"وتوفير الرعاية" - Translation from Arabic to French

    • et de soins
        
    • et des soins
        
    • et les soins
        
    • et aux soins
        
    • et la fourniture de soins
        
    • les soins de
        
    • et la prise en charge
        
    • des soins de
        
    • et la protection
        
    • et la prestation de soins
        
    • et le bien-être
        
    • l'apport de soins
        
    Les méthodes modernes de reproduction et de soins vétérinaires sont négligées en ce qui concerne le bétail local. UN ويتم تجاهل الطرق الحديثة لتكاثر المواشي المحلية وتوفير الرعاية الصحة إليها.
    Parmi les actions en faveur de la famille, on peut citer des aides financières, des programmes d'aide au logement, des activités de soutien aux enfants et des soins. UN وتضمنت جهود دعم الأسرة توفير المزايا الاقتصادية، وتنفيذ برامج الإسكان، والإنفاق على الأطفال، وتوفير الرعاية لهم.
    Le prochain rapport devrait comporter des informations plus détaillées sur l'incidence de ce phénomène, les mesures prises pour l'enrayer et les soins de santé dispensés aux prostituées. UN ويجب أن يشمل التقرير القادم معلومات أكثر تفصيلا عن نسبة انتشار البغاء ومكافحته وتوفير الرعاية الصحية للبغايا.
    Les femmes étaient généralement les principales bénéficiaires des fonds rapatriés, lesquels étaient habituellement consacrés à l'éducation et aux soins de santé dispensés aux enfants. UN وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم.
    Elle a noté l'expansion de la couverture vaccinale et la fourniture de soins de santé gratuits pour les mères, les nourrissons et les enfants. UN ولاحظت توسيع نطاق التغطية بالتحصين وتوفير الرعاية الصحية المجانية للأمهات والمواليد والأطفال.
    Les projets de prévention axée sur la collectivité mis en œuvre dans la région vont se développer pour englober la prévention et la prise en charge du VIH/sida. UN وسوف تشهد مشاريع الوقاية المجتمعية في مختلف أنحاء المنطقة توسيعاً إضافياً في نطاقها لتشمل الوقاية من الإيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به.
    Elle a demandé au Gouvernement de prendre les mesures supplémentaires nécessaires pour améliorer les conditions carcérales et dispenser des soins de santé appropriés aux détenus. UN وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين.
    Il a adopté de nouvelles lois concernant l'âge de la responsabilité pénale, la servitude des enfants, les soins de santé et la protection des enfants handicapés. UN وتم سن قوانين جديدة بشأن سن المسؤولية الجنائية، واسترقاق الأطفال، وتوفير الرعاية الصحية، وحماية الأطفال المعوقين.
    Certains pays, principalement en Amérique latine, se réfèrent dans leurs plans d’action à l’élaboration de codes d’éthique à l’intention des professionnels de la santé en ce qui concerne la prévention, la recherche et la prestation de soins de santé. UN وتشير بعـض خطـط العمل، ومعظمها مــن أمريكا اللاتينية، إلى وضــع مدونات ﻵداب المهنــة للفنيين الصحيين فيما يتعلق بالوقاية والبحث وتوفير الرعاية الصحية.
    Pratiques rationnelles de prévention contre le VIH et de soins et prise en charge des malades au niveau local, à l'intention des décideurs UN ممارسات جيدة على صعيد المجتمع المحلي في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفير الرعاية والدعم للنظر في السياسات
    Aux États-Unis, les community colleges comptent parmi leurs étudiants plus d'un million de mères, pour qui bien souvent les responsabilités familiales et de soins font largement obstacle à l'accomplissement des études supérieures. UN وبالنسبة لأكثر من مليون من الأمهات الطالبات في الولايات المتحدة اللاتي يحضرن الكليات المجتمعية، يمكن أن تشكل مسؤوليات الأسرة وتوفير الرعاية عقبات رئيسية تعترض استكمالهن لتعليمهن بعد المرحلة الثانوية.
