Cinquièmement, le grand nombre et la diversité des opérations de maintien de la paix exigent que l'on place un accent spécial sur la formation. | UN | خامسا، إن عدد عمليات حفظ السلام الكبير وتنوعها يتطلبان اهتماما خاصا بالتدريب. |
Le développement rapide et la diversité de la presse au Viet Nam démontre que la liberté de parole est une réalité sur le terrain. | UN | والنمو السريع للصحافة وتنوعها في فييت نام دليل على حرية التعبير على أرض الواقع. |
Ces pratiques ont également endommagé nos écosystèmes marins et leur diversité biologique. | UN | كما تلحق ممارسات الصيد المدمرة أشد الضرر بالنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وتنوعها الحيوي. |
En même temps, cependant, nous sommes préoccupés par le fait que l'augmentation du nombre et de la diversité des affaires impliquera une charge de travail supplémentaire pour les juges. | UN | بيد أننا في الوقت نفسه نشعر بالقلق من أن الزيادة في عدد القضايا وتنوعها ستستتبع زيادة عبء أعمال القضاة. |
Cette évolution tient à la croissance exponentielle du nombre, de la diversité et de la complexité des missions de l'Organisation. | UN | وتعكس هذه التطورات النمو الهائل في عدد ولايات الأمم المتحدة وتنوعها وتشعبها. |
Un module de formation sur la compétence interculturelle et la diversité a été mis en place aux échelons des cantons et des villes. | UN | واستُحدثت وحدة تدريب عن كفاءة الاتصال بين الثقافات وتنوعها على مستوى المقاطعة والمدينة. |
L'indépendance et la diversité des organes d'information sont garanties par la Constitution et, de fait, il existe dans le pays une multiplicité de médias qui travaillent en toute liberté. | UN | يكفل الدستور استقلال الهيئات الإعلامية وتنوعها ويوجد بالفعل في البلد عدد كبير من وسائط الإعلام التي تعمل بكل حرية. |
Elle exprime aussi la ferme volonté de préserver la liberté, le pluralisme et la diversité des médias. | UN | وتؤكد الالتزام الراسخ بكفالة حرية وسائط الإعلام وتعددها وتنوعها. |
De fait, le nombre et la diversité de ces initiatives attestent la difficulté du problème qu'elles visent à résoudre. | UN | ذلك أن عدد هذه المبادرات وتنوعها ينمّان بالفعل عن قدرة هذه المسألة على الاستمرار. |
Depuis, le nombre et la diversité de ces fonds ont beaucoup augmenté. | UN | ومنذ ذلك الحين، حدث نمو كبير في عدد صناديق الأمم المتحدة الاستئمانية المتعددة المانحين وتنوعها. |
En dépit des difficultés bien connues à travers le monde, nous faisons tous les efforts possibles pour maintenir l'efficacité et la diversité de nos activités préventives. | UN | وبالرغم من الصعوبات المعروفة جيدا في جميع أرجاء العالم، فإننا نبذل كل جهد للمحافظة على فعالية أنشطتنا الوقائية وتنوعها. |
Quant aux territoires d’outre-mer, s’ils accordent eux aussi de l’importance à leurs liens avec le Royaume-Uni, ils souhaitent également préserver leurs particularités et leur diversité. | UN | وصلات أقاليم ما وراء البحار مع بريطانيا هامة أيضا بالنسبة لتلك اﻷقاليم؛ ولكن طابعها الفردي وتنوعها مهمان كذلك. |
Toutefois, l'efficacité de ses décisions est également fonction de l'étendue de sa représentativité qui devra refléter l'élargissement du nombre des membres de l'Organisation et leur diversité. | UN | ومع ذلك فإن فعالية قراراته تعتمد أيضا على اتصافه بطابع أكثر تمثيلا، طابع يتجلى فيه اتساع عضوية المنظمة وتنوعها. |
À long terme, l'effet cumulé sur l'environnement ne doit pas dépasser ce que la structure des écosystèmes et leur diversité biologique peuvent tolérer. | UN | وعلى الأمد الطويل، يجب ألا يكون الأثر التراكمي على البيئة أكبر مما يمكن أن تستوعبه بنية النظم الإيكولوجية وتنوعها. |
D'autres sommets régionaux pourraient aider à combler ce fossé et à mettre les nouvelles technologies au service du développement et de la diversité culturelle de toute l'humanité. | UN | وإذا عقدت مؤتمرات قمة إقليمية أخرى فإنها يمكن أن تساعد على سد الفجوة وعلى وضع التكنولوجيات الجديدة في خدمة تنمية البشرية وتنوعها الثقافي في مجموعها. |
Les propositions de certains d'entre eux sont résumées ciaprès. Elles ne recueillent pas toutes l'adhésion générale, mais donnent une idée de la richesse et de la diversité des opinions exprimées. | UN | وجميع الخبراء لا يشاركون في كل هذه الآراء والقصد من القائمة هو بيان ثراء الآراء المعرب عنها وتنوعها لا الاتفاق عليها. |
Elle a noté les préoccupations du Haut-Commissariat concernant le fait que décrire ces structures comme étant des gangs ne reflétait pas la complexité, la diversité et la pluralité de ce phénomène, non plus que les risques associés à celui-ci. | UN | وأشار الاتحاد إلى ما أعربت عنه المفوضية السامية لحقوق الإنسان من شواغل بقولها إن وصف هذه الهياكل بأنها مجرد عصابات إجرامية لا يكفي لإبراز مدى تعقيد هذه الظاهرة وتنوعها وتعدديتها وخطرها. |
Cuba affirme une nouvelle fois qu'il est important de renforcer la coopération internationale en matière de gestion des ressources marines, des océans et de leur diversité biologique. | UN | وتكرر كوبا أهمية تعزيز التعاون الدولي في مجال إدارة الموارد البحرية والعناية بالمحيطات وتنوعها البيولوجي. |
En termes de développement industriel et technologique, les activités spatiales devraient, selon toute vraisemblance, renforcer la compétitivité technologique et la diversification de l'industrie finlandaise. | UN | أما فيما يخص التنمية الصناعية والتكنولوجية، فمن المتوقع أن تؤدي اﻷنشطة الفضائية الى زيادة القدرة التنافسية التكنولوجية للصناعة الفنلندية وتنوعها. |
Nous ne pouvons pas survivre sans ses écosystèmes, ses richesses et sa diversité. | UN | إننا لا نستطيع البقاء على قيد الحياة بدون نظمها الإيكولوجية ووفرة ثرواتها وتنوعها. |
Une telle procédure offre une garantie capitale quant à l'indépendance, à la pluralité et à l'accessibilité des institutions nationales des droits de l'homme. | UN | وتمثل هذه العملية ضماناً أساسياً لاستقلالية المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وتنوعها وإمكانية الوصول إليها. |