Il est temps pour nos gouvernements de travailler ensemble afin de mettre fin aux combats en Afghanistan et de consacrer nos efforts à la paix. | UN | لقد آن الوقت لحكوماتنا ﻷن تعمل معا من أجل وضع حد للقتال في أفغانستان، وتكريس جهودنا للسلام. |
Ceci, afin de permettre au peuple centrafricain de rompre définitivement avec son passé douloureux, et de consacrer dorénavant son énergie et ses ressources à la consolidation de l'état de droit et aux activités de développement. | UN | والهدف من ذلك أن يتاح لشعب جمهورية أفريقيا الوسطى أن قطع صلته نهائيا بماضيه المؤلم هذا، وتكريس طاقته وموارده من الآن فصاعدا من أجل توطيد دولة القانون وأنشطة التنمية. |
Il a fallu penser à l'essentiel et consacrer beaucoup d'efforts au relèvement de ce qui avait été détruit. | UN | فكان من الضروري النظر في الحاجات اﻷساسية وتكريس جهد عظيم ﻹعادة بناء ما كان قد تهدم. |
" 3. Prie instamment tous les organismes compétents participant au mécanisme de consultation interorganisations de coopérer pleinement à son bon fonctionnement et d'y consacrer les ressources nécessaires; | UN | ٣- تحث جميع الهيئات الداخلة في المشاورات المشتركة بين الوكالات بصدد اﻹنذار المبكر على التعاون تعاوناً تاماً وتكريس الموارد اللازمة لنجاح عملية المشاورات؛ |
Ils devraient être encouragés à participer au processus et à consacrer leur énergie à la reconstruction nationale et à la promotion du respect des droits de l'homme; | UN | وينبغي تشجيعهم على الانخراط في هذه العملية وتكريس طاقاتهم في إعادة الإعمار الوطني وفي تعزيز احترام حقوق الإنسان؛ |
Dans sa volonté de consolider l'Etat de droit et de concevoir un projet de société cohérent et intégré, plusieurs actions ont été entreprises ayant pour finalité la préservation de la dignité humaine et la consécration des droits de l'Homme dans leur acception universelle et indivisible. | UN | ورغبة من المغرب في توطيد سيادة القانون ووضع مشروع مجتمع متماسك ومتكامل، اتخذت عدة إجراءات ترمي إلى صون الكرامة البشرية وتكريس حقوق الإنسان من منظورها العالمي وغير القابل للتجزئة. |
Ce décret-loi vise à promouvoir la vie politique en garantissant véritablement le droit de constituer des partis et en consacrant la pluralité politique. | UN | ويهدف هذا المرسوم إلى النهوض بالحياة السياسية وذلك من خلال الضمان الفعلي لحق تكوين الأحزاب وتكريس التعددية الحزبية. |
Nous avons pris à cet égard diverses mesures au plan national et favorisé d'autres mesures au niveau international afin de réduire les dépenses militaires et de consacrer tous nos efforts aux priorités économiques et sociales. | UN | وفي هذا الصــدد، اتخذنــا عددا من التدابير على الصعيدين المحلــي والدولي لتخفيض النفقات العسكرية وتكريس قصارى جهودنا لﻷولويات الاجتماعية والاقتصادية. |
La suppression de la censure sur la presse et l'édition constitue sans aucun doute un moyen fondamental et important de consolider la démocratie et de consacrer la liberté d'expression et la diversité des opinions. | UN | ومما لا شك فيه أن رفع الرقابة عن الصحف والمطبوعات يعد وسيلة هامة وأساسية لإرساء قواعد الديمقراطية وتكريس حرية التعبير وتنوع الآراء. |
Dans les régions de plus grande pauvreté, telles que le continent africain, il est certainement essentiel d'inverser le déclin en matière de santé publique et de consacrer les ressources nécessaires à améliorer la qualité et à étendre la portée de l'enseignement public. | UN | ففي مجالات الفقر الشديد، كما في القارة الأفريقية، من الضروري بالتأكيد عكس اتجاه الهبوط في الصحة العامة وتكريس الموارد اللازمة لتحسين نوعية التعليم العام وتوسيع نطاقه. |
Leur leitmotiv a toujours été d'inverser cette tendance et de consacrer les énormes ressources qu'il engloutissait aux activités de développement des pays pauvres. | UN | وكانت فكرتنا الهامة المتكررة عكس ذلك الاتجاه وتكريس مواردنا الهائلة التي يبتلعها توازن الرعب لأنشطة تنمية البلدان الفقيرة. |
Nous nous sommes préoccupés en Tunisie de conforter les acquis de la famille et de la femme et de consacrer les droits sociaux et politiques de la femme, dans le texte comme dans la pratique; ainsi, la femme est devenue un partenaire de plein droit au sein de la société. | UN | وقد قمنا في تونس بتعزيز مكاسب الأسرة وتكريس حقوق المرأة الاجتماعية والسياسية نصا وممارسة، بما جعل من المرأة شريكا كامل الحقوق في المجتمع. |
Les pays doivent faire davantage d'efforts et consacrer davantage de ressources pour éduquer les migrants de la première et de la deuxième génération, leur créer des emplois et sensibiliser la population locale à la diversité des cultures de façon à favoriser la compréhension et la tolérance. | UN | ويتعين على البلدان بذل مزيد من الجهود وتكريس مزيد من الموارد لتعليم المهاجرين من الجيلين اﻷول والثاني وإيجاد عمل لهم وتوعية السكان المحليين بتنوع الثقافات بغية تشجيع التفهم والتسامح. |
