Le monde devient un village planétaire composé de pays tout à fait désireux de vivre ensemble dans l'interdépendance et l'intégration. | UN | والعالم في طريقه ليصبح قرية عالمية مكونة من بلدان ترغب في العيش كل منها مع اﻵخر في تكافؤ وتكامل. |
Assurer la cohérence et l'intégration des politiques dans les domaines économique, social et environnemental | UN | ضمان الاتساق وتكامل السياسات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية |
Coordination des équipes de pays et intégration des organismes des Nations Unies | UN | التنسيق مع الفريق القطري وتكامل منظومة الأمم المتحدة |
Soixante et un pays ont reçu un appui technique pour élargir les programmes de prévention de la transmission materno-fœtale et renforcer l'intégration des services. | UN | 57 - وقُدم دعم تقني إلى 61 بلدا من أجل الارتقاء ببرامج منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل وتكامل الخدمات. |
En outre, il est indispensable de renforcer les efforts visant à assurer la continuité, la compatibilité et la complémentarité des systèmes de télédétection spatiale. | UN | ومن الضروري كذلك زيادة الجهود الرامية إلى ضمان استمرارية وتساوق وتكامل أنظمة استشعار اﻷرض من بعد. |
:: Partager avec les États intéressés son expérience positive dans le domaine de la création d'institutions et de l'élaboration de politiques de promotion des droits de l'homme et de l'intégration des sociétés; | UN | تقاسم تجربتها الإيجابية في مجال إنشاء المؤسسات ووضع السياسات التي تعزز حقوق الإنسان وتكامل المجتمعات مع الدول المهتمة؛ |
:: Enquêtes sur tous les accidents causés par l'explosion de mines aux fins d'assurer la qualité et l'intégrité des données sur les victimes | UN | :: التحقيق في جميع حوادث الألغام بما يكفل جودة وتكامل البيانات المتصلة بالضحايا |
Assure la permanence des méthodes de consolidation des données financières et d'intégration des données budgétaires et comptables que garantit la validité des opérations enregistrées | UN | ينشئ أساسا متماسكا لتوحيد المعلومات المالية وتكامل بيانات الميزانية والبيانات المحاسبية ويكفل سلامة المعاملات المقيدة. |
On a mis l'accent sur la convergence et l'intégration à l'échelon local des services offerts par les programmes concernant la santé, l'éducation, l'emploi et l'aide sociale. | UN | وجرى التأكيد على تجمع وتكامل الخدمات التي تقدمها برامج الصحة والتعليم والعمل والرعاية. |
Pour assurer la diffusion et l'intégration de l'information, il faut établir un plan concerté, prévoyant des moyens efficaces de communication. | UN | ولكفالة توزيع وتكامل المعلومات يتعيَّن وضع خطة منسَّقة تنصّ على سُبل اتصال فعَّالة. |
Par conséquent, un quartier général supplémentaire sera essentiel pour assurer le commandement et l'intégration efficaces des efforts. | UN | وعليه، سيكون من الجوهري وجود مقر إضافي لكفالة القيادة الفعالة وتكامل الجهود. |
Cette mesure vise à aider les responsables d'équipe à assurer la cohérence et l'intégration durant la phase de mise en œuvre. | UN | وقد أخذ بهذا التدبير لدعم رؤساء الأفرقة في الحفاظ على اتساق وتكامل البرامج خلال مرحلة تنفيذها. |
IV. Cohérence et intégration des Nations Unies aux niveaux régional et sous-régional 91−93 26 | UN | رابعاً - اتساق وتكامل الأمم المتحدة على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي |
Institutionnalisation de l'utilisation du système et de l'appui technique et intégration d'indicateurs dans la prochaine génération de systèmes d'établissement de rapports en cours. | UN | العمل جار على إضفاء الطابع المؤسسي على استعمال النظام والدعم التقني وتكامل المؤشرات في جيل تال من نظم الإبلاغ. |
II importe, à cette fin, de favoriser l'éclosion et la complémentarité des cultures si riches de la planète, et d'en promouvoir le respect de la diversité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد لنا من أن نؤيد ازدهار وتكامل الثقافات الثرية للغاية لكوكبنا وأن نعزز الاحترام للتنوع. |
L'Union européenne avait retiré cependant des avantages considérables sur le plan de la diminution des coûts de transaction, de la stabilité et de l'intégration des marchés financiers. | UN | ورغم ذلك، استفاد الاتحاد الأوروبي كثيراً من تدني تكاليف المعاملات، ومن الاستقرار وتكامل الأسواق المالية. |
La section C décrit dans les grandes lignes les mesures propres à garantir l'unité de commandement et l'intégrité des activités entre les deux départements. | UN | وترد في القسم جيم التدابير الكفيلة بضمان وحدة القيادة وتكامل الجهود بين الإدارتين. |
Le Venezuela attache une importance particulière au processus d'union et d'intégration de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وتولي فنزويلا أهمية خاصة لعملية اتحاد وتكامل منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
La Bolivie et Cuba entretiennent des relations de coopération et de complémentarité fondées sur les principes de l'Alliance bolivarienne et du Traité commercial des peuples. | UN | وتقيم بوليفيا مع كوبا علاقات تعاون وتكامل على أساس مبادئ الشراكة البوليفارية والمعاهدة التجارية بين الشعوب. |
Reconnaissant les rôles importants et complémentaires que les secteurs public et privé peuvent jouer dans la croissance économique soutenue et le développement durable, | UN | وإذ تسلم بأهمية وتكامل الدورين اللذين يؤديانهما القطاعان العام والخاص في النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة، |
Nous devons tous intensifier et intégrer nos efforts pour atteindre les objectifs 4, 5 et 6 du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ونحن جميعا بحاجة إلى تسريع وتكامل الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف 4 و 5 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'accent est mis sur les questions relatives au commerce, à l'intégration de la production et des marchés et à la division du travail, ainsi que sur la coopération technologique et financière. | UN | وينصبّ التركيز على المسائل المتصلة بالتجارة والإنتاج وتكامل الأسواق وتقسيم العمل، فضلا عن التعاون التكنولوجي والمالي. |
Je forme des voeux pour que l'Assemblée envisage favorablement cette proposition et pour que, grâce à l'attitude généreuse et solidaire d'un sportif, on contribue au bien-être et à l'intégration d'un monde pacifique et meilleur. | UN | وبهذه الطريقة تتحول لفتة تنم عن التضامن والكرم من شخص رياضي إلى مساهمة في رفاه وتكامل عالم أفضل وأكثر سلما. |
Rappelant les motivations et les nobles objectifs de la glorieuse religion islamique qui insistent sur la nécessité et l'importance des droits de l'homme; et consciente du caractère global et cohérent des principes islamiques relatifs aux droits de l'homme et à la place élevée qui lui est réservée; | UN | إذ يستذكر الدوافع والأهداف النبيلة للدين الإسلامي المجيد الذي يؤكد أهمية حقوق الإنسان، وإذ يدرك شمولية وتكامل القواعد الإسلامية بشأن حقوق الإنسان ورفعة مكانته، |