"وتهيئة مناخ" - Translation from Arabic to French

    • et créer un climat
        
    • à créer un climat
        
    • et de créer un climat
        
    • et d'un climat
        
    • instauration d'un climat
        
    • et un climat
        
    • et un environnement
        
    • créer une atmosphère
        
    • et créer un environnement
        
    • et à promouvoir un climat
        
    • à renforcer le climat
        
    • instaurant un climat de
        
    • et pour créer un climat
        
    • la création d'un environnement
        
    • et une atmosphère
        
    Assurer la sécurité et créer un climat pacifique est une tâche qui doit être accomplie par le Japon lui-même. UN وضمان الأمن وتهيئة مناخ سلمي مهمة يتعين أن تقوم بها اليابان نفسها.
    Les pays en développement se doivent de réformer leurs politiques, attirer l'investissement étranger et créer un climat favorable à celui-ci. UN وعلى البلدان النامية إصلاح سياساتها واجتذاب الاستثمارات الأجنبية وتهيئة مناخ موات لها.
    Ils ont marqué leur appui à son rôle qui consiste à assurer le maintien de la paix et de la sécurité et à créer un climat propice à la tenue d'élections pendant que le Gouvernement de la République centrafricaine met en oeuvre des réformes économiques et politiques. UN وأعرب الوزراء عن دعمهم للدور الذي تضطلع به البعثة في صون السلم واﻷمن وتهيئة مناخ يسمح بإجراء الانتخابات بينما تواصل حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والسياسية.
    La réalisation de ces programmes permettrait en effet de limiter l'apparition d'obstacles pour la mise en application du processus de paix actuel et de créer un climat sécuritaire plus propice. UN وفي الواقع، من شأن تنفيذ هذه البرامج التقليل من ظهور عقبات تعترض تطبيق عملية السلام الحالية، وتهيئة مناخ أمني أنسب.
    Les missions à long terme sur le terrain, avec leurs différents mandats, jouent un rôle essentiel dans l'instauration de la confiance et d'un climat propice à la paix sur le plan local. Ce sont les yeux et les oreilles de l'OSCE. UN والبعثات الطويلة اﻷمد في الميدان بمختلف ولاياتها، تضطلع بدور أساسي في إرساء الثقة وتهيئة مناخ مؤات للسلام على المستوى المحلي، بالاضافة إلــى كونهــا أعين وآذان منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous osons espérer que cet accord historique favorisera la réconciliation des peuples palestinien et israélien et l'instauration d'un climat de paix et de coopération dans la région. UN ويحدونا اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق التاريخي على المصالحة بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتهيئة مناخ من السلم والتعاون في المنطقة.
    Après avoir discuté et conclu sur la nécessité de mettre fin à la guerre pour parvenir à une paix durable et un climat de confiance entre les Barundi, UN وقد ناقشا ضرورة وضع حد للحرب لتحقيق سلام دائم وتهيئة مناخ تسوده الثقة بين البورونديين، وخلصا إلى ذلك،
    La solidité des politiques macro-économiques adoptées par chaque pays au niveau national et leur capacité à promouvoir la stabilité et la croissance macro-économiques sont déterminantes pour les flux de capitaux privés, et la coordination des politiques macro-économiques, s'il y a lieu, et un environnement économique international favorable jouent un rôle important dans le renforcement de leur efficacité. UN وسلامة سياسات الاقتصاد الكلي المحلية، التي يتبعها كل بلد حيال تعزيز استقرار الاقتصاد الكلي ونموه، تعتبر عنصرا أساسيا لتحديد تدفقات رأس المال الخاص، كما أن لتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي، حيثما اقتضى اﻷمر، وتهيئة مناخ اقتصادي دولي، دورا هاما في زيادة فعاليتها.
    La formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisibles, à réduire l'incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations. UN وتحديد مبادئ ومبادئ توجيهية ذات صلة بالمفاوضات الدولية سيسهم في زيادة القدرة على التنبؤ بسلوك اﻷطراف المتفاوضة، واﻹقلال من عدم التيقن وتهيئة مناخ يبعث الثقة خلال المفاوضات.
    Il a souligné que les pays en développement devaient trouver un équilibre entre produire des recettes et créer un environnement favorable aux investissements. UN وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار.
    Ces activités sont susceptibles d'encourager les relations et le dialogue entre les deux communautés et de contribuer à renforcer la confiance et à promouvoir un climat de tolérance. UN وهذه الأنشطة يمكن أن تعزز العلاقات والحوار بين الطائفتين وتسهم في بناء الثقة وتهيئة مناخ من التسامح.
