Les interventions humanitaires efficaces permettent de répondre aux besoins et aux préoccupations de toutes les catégories d'une population touchée. | UN | وتلبي الاستجابة الإنسانية الفعالة احتياجات وشواغل جميع الفئات من السكان المتضررين. |
Les services de l'ONUDI répondent aux normes de qualité établies et aux besoins spécifiques des parties prenantes. | UN | خدمات اليونيدو تفي بالمعايير المقررة للنوعية وتلبي ما لأصحاب المصلحة من احتياجات محددة. |
L'objectif du projet est de permettre à la Radio de l'ONU d'accroître la production et la distribution régulière et au moment voulu de programmes d'actualités ciblés sur différentes régions et répondant aux besoins d'une gamme de publics plus larges dans différents fuseaux horaires. | UN | ويهدف المشروع إلى تمكين إذاعة الأمم المتحدة من زيادة إنتاج وتوزيع نشرات الأنباء المنتظمة، تستهدف مختلف المناطق في الوقت المناسب، وتلبي احتياجات بشرائح أوسع من المستمعين في مناطق زمنية متباينة. |
L'arsenal juridique existant couvre l'ensemble des activités liées au terrorisme et répond aux besoins de la coopération internationale | UN | وتغطي مجموعة الأدوات القانونية القائمة كافة الأنشطة ذات الصلة، وتلبي احتياجات التعاون الدولي. |
Les produits pharmaceutiques nationaux répondent à 48 % des besoins du pays. | UN | وتلبي المنتجات الصيدلانية الوطنية 48 في المائة من الاحتياجات الوطنية. |
En mettant à la disposition des Maoris des services efficaces, on s'efforce de plus en plus de répondre aux exigences de services de santé culturellement adaptés, entre autres questions d'accès aux soins. | UN | وتلبي الخدمات الفعلية المقدمة لشعب الماوري بصورة متزايدة الحاجة إلى توفير خدمات صحية ملائمة ثقافيا له. |
Elle doit répondre aux besoins des États membres, des missions permanentes et des chercheurs qui s'intéressent au droit de la mer et aux affaires maritimes. | UN | وتلبي المكتبة احتياجات الدول الأعضاء والبعثات الدائمة والباحثين المهتمين بشؤون قانون البحار وشؤون المحيطات. |
Elle doit répondre aux besoins des États membres, des missions permanentes et des chercheurs qui s'intéressent au droit de la mer et aux affaires maritimes. | UN | وتلبي المكتبة احتياجات الدول الأعضاء والبعثات الدائمة والباحثين المهتمين بشؤون قانون البحار وشؤون المحيطات. |
Les services de l'ONUDI répondent aux normes de qualité établies et aux besoins spécifiques des parties prenantes. | UN | خدمات اليونيدو تفي بالمعايير المقررة للنوعية وتلبي ما لأصحاب المصلحة من احتياجات محددة. |
Son Bureau espère pouvoir travailler avec les gouvernements pour la mise en œuvre de stratégies qui obligent les auteurs présumés à rendre compte de leurs actes et qui répondent aux besoins des victimes. | UN | ويتطلع مكتبها إلى العمل مع الحكومات لدعم الاستراتيجيات التي تُحمل الجناة المسؤولية وتلبي احتياجات الناجين. |
:: L'organisation collabore avec des innovateurs dans les universités nigérianes en vue de la conception et de la production de systèmes efficaces fondés sur la science et la technologie autochtones répondant aux besoins des populations. | UN | :: تشارك هذه المنظمة المبدعين في الجامعات النيجيرية لتصميم وإنتاج نظم تتسم بالكفاءة، وتقوم على العلوم والتكنولوجيا الأصلية، وتلبي احتياجات السكان. |
Les politiques doivent encourager un développement des forêts plantées adapté au contexte local et répondant aux besoins des groupes économiquement et socialement marginalisés et des populations autochtones; | UN | ويجب أن تشجع السياسات تنمية الغابات المزروعة التي تلائم الظروف المحلية وتلبي احتياجات المجموعات المهمشة اقتصاديا واجتماعيا بالإضافة إلى الشعوب الأصلية؛ |
Elle répond aux besoins immédiats et, parallèlement, vise des solutions plus durables. | UN | وتلبي اللجنة الاحتياجات الفورية، وتعمل في الوقت ذاته على إيجاد حلول أدوم. |
Il est véritablement d'actualité et répond aux appels désespérés lancés depuis les quatre coins du monde. | UN | كما أن لها أهمية حقيقية وتلبي نداءات يائسة من جميع أنحاء العالم. |
Ces projets répondent à des besoins humanitaires urgents, et ont été largement appréciés par les autorités comme par les populations locales de la zone de conflit. | UN | وتلبي هذه المشاريع الحاجات الإنسانية الطارئة، وقد حظيت بتقدير من السلطات ومن السكان في منطقة الصراع. |
Ces rencontres périodiques permettent de maintenir une certaine continuité en même temps qu'elles répondent à la nécessité d'un échange d'informations. | UN | وتوفر هذه الاجتماعات المنتظمة نوعاً من الاستمرارية وتلبي الحاجة إلى إجراء تبادل للمعلومات. |
Le SPFO satisfait également au critère spécifique concernant la demi-vie atmosphérique. | UN | وتلبي أيضاً سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين معايير محددة لنصف العمر الجوي. |
Des projets de stratégie qui fournissent hébergement et nourriture et répondent aux besoins sanitaires et éducatifs de ces enfants sont mis en œuvre; | UN | وتُنفَّذ مشاريع استراتيجية توفر الملاجئ والأغذية لهؤلاء الأطفال وتلبي احتياجاتهم الصحية والتعليمية. |
:: Favoriser le développement de collectivités et d'organisations qui représentent les pauvres placées sous leur contrôle et répondant à leurs besoins. | UN | :: تشجيع التنمية المجتمعية والتنظيمية التي تمثل الفقراء والتي يمتلكونها وتلبي احتياجاتهم. |
Elle s'emploiera à pour créer un système de logements selon lequel le Gouvernement offrira une garantie de base et le marché répondra aux besoins de tous niveaux. | UN | وسوف تبذل الصين حهودها لوضع نظام لتوفير المساكن، تقدم الحكومة من خلاله الضمانات الأساسية وتلبي السوق بدورها الاحتياجات المتعددة المستويات. |
La stratégie présentée ici répond à ce besoin : la coordination ne serait plus une activité ponctuelle à caractère passif mais un processus capable de provoquer activement le partage de l'information sur les pratiques optimales. | UN | وتلبي الاستراتيجية المعروضة في هذه الوثيقة الحاجة إلى تحويل عملية التنسيق من نموذج مخصص وغير فاعل لتبادل المعلومات إلى نموذج قادر على تنشيط عملية تبادل أفضل الممارسات ودفعها إلى الأمام. |
Elle doit aller là où les gouvernements choisissent d'investir dans leur population et de répondre à leurs préoccupations. | UN | وينبغي أن يذهب حيث تستثمر الحكومات في شعوبها وتلبي شواغلها. |