Les institutions financières internationales tendent à minimiser la gravité de cette question pour les pays touchés. | UN | وتميل المؤسسات المالية الدولية إلى التقليل من أهمية هذه المشكلة بالنسبة للبلدان المعنية. |
Ces emplois temporaires et informels peuvent varier d'une saison à l'autre, et les salaires tendent à fluctuer en conséquence. | UN | ويمكن أن تتفاوت مناصب العمل المؤقتة وغير الرسمية هذه من موسم إلى آخر، وتميل الأجور إلى التأرجح تبعا لذلك. |
Ces organismes ont tendance à suivre des méthodes heuristiques ou intuitives pour simplifier une matière complexe mais ce faisant ils négligent des informations importantes. | UN | وتميل الوكالات الناشئة إلى اتباع نهج تجريبي أو حدسي لتبسيط الأمور المعقدة، فتتجاهل معلومات هامة في إطار هذه العملية. |
Les filles ont tendance à se trouver plus nombreuses que les garçons dans les gammes de notes moyennes et surtout dans les notes basses. | UN | وتميل البنات إلى تحقيق أداء أفضل نسبيا من البنين في النطاق المتوسط للدرجات بل وأحسن منه في النطاق اﻷدنى. |
Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Les compressions des dépenses publiques tendent également à toucher très durement les femmes. | UN | وتميل المرأة أيضا إلى التأثر الشديد بالتخفيضات في الإنفاق العام. |
Les blocus unilatéraux tendent à créer des rapports antagonistes qui risquent de créer une situation d'hostilité entre les États. | UN | وتميل حالات الحظر الانفرادي إلى إيجاد علاقات نفور يمكن أن تفضي إلى العداوة بين الدول. |
D'autres tendent à concentrer le pouvoir financier entre quelques mains. | UN | وتميل أخرى إلى التركيز على القوة المالية. |
Les documents directifs des Pays-Bas tendent à employer le terme de < < circoncision féminine > > tandis que le terme recommandé pour désigner la mutilation génitale des femmes est l'< < excision > > , terme utilisé au niveau international. | UN | وتميل وثائق السياسة الهولندية إلى الإشارة إلى `ختان الإناث ' . بيد أن بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى أو تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو المصطلح الموصى به، بالنظر إلى استعماله على الصعيد الدولي. |
Leurs crimes tendent à être largement rapportés par les médias et à susciter un sentiment d’indignation morale et de crainte parmi le grand public. | UN | وتميل جرائمهم الى اجتذاب اهتمام واسع النطاق من وسائط الاعلام واثارة سخط معنوي وخوف بين عامة الجمهور. |
Les entreprises nationales qui franchissent certains seuils de taille et de savoir-faire technologique ont tendance à exporter et à importer de plus en plus. | UN | وتميل الشركات المحلية التي تتجاوز عتبات شتى من حيث الحجم والدراية التكنولوجية على نحو متزايد إلى التجارة مع الخارج. |
Elles ont tendance à aggraver l'instabilité de la demande globale et à décourager l'investissement, affectant sérieusement la croissance à court terme. | UN | وتميل هذه الانعكاسات نحو تضخيم التقلبات في الطلب الإجمالي وتثبط الاستثمار، مما يؤثر بشكل كبير على النمو الطويل الأجل. |
Dans leurs efforts visant à réduire le taux de mortalité maternelle, le gouvernement et les bailleurs de fonds ont tendance à polariser leurs énergies sur les sages-femmes et les actions à base communautaire. | UN | وتميل الحكومة والجهات المانحة إلى تركيز اهتمامها على القابلات والأنشطة المجتمعية في محاولة لخفض معدل وفيات الأمهات. |
Les déclarations prononcées lors du débat général ont tendance à répéter celles qui ont été faites à l'occasion desdites réunions. | UN | وتميل البيانات في المناقشة العامة إلى تكرار البيانات المدلى بها في تلك الاجتماعات الرفيعة المستوى. |
L’AIDP tend à promouvoir une administration de la justice plus humaine et plus efficace. | UN | وتميل الرابطة إلى تشجيع إقامة العدل بأسلوب أكثر إنسانية وكفاءة. |
La proportion de femmes membres du personnel d'exécution des bureaux de projet demeure faible : de 17 % en moyenne, il tend à diminuer. | UN | أما نسبة النساء اللاتي يقمن بأعمال داعمة في مكاتب المشاريع لاتزال منخفضة، بحيث تبلغ وسطيا 17 في المائة وتميل إلى الهبوط. |
La pratique conventionnelle récente tend à reconnaître l'importance de ces mesures, mais laisse au droit interne le soin de déterminer qui peut être habilité à les prendre. | UN | وتميل الممارسات الأخيرة في مجال المعاهدات إلى التسليم بأهمية هذه التدابير، ولكنها تركت للقانون المحلي بيان من لـه الحق في اتخاذ هذه التدابير. |
Il existe une tendance des organisations, faute de connaissances sur le plan interne, à s'en remettre à des consultants externes sans grande planification ni réel engagement. | UN | وتميل المنظمات إلى الاستعانة باستشاريين خارجيين إذا لم تتوفر لديها المعرفة داخلياً، وذلك دون تخطيط محكم أو مشاركة فعلية من جانب المنظمة. |
Les coûts avaient tendance à croître plus encore en cas de problème juridique avec un brevet. | UN | وتميل تلك التكاليف إلى الازدياد في حال ظهور مشاكل قانونية تتعلق بإحدى البراءات. |
Elle a tendance à être plus stricte au niveau local qu'à l'échelon de la fédération ou des États. | UN | وتميل اللوائح على المستوى المحلي إلى أن تكون أشد صرامة من اللوائح على صعيدي الاتحاد والولاية. |
Les occasions qui se présentent de partager des services et de réaliser des économies sont généralement moindres quand les organisations ne sont pas abritées dans les mêmes locaux. | UN | وتميل الفرص والوفورات المتحققة من الخدمات المشتركة إلى الانخفاض عندما لا تتشارك المنظمات في شغل أماكن واحدة. |
Les marchés de capitaux en Afrique tendaient à être limités et à être insuffisamment capitalisés. | UN | وتميل أسواق رأس المال في أفريقيا إلى الصغر وإلى نقص رؤوس الأموال فيها إلى حد كبير. |
le plus souvent, les sociétés transnationales adaptent leurs politiques de main-d'oeuvre aux lois et pratiques du pays d'implantation. | UN | وتميل الشركات عبر الوطنية، كقاعدة عامة، الى تكييف سياساتها العمالية مع القوانين والممارسات المعمول بها في البلد المضيف. |
Le 4 juillet est le seul jour de l'année pendant lequel notre ville met ses hauts talons et son bustier et se penche à la vitre de la voiture de l'Amérique. | Open Subtitles | يوم الاستقلال هو اليوم الذي ترتدي فيه مدينتنا الكعوب العالية والقمصان المثيرة وتميل من نافذة سيارة أمريكا |