    Des réponses appropriées et rapides aux situations d'urgence sont essentielles pour aider les victimes, apaiser la tension et créer un climat propice au règlement des situations de crise. UN فالاستجابات المناسبة والفورية في حالات الطوارئ ضرورية لمساعدة الضحايا ونزع فتيل التوتر وتهيئة مناخ يؤدي الى حسم حالات اﻷزمات.
    Nous reconnaissons les efforts consentis par les deux parties de part et d'autre du détroit pour apaiser les tensions politiques et créer un climat favorable à la paix, à la sécurité et au développement dans la région. UN ونحن ندرك الجهود التي يبذلها الجانبان على طول المضيق، والهادفة إلى الحدّ من التوتّر السياسي، وتهيئة مناخ مؤات ومفض إلى تحقيق السلام والأمن والتنمية في المنطقة.
    Ils doivent prendre des mesures pour réformer leurs politiques et leurs institutions et créer un climat dans lequel les entreprises, l'innovation et le développement peuvent prospérer. UN وهي بحاجة إلى اتخاذ إجراءات لإصلاح سياساتها ومؤسساتها وتهيئة مناخ يمكن أن تزدهر فيه المؤسسات ويكون مرتعا للابتكارات والتطورات.
    Il a pris acte d'une législation qui tend à assurer un plus grand pluralisme politique et à créer un climat favorable à un débat et à une ouverture politiques plus larges. UN كما أشار المقرر الخاص إلى سَن تشريع يرمي إلى زيادة التعددية السياسية وتهيئة مناخ لمناقشات سياسية أوسع نطاقا، ومزيدا من الصراحة والانفتاح.
    La communauté internationale doit ainsi viser à instaurer la paix, à consolider le processus de réconciliation nationale dans les pays concernés, à créer un climat propice au retour volontaire des réfugiés et à faciliter l'établissement d'une vie démocratique normale. UN ولهذا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يهدف إلى إرساء السلام، وتوطيد عملية المصالحة الوطنية في البلدان المعنية، وتهيئة مناخ موائم للعودة الطوعية للاجئين، وتيسير إقامة حياة ديمقراطية عادية.
    L'Union européenne estime qu'il est nécessaire de faire également progresser les autres volets du processus de paix, afin de surmonter l'impasse actuelle et de créer un climat de confiance entre toutes les parties. UN ويعتبر الاتحــاد اﻷوروبــي أن من الضروري أيضا إحراز التقدم على المسارات اﻷخرى لعملية السلام بغية الخروج من الجمود الراهن، وتهيئة مناخ من الثقة فيما بين جميع اﻷطراف.
    Pareil acte a comme conséquence directe d'accroître les risques en matière de sécurité et de créer un climat dans lequel il est possible de se livrer en toute impunité à des activités dirigées contre la Mission permanente de Cuba et contre la sécurité et la dignité de ses diplomates. UN وتصرف بهذا الشكل من شأنه أن يؤدي مباشرة الى ازدياد المخاطر اﻷمنية وتهيئة مناخ يسهل فيه اﻹفلات من العقاب مما يحفز على الاضطلاع بأنشطة ضد البعثة الدائمة لكوبا، وأمن وكرامة دبلوماسييها.
    2. Souligne l'importance de la coopération pour le développement industriel et d'un climat favorable aux investissements et aux affaires aux niveaux international, régional, sous-régional et national pour favoriser l'expansion, la diversification et la modernisation des capacités de production dans les pays en développement et dans les pays en transition ; UN 2 - تؤكد ما للتعاون في ميدان التنمية الصناعية وتهيئة مناخ إيجابي للاستثمار والأعمال على الأصعدة الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية من أهمية في التشجيع على توسيع القدرات الإنتاجية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتنويعها وتحديثها؛
    La sécurité des droits fonciers, la protection des droits de propriété intellectuelle, le crédit au développement rural, l'instauration d'un climat d'investissement et d'une réglementation favorables, ainsi que la célérité des procédures douanières ne sont que quelques exemples des conditions requises. UN وليس ضمان حيازة الأراضي، وحماية حقوق الملكية الفكرية، وتوافر الائتمان للتنمية الريفية، وتهيئة مناخ استثماري وتنظيمي مناسب، وتطبيق إجراءات جمركية سريعة، إلا بعض الشروط المطلوبة في هذا الصدد.
    Nous avons rendu hommage aux efforts déployés par ces intervenants pour créer des conditions de stabilité dans la région et un climat favorable à la reprise des négociations, pour faire cesser la violence et favoriser la reprise du dialogue en vue de rétablir la paix dans la région. UN وأعربنا عن تقديرنا لجهود تلك الأطراف الرامية إلى محاولة تهيئة أحوال الاستقرار في المنطقة، وتهيئة مناخ موات لاستئناف المفاوضات، وإنهاء العنف وتعزيز الحوار من جديد بغية إحلال السلام من جديد في المنطقة.
