Les autorités togolaises aident l'HRC à assurer la sécurité et la protection de tous les réfugiés sur le territoire national. | UN | وتساعد السلطات التوغولية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ضمان سلامة جميع اللاجئين في البلد وتوفير الحماية لهم. |
Ces procédures définissent l'aide à apporter aux victimes et la protection à leur offrir, et adoptent une approche fondée sur les droits des victimes. Elles prévoient également des mesures particulières pour les enfants victimes de violence familiale. | UN | وقد وُضِعت هذه الإجراءات بغية تقديم المساعدة لجميع ضحايا الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لهم باتباع نهج جامع يستند إلى حقوق الإنسان للضحايا وهي تتضمن تدابير خاصة تتعلق بالأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
- Augmentation des moyens de patrouille et de protection des services de garde frontière. | UN | :: تعزيز قدرة قوات حراسة الحدود على القيام بالدوريات وتوفير الحماية. |
Ils prévoient des actions d'information et de sensibilisation, ainsi que des mesures visant à apporter aide et protection aux victimes. | UN | وشملت تلك الخطط نشر معلومات وبذل جهود لإذكاء الوعي، إضافة إلى تدابير ترمي لمساعدة الضحايا وتوفير الحماية لهم. |
Le Comité regrette également l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la traite et protéger les victimes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه. |
Il convient également d'être attentif au respect et à la protection juridique des droits de propriété intellectuelle des participants. | UN | ويجب أيضاً الحرص على احترام حقوق الملكية الفكرية للمشاركين وتوفير الحماية القانونية لها. |
Aspects relatifs à la sécurité, y compris l'atténuation des conflits et la protection physique des civils | UN | الجوانب الأمنية، بما فيها تخفيف حدة النـزاع وتوفير الحماية المادية للمدنيين |
L'appui militaire de la MINUS pendant les élections s'est concentré sur l'appréciation de la situation militaire et de la sécurité de la zone, le soutien logistique et la protection du personnel de la MINUS. | UN | وركز دعم البعثة للانتخابات على تقدير الحالات وأمن المناطق، والدعم اللوجستي، وتوفير الحماية من قبل القوة لموظفي البعثة. |
La disponibilité et la protection des personnels sanitaires en temps de crise est par ailleurs une nécessité primordiale. | UN | ولا غنى أيضاً في حالات الطوارئ عن توافر إمكانية الحصول على خدمات الأخصائيين الصحيين وحمايتهم وتوفير الحماية لهم. |
Le rétablissement et la protection de la santé de la population constituent le principal objectif et l'objet fondamental de la loi sur le statut et la protection sociale des victimes de la catastrophe de Tchernobyl, adoptée par l'Ukraine. | UN | يركز قانون حالة ضحايا كارثة تشيرنوبيل وتوفير الحماية الاجتماعية لهم على المحافظة على صحة هؤلاء الضحايا ورعايتها. |
La Convention prévoit l'assistance et la protection de ces États parties en cas de telles attaques. | UN | فالاتفاقية تنص على تقديم المساعدة وتوفير الحماية لدولها الأطراف في حالة تعرضها لاعتداء من هذا القبيل. |
Mesures de surveillance, de sécurité et de protection physique applicables aux vecteurs | UN | تدابير حصر وسائل الإيصال وتأمينها وتوفير الحماية المادية لها |
Mesures de surveillance, de sécurité et de protection physique applicables aux vecteurs | UN | تدابير حصر وسائل الإيصال وتأمينها وتوفير الحماية المادية لها |
Mesures de surveillance, de sécurité et de protection physique applicables aux vecteurs | UN | تدابير حصر وسائل الإيصال وتأمينها وتوفير الحماية المادية لها |
Comptabilisation, sécurisation et protection physique au Defence Science and Technology Laboratory de Porton Down (Ministère de la défense) | UN | حصر تأمين الأسلحة وتوفير الحماية المادية لها بوزارة الدفاع في بورثون داون |
Application des traités relatifs aux droits de l’homme par les tribunaux haïtiens et protection internationale des droits de l’homme | UN | إنفاذ المحاكم الهايتية للمعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان وتوفير الحماية الدولية لحقوق اﻹنسان |
Le Comité regrette également l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la traite et protéger les victimes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه. |
E. Les problèmes liés au déplacement et à la protection | UN | هاء - التحديات المتعلقة بحالات التشرد وتوفير الحماية |
— Renforcer la coopération internationale et les institutions internationales afin d'aider les pays dans les efforts qu'ils déploient pour éliminer la pauvreté et assurer la protection et les services sociaux de base; | UN | ● تعزيز التعاون الدولي ودعم المؤسسات الدولية لمساعدة البلدان في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر وتوفير الحماية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Cela a été rendu possible grâce aux efforts persistants réalisés par tous les secteurs du pouvoir en vue d'atteindre le développement global des institutions démocratiques et de la protection juridique des minorités nationales. | UN | ويرجع الفضل في ذلك إلى الجهود المثابرة التي تبذلها كل فروع السلطة الحكومية التي تستهدف التطوير الشامل للمؤسسات الديمقراطية، وتوفير الحماية القانونية لﻷقليات القومية. |
Le CEDAW a insisté sur la nécessité d'assurer l'application intégrale de la législation et une protection adéquate par la loi. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى الحاجة إلى كفالة التنفيذ الفعال للتشريع وتوفير الحماية الكافية بموجب القانون. |
Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus, et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل، |
Cette stratégie devrait prévoir des mesures et des lois visant à prévenir les violences à l'égard des femmes, à fournir une protection, une aide et des services de réinsertion aux victimes et à sanctionner les auteurs desdites violences. | UN | وينبغي أن تتضمن تلك الاستراتيجية تشريعا لمنع العنف ضد المرأة وتوفير الحماية والدعم وخدمات التأهيل ومعاقبة المجرمين. |
S'agissant des mesures permettant de comptabiliser et de protéger physiquement les matières connexes, le Danemark peut communiquer les informations complémentaires ci-après. | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى حصر المواد ذات الصلة وتوفير الحماية المادية لها، يمكن تقديم المعلومات التكميلية الآتية: |
Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. | UN | وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا. |
La Commission de lutte contre la corruption et de protection des droits civils apporte son appui aux activités de détection et de répression en recevant des rapports sur la corruption, en renvoyant des affaires aux services chargés d'enquêter et en fournissant une protection aux dénonciateurs. | UN | وتقوم اللجنة المعنية بمكافحة الفساد وبالحقوق المدنية بدعم أنشطة إنفاذ القانون بتلقيها التقارير المتعلقة بالفساد، وإحالتها القضايا من أجل التحقيق فيها، وتوفير الحماية للمبلغين عن المخالفات. |
Encourager et aider les gouvernements à créer et maintenir un régime de protection internationale et à fournir protection et assistance conformément à l'Agenda pour la protection ; | UN | :: الدعوة إلى إنشاء وإدارة نظام دولي لتوفير الحماية، ودعم الحكومات في ذلك، وتوفير الحماية والمساعدة عملا ببرنامج الحماية. |
Seule une qualification commune du phénomène peut inclure tous les aspects du harcèlement sexuel et offrir une protection efficace. | UN | ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة. |