"وتنبيه" - Translation from Arabic to French

    • indiquer
        
    • et alerter
        
    • en alertant
        
    • et d'alerter
        
    • une sensibilisation
        
    • informer
        
    • et le juge d
        
    • et de signaler
        
    Désigner chacun [lui-même et l'Office des Nations Unies à Nairobi] une personne qualifiée pour suivre l'incidence des fluctuations de change sur les soldes de liquidités convertis en dollars des États-Unis et indiquer à l'équipe de direction toute mesure nécessaire pour éviter des pertes UN أوصي برنامج البيئة بأن يتصل مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي من أجل تكليف شخص مناسب يتولى رصد أثر تقلبات أسعار الصرف على أرصدته النقدية محسوبة بدولار الولايات المتحدة، وتنبيه الإدارة العليا حال وجوب اتخاذ إجراء ما لتجنب الخسارة
    Pour détecter les menaces et alerter les forces de l'ordre en cas de risque élevé ou de violence, des pratiques telles que la mise en place de comités de surveillance de quartier ou de dispositifs similaires devront être envisagées. UN وينبغي النظر في استحداث ممارسات تشمل إنشاء فِرق لحراسة الأحياء أو آليات مماثلة من أجل تحديد التهديدات وتنبيه هيئات إنفاذ القانون في حالة التهديد باستخدام العنف أو وقوعه.
    Il faut reconnaître par ailleurs que le mouvement syndical officiel a joué un grand rôle en attirant l'aide humanitaire internationale et en alertant l'opinion publique mondiale sur les actes de guerre. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأن حركة نقابات العمال الرسمية قد لعبت دورا كبيرا في اجتذاب المعونة اﻹنسانية الدولية وتنبيه العالم إلى أعمال الحرب.
    Elle a souvent pris l'initiative d'informer et d'alerter certains pays sur les territoires desquels des groupes terroristes activaient. UN وغالبا ما أخذت زمام المبادرة لإبلاغ وتنبيه بلدان معيّنة تنشط في إقليمها جماعات إرهابية.
    En 1993, ils ont contribué à la création d'un service de conseils qui devrait concourir à limiter l'impact de l'épidémie grâce à une éducation de la population, une sensibilisation du public et des programmes d'information. UN وفي عام ١٩٩٣، أسهما في إنشاء وحدة لتقديم المشورة ستساعد على تقليل تأثير الوباء، من خلال البرامج المتعلقة بتثقيف السكان وتنبيه الجمهور وتوعيته.
    En vue de mobiliser l'opinion publique autour de cette question et d'informer les jeunes sur ce type de criminalité, divers moyens d'action sont mis en œuvre. UN وتُستخدم سبل مختلفة لتوجيه انتباه الجمهور إلى هذه القضية وتنبيه الشباب لهذه الجرائم الخطيرة.
    :: De désigner une personne qualifiée pour suivre l'incidence des fluctuations de change sur les soldes de liquidité convertis en dollars des États-Unis et indiquer à l'équipe de direction toute mesure nécessaire pour éviter des pertes; UN :: تكليف شخص مناسب برصد تأثير تقلبات أسعار الصرف على قيم أرصدته النقدية إذا حُوّلت إلى دولار الولايات المتحدة، وتنبيه الإدارة العليا كلما لزم التحرّك لتفادي الخسائر.
    Le Comité recommande que le PNUE et l'ONUN désignent chacun une personne qualifiée pour suivre l'incidence des fluctuations de change sur les soldes de liquidités convertis en dollars des États-Unis et indiquer à l'équipe de direction toute mesure nécessaire pour éviter des pertes (par. 74). UN أن يقوم كل من برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي بتكليف شخص مناسب برصد أثر تقلّب أسعار العملات على قيم أرصدته النقدية محسوبةً بدولار الولايات المتحدة، وتنبيه الإدارة العليا في حال وجوب اتخاذ إجراء ما لتجنّب الخسارة (الفقرة 74).
    Au paragraphe 74, le PNUE a accepté, comme le Comité le recommandait, que lui-même et l'ONUN désignent chacun une personne qualifiée pour suivre l'incidence des fluctuations de change sur les soldes de liquidités convertis en dollars des États-Unis et indiquer à l'équipe de direction toute mesure nécessaire pour éviter des pertes. UN 557 - في الفقرة 74، وافق برنامج البيئة على توصية المجلس بأن يقوم كل من برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي بتكليف شخص مناسب برصد أثر تقلّب أسعار العملات على قيم أرصدته النقدية محسوبةً بدولار الولايات المتحدة، وتنبيه الإدارة العليا حال وجوب اتخاذ إجراء ما لتجنّب الخسارة.
    De même, c'est par le RILO que l'on peut savoir d'avance si l'on cherche à introduire des articles à haut risque sur le territoire douanier national et alerter les douanes. UN وكما أوضح من قبل، يمكن عن طريق مكتب اتصال الاستخبارات الإقليمي اكتشاف المواد شديدة المخاطر المعتزم إحضارها إلى إقليم الجمارك الوطني وتنبيه الجمارك وذلك قبل استيرادها.
    d) Suivre l'application des recommandations en matière de vérification interne des comptes et alerter le Directeur général s'il soupçonne une irrégularité; UN )د( رصد تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات عالميا وتنبيه المدير التنفيذي إلى أي مخالفات مشكوك فيها؛