    L'UNODC a aussi fourni une assistance technique directe et donné aux pays, et notamment à la société civile, les moyens de mettre en place des services globaux de prévention du VIH, de traitement et de soins fondés sur les faits observés. UN كما أنه ما فتئ يقدم المساعدة التقنية المباشرة ويبني قدرة البلدان، بما في ذلك المجتمع المدني، على التوسع في توفير خدمات شاملة مستنيرة بالأدلة للوقاية من فيروس الأيدز وعلاج المصابين وتوفير الرعاية لهم.
    Toutefois, il s'inquiète de l'accueil des enfants victimes d'infractions visées par le Protocole, de leur surveillance et des soins qui leur sont fournis. UN إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها مع إزاء كيفية استقبال الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري وكيفية الإشراف عليهم وتوفير الرعاية لهم.
    En Inde, les femmes instruites se marient tard, ont moins d'enfants et sont mieux informées au sujet de la contraception et des soins de santé infantile. UN ففي الهند تتزوج النساء المتعلمات في وقت متأخر من عمرهن، وينجبن عدداً أقل من الأطفال ويتمتعن بدراية أفضل في استعمال موانع الحمل وتوفير الرعاية الصحية للطفل.
    La diffusion de connaissances démographiques, notamment parmi les femmes, devrait bénéficier d'une attention particulière. Il faudrait faire ressortir le lien entre ces programmes, les mesures élémentaires de protection de l'environnement et les soins de santé primaires. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبرامج محو اﻷمية فيما بين السكان، ولا سيما النساء، كما ينبغي التشديد بصفة خاصة على الصلة القائمة بين هذه البرامج والرعاية البيئية اﻷولية وتوفير الرعاية الصحية اﻷولية وخدماتها.
    La protection des enfants et les soins à leur apporter continuent d'être une priorité essentielle des politiques norvégiennes. UN ولا تزال حماية الأطفال وتوفير الرعاية لهم إحدى الأولويات الأساسية في السياسة العامة النرويجية.
    Les femmes étaient généralement les principales bénéficiaires des fonds rapatriés, lesquels étaient habituellement consacrés à l'éducation et aux soins de santé dispensés aux enfants. UN وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم.
    Les femmes sont généralement les principales bénéficiaires des fonds rapatriés, lesquels sont habituellement consacrés à l'éducation et aux soins de santé dispensés aux enfants. UN وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم.
    Le Gouvernement soudanais attache une grande importance à la solution des problèmes affectant les enfants et les mères, comme en témoigne la législation soudanaise qui stipule la protection des droits des enfants tels qu'ils sont énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, et la fourniture de soins aux mères. UN وقال إن حكومة بلده تولي اهتماما خاصا للمسائل التي تؤثر على الأطفال والأمهات وهو ما يوضحه التشريع الداخلي الذي ينص على حماية حقوق الطفل كما هي مبينة في الاتفاقية وتوفير الرعاية للأمومة.
    La mise en place d'un tel système était prévue par les trois conventions internationales relatives au contrôle des drogues, lesquelles ne préconisaient pas l'incrimination de la consommation personnelle de drogues, mais sa prévention, ainsi que le traitement et la prise en charge des toxicomanes; UN وهو النظام الذي تقضي باتِّباعه الاتفاقيات الدولية الثلاث لمراقبة المخدِّرات، التي لم تدعُ إلى تجريم استعمال المخدِّرات للأغراض الشخصية، بل دعت إلى الوقاية منها ومعالجة متعاطيها وتوفير الرعاية لهم؛
    La protection et le bien-être des familles sont des priorités du Gouvernement. UN وذكرت أن حماية الأسر وتوفير الرعاية لها أولويتان من أولويات الحكومة.
    Cette responsabilité comporte la réinstallation des populations déplacées dans des zones sans danger et le retour à la productivité économique des zones affectées, l'apport de soins de santé appropriés et l'indemnisation pour les pertes de vies humaines, de terres et de santé. UN وتشمل هذه المسؤولية إعادة توطين السكان المشردين بشكل آمن وإعادة الطاقة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة، وتوفير الرعاية الصحية الملائمة، والتعويض عن الخسائر في اﻷرواح واﻷراضي والصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more