"وتنص على أن" - Translation from Arabic to French

    • et dispose que
        
    • qui dispose que
        
    • prévoyant que
        
    • et prévoit que
        
    • il dispose que
        
    • et stipule que
        
    • et précise que
        
    • prévoit que les
        
    • et prévoient que
        
    7. L'article 6 garantit le droit de l'enfant à la vie et dispose que les États assurent la survie et le développement de l'enfant dans toute la mesure possible. UN 7- وتكفل المادة 6 حق الطفل في الحياة وتنص على أن تؤمن الدول إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    L'article 63 de la Constitution garantit le droit à l'éducation et dispose que toutes les personnes ont le droit à l'éducation à égalité de conditions et de chances et sans limitations autres que celles découlant de leurs aptitudes, de leur vocation et de leurs aspirations. UN وتكفل المادة 63 من الدستور الحق في التعليم، وتنص على أن لجميع الأشخاص الحق في التعليم في إطار تكافؤ الظروف والفرص، ودون أي قيود غير ما يتعلق منها بقدراتهم واستعدادهم وتطلعاتهم.
    206. Le droit à la protection, la sécurité et l'hygiène au travail est consacré à l'article 49 de la Constitution de la République, qui dispose que l'État garantit cette protection par adoption de mesures pertinentes pour la prévention des accidents du travail et maladies professionnelles. UN 206- وتكرس المادة 49 من الدستور الحق في الحماية والسلامة والصحة المهنية، وتنص على أن الدولة تكفل هذه الحماية من خلال اعتماد تدابير مناسبة لمنع الحوادث والأمراض المهنية.
    g) D'adopter des dispositions juridiques interdisant clairement l'utilisation de toute déclaration extorquée par la torture et prévoyant que l'ordre d'un supérieur ne peut être invoqué pour justifier la torture; UN (ز) اعتماد أحكام قانونية صريحة تحظر استخدام الإفادات التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب كأدلة، وتنص على أن الأوامر الصادرة من مسؤول أعلى لا يمكن الاحتجاج بها كمبرر لممارسة التعذيب؛
    2.25 Les articles 71 à 79 de la Constitution traitent de la propriété foncière relevant du droit coutumier et prévoit que les règles coutumières s'appliquent à toutes les terres. UN 2-25 والمواد 71 إلى 79 من الدستور تتناول الملكية العرفية للأراضي، وتنص على أن القواعد العرفية تنطبق على جميع الأراضي.
    il dispose que les actes terroristes sont en toutes circonstances injustifiables, quelles que soient les considérations d'ordre politique, philosophique, idéologique, racial, ethnique, religieux ou autre qui puissent être invoquées pour les justifier. UN وتنص على أن الأعمال الإرهابية ليس لها ما يبررها في جميع الظروف ومهما كانت الاعتبارات السياسية أو الفلسفية أو الجيولوجية أو العرقية أو الإثنية أو الدينية أو غيرها التي يمكن التذرع بها من أجل تبريرها.
    L'article 11.2 de la Constitution garantit l'égalité pour tous et stipule que toute discrimination sera sanctionnée par la loi. UN 43 - تضمن المادة 11-2 من الدستور المساواة للجميع وتنص على أن جميع أشكال التمييز يعاقَب عليها بموجب القانون.
    Elle contient 26 articles et précise que son objectif est de stabiliser les niveaux de gaz à effet de serre dans l'atmosphère afin d'empêcher toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique. UN وهي تتضمن ٢٦ مادة وتنص على أن الهدف منها هو تثبيت مستويات غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي لمنع التدخل الخطير لنشاط الانسان في نظام المناخ.
    Ainsi, elle prévoit que les mineurs soient séparés des autres détenus et placés dans des quartiers ou des ailes de bâtiments séparés. UN وتنص على أن الأحداث ينبغي فصلهم عن باقي المحتجَزين وأن يودعوا في أجنحة أو أحياء منعزلة.
    Premièrement, certaines visent la conduite de l'opération de secours en général et prévoient que celle-ci doit systématiquement être conforme aux lois nationales. UN أولا، تتناول بعض الأحكام سير عملية الإغاثة في حالات الكوارث عموما وتنص على أن يمتثل سير العملية دائما للقوانين الوطنية.
    58. L'article 49 de la Constitution garantit la liberté de travail et dispose que chacun a accès à un emploi sur un pied d'égalité. UN 57- تكفل المادة 49 من الدستور حرية العمل، وتنص على أن لكل إنسان الحق في الوصول إلى أي وظيفة في ظل ظروف متكافئة.
    238. L'article 29 de la Constitution établit des garanties contre la torture et dispose que < < la torture est interdite. UN 238- وتوفر المادة 29 من الدستور ضمانات من التعذيب وتنص على أن تعذيب البشر محظور.
    86. L'article 34 de la Constitution garantit le droit à la protection de la santé et dispose que l'État a pour obligation de veiller à l'hygiène et à la santé publiques. UN 86- وتضمن المادة 34 من الدستور الحق في الحماية الصحية وتنص على أن الدولة ملزمة بضمان النظافة والصحة العامتين.
