il explique que la Commission ignorait alors qu'il ne l'avait pas fait. | UN | وتوضح أن المجلس لم يكن يعلم وقتها بعدم قيامه بذلك. |
il explique que la complexité du système électoral est due à la nécessité de garantir la représentation de toutes les communautés ethniques. | UN | وتوضح أن الأساس المنطقي الذي يستند إليه نظام الانتخابات المعقد هو ضمان تمثيل جميع الطوائف الإثنية. |
il explique que la Commission ignorait alors qu'il ne l'avait pas fait. | UN | وتوضح أن المجلس لم يكن يعلم وقتها بعدم قيامه بذلك. |
il précise que des visas temporaires ont été accordés aux auteurs jusqu'à leur expulsion. | UN | وتوضح أن أصحاب البلاغ منحوا تأشيرات مؤقتة إلى حين رحيلهم. |
elle explique que si tant d'années se sont écoulées avant qu'elle n'envoie sa communication c'est parce que ni elle ni son avocat en République tchèque ne connaissaient l'existence du Comité et ses décisions. | UN | وتوضح أن التأخر في تقديمه يعود إلى أنها ومحاميها في الجمهورية التشيكية لم يكونا على علم بوجود اللجنة وبقراراتها. |
L'État partie rejette aussi les allégations selon lesquelles les droits de la défense de M. Saidov ont été violés et explique que la disposition législative qui impose le ministère d'un avocat dans le cas où l'accusé risque la peine capitale a été respectée. | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية. |
Ces pays apprennent et montrent que les actions menées pour les droits des enfants aux niveaux national, régional et mondial peuvent être intimement liées. | UN | وتتعلم هذه البلدان وتوضح أن العمل من أجل حقوق الطفل على المستويات القُطرية والإقليمية العالمية يمكن أن يعزز بعضه بعضاً. |
Le 10 octobre 2013, le secrétariat du Conseil des droits de l'homme a adressé une note verbale aux coordonnateurs régionaux concernés pour les encourager à présenter des candidats, et les a informés que la date limite de soumission des candidatures était le 10 décembre 2013, laquelle a été repoussée plusieurs fois par la suite. | UN | 11- وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013، وجهت أمانة مجلس حقوق الإنسان مذكرة شفوية إلى المنسق الإقليمي المعني، تحث فيها على اقتراح أسماء مرشحين وتوضح أن الموعد النهائي لتقديم أسماء المرشحين هو 10 كانون الأول/ديسمبر 2013، ثم مُدِّد هذا الموعد عدة مرات فيما بعد. |
il explique que la complexité du système électoral est due à la nécessité de garantir la représentation de toutes les communautés ethniques. | UN | وتوضح أن الأساس المنطقي الذي يستند إليه نظام الانتخابات المعقد هو ضمان تمثيل جميع الطوائف الإثنية. |
il explique que le tribunal de première instance a débouté l'auteur pour deux raisons. | UN | وتوضح أن ثمة سببين لرفض المحكمة الابتدائية دعوى صاحبة البلاغ. |
il explique que le tribunal de première instance a débouté l'auteur pour deux raisons. | UN | وتوضح أن ثمة سببين لرفض المحكمة الابتدائية دعوى صاحبة البلاغ. |
il explique que les actes sexuels de l'auteur sont contraires à la loi pénale non pas parce qu'ils sont homosexuels ou hétérosexuels mais parce qu'ils sont commis sur la personne d'enfants. | UN | وتوضح أن الممارسات الجنسية لصاحب البلاغ مخالفة للقانون الجنائي، ليس لأنه مثلي أو طبيعي جنسياً، وإنما لأنه ارتكبها في حق طفل. |
il explique que les actes sexuels de l'auteur sont contraires à la loi pénale non pas parce qu'ils sont homosexuels ou hétérosexuels mais parce qu'ils sont commis sur la personne d'enfants. | UN | وتوضح أن الممارسات الجنسية لصاحب البلاغ مخالفة للقانون الجنائي، ليس لأنه مثلي أو طبيعي جنسياً، وإنما لأنه ارتكبها في حق طفل. |
il explique que le Règlement n'est pas un décret, mais une convention collective à laquelle les auteurs sont parties et qui est conclue entre l'Association des caisses de prévoyance et le syndicat. | UN | وتوضح أن لوائح الخدمات ليست مرسوماً، وإنما هي اتفاق جماعي يُبرم بين رابطة مؤسسات التأمين الاجتماعي ونقابة العمال ويُعتبر أصحاب البلاغ طرفاً فيه. |
