Il faut néanmoins se préoccuper avant tout du développement du pays et répondre aux besoins pressants de la population. | UN | ومع ذلك يظل أكثر ما يكون ذا أولوية هو تنمية البلد وتلبية الاحتياجات الماسَّة للسكان. |
Cette réunion avait pour objectif d'élaborer un cadre de surveillance des prisons et centres de détention, de mettre en place un dispositif de partage de l'information et de répondre aux besoins des responsables gouvernementaux en matière de formation aux droits de l'homme. | UN | وكان الهدف من الاجتماع وضع إطار لرصد السجون ومراكز الاحتجاز، وتبادل المعلومات، وتلبية الاحتياجات التدريبية لدى المسؤولين الحكوميين في مسائل حقوق الإنسان. |
sous-programme vise à remédier aux lacunes et à répondre aux besoins recensés par la consultation intergouvernementale. | UN | ويتركز البرنامج الفرعي على سد الثغرات وتلبية الاحتياجات التي حددتها المشاورة الحكومية الدولية. |
L'objectif principal du développement doit être l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins fondamentaux de l'ensemble de la population, qu'il s'agisse de nutrition, de santé ou de logement. | UN | ويجب أن يكون هدفها اﻷول هو القضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للناس قاطبة، بما في ذلك التغذية والصحة والسكن. |
Le développement durable exige en outre que l'on favorise les modes de consommation et de production qui permettent à la fois de réduire le stress environnemental et de satisfaire les besoins essentiels des populations pauvres. | UN | وتقتضي التنمية المستدامة، باﻹضافة الى ذلك، النهوض بأنماط الاستهلاك واﻹنتاج مما يؤدي الى الحد من الضغوط البيئية وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء. |
On prévoit très prochainement d'effectuer un exercice consistant à faire correspondre les capacités et les besoins des États insulaires en développement. | UN | ومن المقرر في المستقبل القريب الاضطلاع بعملية لمضاهاة القدرات وتلبية الاحتياجات في البلدان النامية الجزرية. |
Un cadre directeur et méthodologique a été établi à cet effet et on s'applique actuellement à parfaire les modalités pour la gestion du programme afin de mieux répondre à l'évolution des situations et des besoins. | UN | وقد تم تطوير إطار سياسات ومنهجية لهذه الغاية ويجري إعادة النظر في صيغ إدارة البرامج كيما تصبح أكثر قدرة على مواجهة المواقف الجديدة وتلبية الاحتياجات الجديدة. |
L'État de Bahreïn estime que la communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités en matière de sécurité alimentaire et contribuer ainsi à éliminer la pauvreté, à réduire les différences de niveaux de vie, et à satisfaire les besoins sociaux. | UN | وترى دولة البحرين أن المجتمع الدولي يجب أن يفي بمسؤولياته في موضوع اﻷمن الغذائي وأن يسهم بهذه الصورة في القضاء على الفقر، وتقليل الفروق في مستويات المعيشة، وتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
Rassembler les informations mentionnées ci-dessus et les propositions avancées pour remédier aux difficultés et lacunes et répondre aux besoins connexes sur le plan technique et celui des capacités | UN | تجميع المعلومات والمقترحات المذكورة أعلاه من أجل معالجة القيود والفجوات وتلبية الاحتياجات التقنية والقدراتية ذات الصلة |
La communauté internationale doit aussi intensifier ses efforts pour enrayer le terrorisme et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يكثف جهوده لكبح الإرهاب وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
:: Réunions périodiques avec les partenaires internationaux potentiels pour encourager l'assistance bilatérale afin de reconstruire les principales prisons dans le nord et répondre aux besoins de formation et de développement | UN | :: عقد اجتماعات منتظمة مع الشركاء الدوليين المحتملين لتشجيع تقديم المساعدة الثنائية من أجل إعادة بناء السجون الرئيسية في الشمال وتلبية الاحتياجات إلى التدريب والتطوير. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts en vue de promouvoir des types de production appropriés, de garantir la subsistance des agriculteurs les plus vulnérables et de répondre aux besoins alimentaires des populations - y compris les populations urbaines pauvres. | UN | وأضافت أنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده لتشجيع العائدات المناسبة للمحاصيل وضمان أسباب العيش للمزارعين الضعفاء وتلبية الاحتياجات الغذائية للسكان بمن فيهم فقراء المدن. |
Plusieurs mesures ont été introduites afin de garantir le droit à l'éducation, d'assurer une scolarisation effective et de répondre aux besoins individuels et collectifs, notamment ceux des étudiants handicapés ou ayant des besoins spéciaux, des groupes vulnérables, des migrants et des enfants roms. | UN | فقد أُقرت تدابير عديدة رامية إلى ضمان الحق في التعليم فضلاً عن كفالة مستوى حضور مدرسي فعال وتلبية الاحتياجات الفردية والجماعية، بما في ذلك احتياجات الطلاب ذوي الإعاقة أو ذوي الاحتياجات الخاصة، والفئات الضعيفة، وأطفال المهاجرين وجماعات الروما. |