Il incombe désormais aux États de définir les activités à entreprendre pour permettre l'application du Plan, convenir du rythme de cette application et consacrer leur énergie à la réalisation des objectifs communs arrêtés à Naples. | UN | ويتعين من اﻵن فصاعدا على الدول اﻷعضاء تحديد اﻷنشطة الواجب الاضطلاع بها لتنفيذ الخطة وتحديد معدل هذا التنفيذ وتكريس طاقتها لبلوغ اﻷهداف المشتركة التي حُددت في نابولي. |
C'est le seul organe subsidiaire qui, en parvenant rapidement à un consensus, ait pu reprendre et poursuivre la tâche qui lui était assignée et consacrer toute son attention à des questions de fond, conformément à son mandat de négociation. | UN | فهي الهيئة الفرعية الوحيدة، التي استطاعت، عن طريق توافق آراء مبكّر، استئناف ومواصلة عملها الهادف، وتكريس اهتمام تام نحو المسائل الجوهرية وفقاً لولايتها التفاوضية. |
Un tel changement nécessite d'y consacrer du temps et des investissements pour mettre en place des programmes éducatifs, en particulier dans les régions rurales où le développement en est encore à ses prémices. | UN | ويتطلب الأمر توظيف الاستثمارات وتكريس الوقت لبرامج التعليم ولا سيما في المناطق الريفية التي لم يكتمل فيها بعد مسار التنمية لتغيير المواقف. |
13. Prie aussi instamment tous les organismes compétents participant au mécanisme de consultation interorganisations d'apporter leur entière collaboration à son bon fonctionnement et d'y consacrer les ressources nécessaires; | UN | ٣١- تحث كافة الهيئات الداخلة في المشاورات المشتركة بين الوكالات على التعاون تعاونا تاما في عملية التشاور بصورة ناجحة وتكريس الموارد اللازمة لها؛ |
Elle exhorte les deux parties, en particulier l'UNITA, à mettre fin aux opérations militaires et à consacrer tous leurs efforts à la réussite des négociations qui se déroulent actuellement à Lusaka sous les auspices des Nations Unies. | UN | ويدعو الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، إلى وقف العمليات العسكرية وتكريس كافة جهودهما للنجاح في اختتام مفاوضات لوساكا الحالية التي تجرى برعاية اﻷمم المتحدة. |
Le Royaume-Uni continuera aussi à appuyer des mesures renforcées et à consacrer plus de ressources au développement économique durable ainsi qu'à la gestion et à la protection de l'environnement dans les territoires d'outre-mer. | UN | واسترسلت قائلة إن المملكة المتحدة ستواصل أيضا تأييد تدابير مدعمة وتكريس قدر أكبر من الموارد للتنمية الاقتصادية المستدامة والإدارة البيئية وحماية البيئة في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
Le choix qui l'a porté à la présidence de l'Assemblée générale est une reconnaissance, de la part de la communauté internationale, du rôle actif que joue l'Uruguay, pays ami, tant au niveau régional qu'international, dans l'instauration et la consolidation de la coopération entre les peuples et la consécration des principes universels de paix et de justice. | UN | وإن اختياركم لرئاسة الجمعية العامة ليعكس التقدير الذي توليه المجموعة الدولية للدور النشيط الذي يضطلع به بلدكم الصديق، أوروغواي، على الصعيدين الجهوي والدولي ﻹرساء وتوثيق أواصر التعاون بين الشعوب وتكريس مبادئ السلم والعدل الدوليين. |
Comme l'ont cruellement souligné les attaques dont elle a fait l'objet à Bagdad, elle doit poursuivre sa mission en consacrant davantage d'efforts, notamment financiers, à la sécurité de son personnel. | UN | وإنّ فظاعة الهجمات التي تعرضت لها في بغداد لتدفعها إلى مواصلة مهمتها وتكريس المزيد من الجهود، لا سيّما المالية منها، لضمان أمن موظفيها. |
Malgré les années de débats et l'énergie et les ressources considérables que nous y avons consacrées, le règlement de cette question continue de nous échapper. | UN | وعلى الرغم من سنوات من المناقشة وتكريس قدر كبير من الطاقة والموارد، لا يزال حل هذه المسألة بعيد المنال. |
Nombre d'initiatives de perfectionnement du personnel et de constitution d'équipes. | UN | عدد المبادرات المتخذة لتنمية قدرات الموظفين وتكريس روح العمل الجماعي. |
Donc un saint est un être humain que l'on honore pour son dévouement envers d'autres êtres humains, pour les sacrifices qu'il fait, pour ses efforts afin de rendre le monde meilleur pour ceux qui nous entourent et ceux qui le suivront. | Open Subtitles | القديس هو أنسان الذي نحتفل لإلتزامه وتكريس حياته في خدمة الآخرين، لأجل التضحيات التي يقومون بها والعمل الشاق في جعل العالم مكانٍ أفضل، لأولئك حولنا ولأولئك الذين سوف يتبعونهم. |
38. Le personnel du Bureau du Procureur a grandement contribué à son bilan et mérite d'être félicité pour son dévouement inébranlable et son attachement à la cause de la justice internationale. | UN | أسهم موظفو مكتب المدعي العام إسهاما كبيرا في تحقيق إنجازات المكتب، وينبغي من ثم أن يشاد بهم لاستمرار التزامهم وتكريس جهودهم من أجل خدمة العدالة الداخلية. |