il précise que l'arrêté préfectoral étant un acte administratif, l'auteur aurait pu en demander l'annulation par la voie de l'excès de pouvoir devant le juge administratif, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله. |
il précise que l'arrêté préfectoral étant un acte administratif, l'auteur aurait pu en demander l'annulation par la voie de l'excès de pouvoir devant le juge administratif, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله. |
il précise que suite à l'une des plaintes de l'auteur le Procureur général du tribunal de Hussein Dey a ouvert une enquête préliminaire et a saisi le juge d'instruction de la première chambre du tribunal. | UN | وتوضح أن المدعي العام في محكمة حسين داي فتح تحقيقاً أولياً بعد تسلّمه إحدى شكاوى صاحبة البلاغ ورفع القضية إلى قاضي التحقيق في الغرفة الأولى في المحكمة. |
elle explique que si tant d'années se sont écoulées avant qu'elle n'envoie sa communication c'est parce que ni elle ni son avocat en République tchèque ne connaissaient l'existence du Comité et ses décisions. | UN | وتوضح أن التأخر في تقديمه يعود إلى أنها ومحاميها في الجمهورية التشيكية لم يكونا على علم بوجود اللجنة وبقراراتها. |
elle explique que la relation qu'elle entretient avec sa famille est tendue et que c'est la raison pour laquelle elle ne s'est pas sentie capable de leur révéler les détails embarrassants des abus qu'elle venait de subir. | UN | وتوضح أن علاقتها بأفراد أسرتها متوترة وهذا سبب إحساسها بعدم القدرة على إطلاعهم على التفاصيل المزعجة للاعتداءات التي تعرضت لها. |
Elle la conteste et explique que la loi espagnole autorise la détention au secret pendant cinq jours au plus des personnes soupçonnées de terrorisme mais leur interdit d'être assistées d'un avocat de leur choix et exige la présence d'un avocat commis d'office lorsque l'inculpé fait sa déclaration. | UN | وتطعن مقدمة البلاغ في صدق بيان المحامي المعين من قبل الدولة وتوضح أن القانوني الاسباني يسمح بحجز أشخاص مشتبه في قيامهم باﻹرهاب مع قطع الاتصال مع الغير لمدة أقصاها خمسة أيام ويستثني المساعدة التي يقدمها محام يجري اختياره بحرية ويقتضي وجود محام معين من قبل الدولة أثناء اﻹدلاء بإفادات. |
L'État partie rappelle longuement les faits de la cause et explique que la culpabilité de M. Aliboev pour plusieurs infractions commises au sein d'une bande armée, notamment des vols à main armée et des prises d'otages, a été établie par le tribunal à la lumière des aveux qu'il a faits spontanément et en présence de son avocat et sur la base de nombreuses preuves corroborantes. | UN | وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية وتوضح أن المحكمة قد أثبتت أن السيد آليبويف مذنب بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة تشمل عمليات السطو المسلح وأخذ الرهائن، في ضوء اعترافاته التي قدمها بملء حريته وبحضور محاميه وعلى أساس أدلة عديدة داعمة أخرى. |
Les résultats sont déjà visibles, comme en atteste la demande et montrent que le réseau des praticiens est un réseau flexible, capable de s'adapter à l'évolution des besoins des clients. | UN | والنتائج ملحوظة بالفعل من حيث الطلب عليها، وتوضح أن هيكل الممارسة يمثل شبكة مرنة قادرة على التكيف والتغير حسب الاحتياجات المتطورة للعملاء. |
10. Le 16 avril 2014, le secrétariat du Conseil des droits de l'homme a adressé une note verbale aux coordonnateurs régionaux concernés pour les encourager à présenter des candidats, et les a informés que la date limite de soumission des candidatures était le 16 juin 2014, laquelle a été repoussée plusieurs fois par la suite. | UN | 10- وفي 16 نيسان/أبريل 2014، وجهت أمانة مجلس حقوق الإنسان مذكرة شفوية إلى المنسقين الإقليميين المعنيين، تحث فيها على اقتراح أسماء مرشحين وتوضح أن الموعد النهائي لتقديم أسماء المرشحين هو 16 حزيران/يونيه 2014، وقد مُدِّد فيما بعد(). |