:: Une intervention directe d'urgence visant à répondre aux besoins immédiats, y compris en matière humanitaire; | UN | التدخل المباشر في حالات الطوارئ لمواجهة الاحتياجات الفورية وتلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية؛ |
Ils se sont engagés à protéger les plus vulnérables et à répondre aux besoins particuliers de l'Afrique. | UN | وتعهدوا بحماية المستضعفين، وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Toutefois, elle a exprimé des préoccupations concernant la reconstruction, la restauration de l'ordre public et la satisfaction des besoins fondamentaux de sécurité de la population. | UN | ومع ذلك، أعربت عن مخاوف إزاء إعادة الإعمار وإعادة العمل بالقوانين والنظام وتلبية الاحتياجات الأمنية الإنسانية الأساسية. |
:: Le bien-être collectif et la satisfaction des besoins fondamentaux de tous, en harmonie avec la terre nourricière; | UN | :: الرفاه الجماعي وتلبية الاحتياجات الأساسية للجميع بالعيش بتناغم مع أمنا الأرض |
Les mesures d'assistance prévoient le lancement d'un programme de travaux publics pour l'emploi des travailleurs urbains licenciés, l'importation de riz et de médicaments en vue de stabiliser les prix des biens de consommation courante et de satisfaire les besoins alimentaires, et une assistance technique pour la promotion du développement rural. | UN | وستشمل صفقات المساعدة برنامج أشغال عامة لعمال المناطق الحضرية المسرحين، وواردات من اﻷرز واﻷدوية لتثبيت أسعار سلع اﻷجور وتلبية الاحتياجات اﻷساسية، ومساعدة تقنية ترمي إلى تعزيز التنمية الريفية. |
Par ailleurs, on a effectué à Comilla (Bangladesh) un exercice consistant à faire correspondre les capacités et les besoins en matière de crédit et de lutte contre la pauvreté. | UN | وثمة نشاط آخر تمثل في عملية مضاهاة القدرات وتلبية الاحتياجات في مجال الائتمان والفقر نفذت مؤخرا في كوميلا ببنغلاديش. |
En même temps, on constate qu'il reste diverses lacunes qui appellent l'attention. Par exemple, il faut s'occuper en priorité des droits et des besoins particuliers des femmes, des jeunes et des enfants autochtones. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك ثغرات تستدعي إيلاء الاهتمام، فمثلا يُعتبر التصدي لقضايا الحقوق المحددة لنساء وشباب وأطفال الشعوب الأصلية وتلبية الاحتياجات الخاصة بهم أولوية عاجلة. |
L'intérêt que le Président porte à l'enfance se traduit par une stratégie de développement destinée à supprimer la misère et à satisfaire les besoins fondamentaux, tels que l'eau potable ou l'assainissement. | UN | وتتمثل اﻷهمية التي يوليها الرئيس للطفولة في استراتيجية إنمائية صممت للتغلب على الفقر وتلبية الاحتياجات اﻷساسية من مثل مياه الشرب والمرافق الصحية. |
Appel préliminaire en faveur d'une assistance humanitaire d'urgence : appui à l'alimentation complémentaire et thérapeutique des enfants, et à la satisfaction des besoins domestiques | UN | النداء اﻷولي العاجل لتقديم المساعدة الانسانية الطارئة: تقديم التغذية التكميلية والعلاجية لﻷطفال وتلبية الاحتياجات المحلية |
Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. | UN | 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Le plan d'aménagement de l'effectif décrit ci-après tient compte des règles et politiques en vigueur tout en répondant aux besoins spécifiques de la MANUI. | UN | وتهدف خطة التوظيف المبينة أدناه إلى الامتثال لاشتراطات السياسات وتلبية الاحتياجات المحددة للبعثة. |
Dans plusieurs cas, elles avaient pris des mesures d'urgence et mis sur pied des projets d'assistance spéciale en vue d'atténuer les difficultés immédiates rencontrées par les pays touchés et de répondre à leurs besoins urgents. | UN | وقد اضطلعت في عدة حالات بترتيبات عاجلة وشرعت في تنفيذ مشاريع مساعدة خاصة ترمي الى تخفيف الصعوبات المباشرة وتلبية الاحتياجات العاجلة التي تواجهها البلدان المتضررة. |
Le Centre est réputé pour ses efforts de promotion de l'automatisation pour faire face aux hausses de salaire et aux besoins de précision et de qualité. | UN | ومركز الصين للإنتاجية معروف جيداً بجهوده الرامية إلى تشجيع استخدام الآلات لمواجهة ارتفاع الأجور وتلبية الاحتياجات فيما يخص الدقة والجودة. |
x) Appui aux services de diffusion et services de conférence : appui technique aux réunions et traitement des demandes de services audio et vidéo; gestion et coordination des visioconférences; | UN | ' 10` خدمات دعم الإذاعة والمؤتمرات: توفير الدعم التقني للاجتماعات وتلبية الاحتياجات من خدمات الوسائط السمعية والفيديو؛ وإدارة وتنسيق عمليات التداول بالفيديو؛ |
Une réponse aux besoins pressants en matière de services de planification familiale et de santé maternelle aurait des répercussions incroyables sur la santé. | UN | وتلبية الاحتياجات غير الملباة المتعلقة بتنظيم الأسرة وخدمات صحة الأمومة من شأنه أن تكون له آثار صحية ضخمة. |