    Le mandat relatif aux négociations convenu en 2004, c'est-à-dire l'annexe D, reconnaît que les pays en développement ont des capacités limitées et dispose que ces pays devraient bénéficier d'une certaine souplesse dans l'application des nouvelles règles ou recevoir une assistance technique. UN وتقر ولاية المفاوضات المتفق عليها في عام 2004، والتي تسمى المرفق دال، بالقيود التي تكبل قدرة البلدان النامية وتنص على أن هذا الأمر سيُعالج إما عن طريق المرونة في تطبيق القواعد الجديدة أو من خلال المساعدة التقنية.
    L'article 1.2 du nouveau Code civil, entré en vigueur à la même date, établit le principe de l'égalité des personnes - un des principes fondamentaux de la réglementation des relations juridiques civiles, qui dispose que les relations civiles sont réglementées conformément aux principes d'égalité des droits des sujets de droit. UN وتقرر المادة 1-2 من القانون المدني الجديد الذي أصبح نافذا اعتبارا من ذلك التاريخ مبدأ تساوي الأشخاص باعتباره أحد المبادئ الأساسية لتنظيم العلاقات القانونية المدنية، وتنص على أن تنظم العلاقات المدنية وفقا لمبادئ تساوي أشخاصها في الحقوق.
    25. L'indépendance du pouvoir judiciaire est consacrée dans la Constitution en son article 138 qui dispose que < < le pouvoir judiciaire est indépendant. Il s'exerce dans le cadre de la Loi > > . UN 26- تكرس المادة 138 من الدستور استقلالية السلطة القضائية وتنص على أن " السلطة القضائية مستقلة وتمارس في إطار القانون " .
    904. Le droit à la sécurité sociale est expressément consacré par l'article 39 de la Loi fondamentale, qui dispose que les résidents de Macao ont le droit à la protection sociale conformément à la loi et que les prestations sociales et la pension de retraite des travailleurs sont protégées par la loi. UN 904- تنص المادة 39 من القانون الأساسي صراحة على الحق في الضمان الاجتماعي، وتنص على أن " لسكان ماكاو الحق في الرعاية الاجتماعية وفقاً للقانون. ويحمي القانون منافع الرعاية الاجتماعية وأمن المعاش التقاعدي للقوى العاملة " .
    Deuxièmement, certains instruments partagent l'ensemble des coûts entre les parties mais en prévoyant que certains types de dépenses seront normalement à la charge d'un acteur et d'autres à la charge d'un autre acteur. UN 220 - ثانيا، تقسم بعض الصكوك التكاليف العامة بين الأطراف، وتنص على أن أنواعا معينة من التكاليف تدفعها عادة جهة فاعلة واحدة وتدفع الجهات الأخرى التكاليف الأخرى.
    151. À l'issue des discussions, le Groupe de travail est convenu d'ajouter un nouvel alinéa e) prévoyant que la requête devait mentionner les arguments ou moyens de droit invoqués. UN 151- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على إضافة فقرة فرعية جديدة تكون الفقرةَ الفرعية (هـ) وتنص على أن بيان الدعوى ينبغي أن يتضمن إشارة إلى الحجج أو الأسس القانونية التي تدعم الدعوى.
    133. L'article 52 aborde le cas de l'abus de la faculté de divorce reconnue au mari et prévoit que l'épouse ainsi lésée aura droit à des dommages et intérêts pour le préjudice subi. UN ٣٣١- وتتناول المادة ٢٥ حالة التعسف في استخدام امكانية الطلاق المعترف بها للزوج وتنص على أن من حق الزوجة المضرورة الحصول على تعويض عن الضرر الذي أصابها.
    il dispose que les États parties sont tenus de respecter et garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et à tous ceux relevant de leur compétence les droits énoncés dans le Pacte. UN وتنص على أن الدولة الطرف ملزمة باحترام وكفالة الحقوق المعترف بها في العهد لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    2. L'annexe II de la Convention définit des critères pour l'inscription de produits chimiques interdits ou strictement réglementés à l'Annexe III et stipule que lors de l'examen des notifications qui lui sont transmises, le Comité d'étude des produits chimiques doit: UN 2 - يحدد المرفق الثاني للاتفاقية معايير إدراج المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة في المرفق الثالث وتنص على أن تقوم لجنة استعراض المواد الكيميائية لدى استعراض الإخطارات المقدمة لها، بما يلي:
    L'article 42 de la Constitution garantit aussi le droit de constituer des associations et des partis politiques et précise que ce droit fait l'objet d'une loi. UN كما أن المادة ٢٤ من الدستور تضمن " الحق في تكوين الجمعيات واﻷحزاب السياسية " وتنص على أن " هذه الحقوق تحدد بموجب القانون " .
    Les nouvelles dispositions visent également à empêcher la discrimination au moment de la sélection des élèves et prévoient que le processus de sélection doit être objectif et transparent et garantir le respect de la dignité des élèves et de leur famille. UN وتهدف الأحكام الجديدة أيضاً إلى منع التمييز عند اختيار التلاميذ، وتنص على أن تكون عملية الاختيار نزيهة وشفافة وأن تكفل الاحترام لكرامة الطلاب وأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more