان " ، في نظرهم، غامضة وتقييدية أيضا. |