    La solidité des politiques macro-économiques adoptées par chaque pays au niveau national et leur capacité à promouvoir la stabilité et la croissance macro-économiques sont déterminantes pour les flux de capitaux privés, et la coordination des politiques macro-économiques, s'il y a lieu, et un environnement économique international favorable jouent un rôle important dans le renforcement de leur efficacité. UN وسلامة سياسات الاقتصاد الكلي المحلية، التي يتبعها كل بلد حيال تعزيز استقرار الاقتصاد الكلي ونموه، تعتبر عنصرا أساسيا لتحديد تدفقات رأس المال الخاص، كما أن لتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي، حيثما اقتضى اﻷمر، وتهيئة مناخ اقتصادي دولي، دورا هاما في زيادة فعاليتها.
    En Asie centrale et dans le Caucase, le développement et le renforcement de relations dans tous les domaines, notamment en matière de coopération économique et culturelle avec les pays voisins, sont activement poursuivis pour faciliter et assurer un développement durable dans la région, créer une atmosphère de compréhension mutuelle et consolider la stabilité. UN أما في آسيا الوسطى والقوفاز فما زال السعي مستمرا على نحو نشط لتوسيع وتوطيد العلاقات في كل المجالات، ولا سيما علاقات التعاون الاقتصادي والثقافي، مع البلدان المجاورة، وذلك بغية تيسير وضمان التنمية المستدامة في المنطقة، وتهيئة مناخ من التفاهم المتبادل وترسيخ الاستقرار.
    Il n'en demeure pas moins vrai que les Burundais ont fait beaucoup pour se rassurer mutuellement, sauver leur démocratie et créer un environnement propice à un avenir meilleur. UN لكن على الرغم من ذلك، من الصحيح أن شعب بوروندي قد قام بالكثير ﻹقامة الثقة المتبادلة وإنقاذ ديمقراطيته وتهيئة مناخ يبشر خيرا بالنسبة لوجود مستقبل أفضل.
    Ces contacts directs seront encouragés car ils aident à renverser les barrières et à promouvoir un climat de coopération et de bonne volonté; UN ويتعين التشجيع على إجراء هذه الاتصالات المباشرة باعتبارها مفيدة في كسر الحواجز وتهيئة مناخ من التعاون والطيب؛
    Un système de justice pénale fonctionnant correctement et l’utilisation de mesures équitables de justice alliant réparation et insertion sociale contribueraient également à accroître la confiance dans la stabilité et l’efficacité du système de justice pénale et à renforcer le climat de sécurité, ce qui peut être un élément décisif encourageant les investissements étrangers et l’assistance technique internationale. UN ووجود نظام للعدالة الجنائية يعمل على الوجه الصحيح، واستخدام تدابير العدالة الاصلاحية بصورة منصفة، من شأنهما أيضا الاسهام في زيادة الثقة في استقرار وفعالية نظام العدالة الجنائية، وتهيئة مناخ من اﻷمن قد يكون عاملا حاسما في تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية والمساعدات التقنية الدولية.
    Le Gouvernement fédéral de transition devrait s'employer à favoriser la croissance économique et à réduire les menaces, notamment en améliorant les conditions de sécurité, en mettant fin à la collecte illégale de taxes aux postes de contrôle et ailleurs et en instaurant un climat de confiance dans les milieux d'affaires. UN 121 - ينبغي للحكومة الاتحادية المؤقتة بذل جهود متضافرة كي تتيح تحقيق النمو الاقتصادي وتقليل التهديدات إلى أقل حد، على أن تشمل: تحسين الظروف الأمنية عموما؛ ووقف الجباية غير الشرعية للضرائب عند نقاط التفتيش وغيرها من الأماكن؛ وتهيئة مناخ الثقة داخل قطاع الأعمال.
    Le Gouvernement rwandais souligne à nouveau la nécessité de conclure un cessez-le-feu immédiat en vue de l'arrêt des hostilités et pour créer un climat propice à l'application intégrale de l'Accord de paix d'Arusha. UN وتؤكد الحكومة الرواندية مجددا ضرورة تحقيق وقف ﻹطلاق النار فورا بغية وضع حد لﻷعمال العدائية وتهيئة مناخ مؤات لتنفيذ اتفاق أروشا للسلم تنفيذا كاملا.
    Elle a pour objectifs l'intégration économique, la création d'un environnement plus propice au libre-échange, et la coopération entre les pays des Caraïbes. UN وأهدافها هي التكامل الاقتصادي، وتهيئة مناخ معزز للتجارة الحرة والتعاون فيما بين بلدان منطقة الكاريبي.
    En persistant sur la voie de la consolidation de l'ONU et de l'établissement de ses institutions sur des bases démocratiques, la communauté internationale renforce sa propre capacité de relever les défis de l'époque et de créer un climat de justice pour les relations internationales et une atmosphère de respect mutuel entre les États, les peuples et les civilisations. UN وإن المجتمع الدولي، باتباعه طريق تعزيز الأمم المتحدة وبناء مؤسساتها على أسس ديمقراطية، ليعزز قدرته هو نفسه على مواجهة تحديات العصر وتهيئة مناخ عادل في مجال العلاقات الدولية ومناخ يوفر للاحترام المتبادل بين الدول والشعوب والحضارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more