    La mission de la Fondation consiste à rechercher les filles, les femmes et leurs enfants, victimes de violences; les secourir; les accompagner; combattre avec acharnement, seule ou avec d'autres, l'injustice qui les broie; et alerter la société humaine. UN تتمثل المهمة التي تضطلع بها المؤسسة في البحث عن ضحايا العنف من الفتيات والنساء وأطفالهن؛ والعمل على إنقاذهن ومساندتهن، وبذل الجهود الحثيثة، فرديا أو جماعيا، من أجل مكافحة ما يتعرضن له من ضيم؛ وتنبيه المجتمع الإنساني إلى ما يحدث لهن.
    Il faut reconnaître par ailleurs que le mouvement syndical officiel a joué un grand rôle en attirant l'aide humanitaire internationale et en alertant l'opinion publique mondiale sur les actes de guerre. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأن حركة نقابات العمال الرسمية قد لعبت دورا كبيرا في اجتذاب المعونة اﻹنسانية الدولية وتنبيه العالم إلى أعمال الحرب.
    En outre, la Force met actuellement au point un outil de suivi électronique des contrats qui facilitera leur renouvellement dans les temps en alertant le personnel des achats bien avant leur date d'expiration. UN وعلاوة على ذلك، تعمل القوة على إعداد أداة إلكترونية لرصد العقود وتنبيه موظفي قسم المشتريات بوقت كافٍ سلفاً تسهيلاً لتمديد العقود في الوقت المناسب.
    o. Surveillance des tendances du commerce illicite et du détournement de substances contrôlées, comme les stimulants de type amphétaminique, des circuits licites vers le commerce illicite, en alertant les gouvernements, l’Organe de contrôle et les organismes internationaux compétents et en leur proposant des mesures pour remédier à cette situation; UN س - رصد أنماط الاتجار غير المشروع وتحويل المواد الخاضعة للمراقبة مثل المنشطات من نوع اﻷمفيتامين عن الطرق المشروعة إلى الاتجار غير المشروع وتنبيه الحكومات والهيئة والهيئات الدولية ذات الصلة إلى التدابير التصحيحية واقتراح هذه التدابير؛
    Il a participé aux activités du Groupe de travail sur les enquêtes concernant les massacres et leur prévention, dont les travaux sont coordonnés par le Service du défenseur du peuple et dont l'objectif est précisément d'empêcher la perpétration de ces massacres et d'alerter les autorités chargées de la sécurité de la population. UN وشارك المكتب في فريق العمل المعني بالتحقيق في المذابح وبمنع وقوعها، الذي ينسقه مكتب المدافع عن الشعب، والذي يتمثل هدفه على وجه التحديد في منع وقوع تلك المذابح وتنبيه السلطات المسؤولة عن الأمن العام.
    Dans la plupart des cas, le contrôle des projets n'a pas été fait en temps utile, alors qu'il aurait permis de prendre des mesures correctives pour améliorer les systèmes et les procédures et d'alerter la direction lorsque les objectifs fixés risquaient de ne pas être atteints. UN ففي معظم الحالات، لم يُرصد المشروع في الوقت المناسب كي يتسنى التأكد من أن إجراءاتٍ علاجية كانت تُتخذ لتحسين النظم والإجراءات وتنبيه الإدارة إلى احتمال عدم تحقّق الأهداف المحددة.
    Sachant d'ores et déjà que la présente campagne agricole va être très fortement déficitaire, nous avons décidé de mettre en œuvre un programme d'irrigation d'urgence, de reconstituer nos stocks de sécurité alimentaire et d'alerter la communauté internationale. UN ولأننا نعلم أن حصاد هذا الموسم سيكون ضعيفا، قررنا تنفيذ برنامجا للري في حالات الطوارئ لإعادة بناء مخزوننا الغذائي وتنبيه المجتمع الدولي إلى الحالة.
    En 1993, ils ont contribué à la création d'un service de conseils qui devrait concourir à limiter l'impact de l'épidémie grâce à une éducation de la population, une sensibilisation du public et des programmes d'information. UN وفي عام ١٩٩٣، أسهما في إنشاء وحدة لتقديم المشورة ستساعد على تقليل تأثير الوباء، من خلال البرامج المتعلقة بتثقيف السكان وتنبيه الجمهور وتوعيته.
    En 1993, ils ont contribué à la création d'un service de conseils qui devrait concourir à limiter l'impact de l'épidémie grâce à une éducation de la population, une sensibilisation du public et des programmes d'information. UN وفي عام ١٩٩٣، أسهما في إنشاء وحدة لتقديم المشورة ستساعد على تقليل تأثير الوباء، من خلال البرامج المتعلقة بتثقيف السكان وتنبيه الجمهور وتوعيته.
    101. En vertu de l'article 116 du Code, le Procureur général et le juge d'instruction doivent être immédiatement informés de tout manquement aux instructions mentionnées dans les mandats de comparution, d'amener et d'arrêt. UN 101- كما توجب المادة 116 أصول جزائية تغريم الكاتب وتنبيه النائب العام والمحقق عن عدم مراعاة الأصول المشار إليها في مذكرات الدعوى والإحضار والتوقيف.
    Le but recherché n'est pas d'empêcher l'affectation, mais plutôt de déterminer les possibilités d'intervenir de manière plus efficace et ciblée pour la préparation des missions et de signaler au personnel de soutien médical en mission les fonctionnaires qui peuvent avoir besoin d'une aide à titre préventif. UN وليس القصد المتوخى هو منع نشر هؤلاء الموظفين بل هو بالأحرى تحديد الفرص المتاحة للقيام بتدخّلات أكثر فعالية واستهدافاً من حيث الاستعداد للبعثات، وتنبيه موظفي الدعم الطبي بالبعثات إلى الموظفين الذين قد يحتاجون إلى مساعدة استباقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more